Mateus 16

Paumarí NT (PAD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hari. Magadã kaarabonia avako'omisi'aha adani Jesus. Oniaroa, vikhaha adani farisio, sadosio khama, Jesu-ra vara vani'ahavini. Vakajari'daki ada Jesus Deua bikaronavini, oniani ida vakaijo'avini hija. Vani'aha: —Anofiki ida kadabadani danoki-ra anokivini. Deus kabadani danoki fori hini vani bana bada ini'a mahija Deus ira karonavini-ra aogavini — Jesu-ra vani'a'aha.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Mithani vaivaini vani avanokiki ida nama nadarani, avakhanihi:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Vagavagani avanokihi ida nama nadarani, avakhanihi:Vada avani'aki ida nama, avarigajoraha ada safini, bahi hiki kamahina. Kodibadani danoki-ra avanokivini kaba'i, ni-avarigapa'itxiki ida hana ohina.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Jahari kahojaia vakahojaiki adani ija'ari hidakaba'i vahokiki, Deu-ra vanofi'badaraki adani. Oniani ida badani danokia okabadanina hora avakanikhariavini hija. A'onira onanokiahivini hiki bana ida rajomi hoarani ka'oa. Jonas kohana varani hina rajomi hini hoarania a'onira onanamithaki bana ho. Jona-ra kajoamoravini kari, Deua binanokia'iki ida danona. Onivani fori hi'ianaja bana, hora kajoamoravini kamahini binanokia'ianaki ida danona — va'ora ni'aha ada Jesus. Hari. Ajihi'aha. Ibavi hoariha okhaha.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Hari. Avakakafiani'aha adani Jesus Galiléia ka'dakonia, avako'omisi'aha. Jesus ipohina avakakava'i'birinihi ida pão-ra avakavikhavini.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Avaabononi avakava'igairi bana! Hari'a bana vagathani bana ida farisio sadosio khama vakadipão-ra kanathoramananiki.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Vakamithahi, ni-avigajahakiki ida Jesus va'ora nava'isohivini hiki. Farisio vakadihojaia Jesus va'ora kaabaniki adani. Pão vakavanihavini ida Jesus kavarani. Oniania, vaabono vara vakani'akhama'aha: —Pão-ra akavikharihi, oniani ida haria kaabanivini hija.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jesua bikamithaki ida vakadivarani, va'ora ni'aha: —Nahina kaimoni mani ida pão-ra avakavahojaravinia avaabononi vara avakani'akhamavini hija? Ni-hora avavakaijokajahakiki kaho.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ni-avarigaki kaho ida kodivarani nahina hini. Avakava'ihokiria ida pão sa'ai kahoarani kihiki-ra okanapitahatahavini kari, 5 mil ija'ari-ra va'ora okano'bai'iki ho, 12 so'oro-ra avanaji'biji'biha'iki a'oni pão akahabarinia.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Pão 7-ra okanapitahatahavini kari, 4 mil vihiki vaipohina vakadimoni, 7 so'oro-ra avanaji'biji'biha'iki a'oni pão akahabarinia.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Avarigaria koda hida kodivarani. Vakava'ibodivaranijahaki bana. Pão-ra kanathoramananiki kihirihi ida kodi'ojomo'ihi athini. Farisio, sadosio khama vakadihojai ida kodikaabanahi hija, vakadihojaia avakahojairia kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Oniania, Jesus ipohina aviga'ihi ida kidivarani. Ni-Jesus va'ora kaabanivini hiki ida pão-ra kanathoramananiki. Farisio, sadosio khama vakadihojai kavaranihi vani ida Jesus va'ora kaabanivini hija, va'oaniaro fori vihirara kaimoni.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Hari. Oniaroa, Cesaréia de Filipe sidaji maakarinia avikha'aha adani Jesus. Vakaikahi'aha, va'ora nana'dohi'aha adani kidipohi: —Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hora vara vavani'aha adani vahoariha. Nahina nimania ida hora vara vavani'avini?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 —Vahoariha vani'aha: Ivani João Batista kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha: Ivani Elias kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha jaboni: Ivani Jeremias kohana i iahoki'ia. Deus athi namoniva abono hoariha kohana mani i iahoki'ia — ipohina vani'aha.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jesus va'ora nana'dohi'ianaha adani ipohina: —A'onivani, nahina nimania ida hora vara avavani'avini?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simão Pedroa bini'aha: —Ivani Cristo i. Ija'ari hahavi vakadika'da'di i. Deus ira karonaki i. Deus hokiki kaisai oamani i.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesua bini'aha ada Simão Pedro: —Simão Pedro, Deus ira kajoamora'iki i. Ni-ija'ari ira nava'isohivini hiki ida Cristo ohina. Deus nama hojaki vani ira nava'isohivini ohija.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ka'oa hiki hida vara ira oni'avini hiki bana. Ivani Pedro i, ja'di onini ida ionini hija. Ka'da'dia hora inaonivini vani ja'di kaaraki gora nabo'ani dadani fori ihiki i. Gora hoarani fori vihiki adani kodija'ari hahavi va'ora oani'iki. Va'ora onajoromisiki fori vihiki adani hora vakajari'dariki ja'di kaaraki namania, Deus ibavi kaimoni hida gora. Jahari, kidija'ari khama ni-vakaabokaki bana ida kodija'ari-ra va'ora vanihimavini. Kodija'ari vani adani Jahari danona-ra vanihimara.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ogorana fori vihiki adani kodija'ari hahavi-ra va'ora ovaka'da'diki nama. Ira ono'aki bana ho ogorana kachavenia. Ija'ari chave-ra kavahojakia biakadava'aki ida gora. Ivani kodichave-ra ikavahojavini va'ora iakadava'aki bana adani va'ora ovaka'da'diki. Kodija'ari-ra ovaka'da'divini vani fori hiki ira ohonariavini va'ora ivaka'da'divini. Nahina-ra iva'aharihi araboja; Deua biva'ahariki nama kidiania jaboni. Nahina-ra iva'ahahi; Deua biva'ahahi nama kidiania jaboni.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Oniaroa, Jesus va'ora kaabani'aha adani kidipohi: —Hari'a vahoariha-ra bana vananamitha'a Cristo ohina.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora nava'isohijoravini hiki kidipohia avigaja kaimoni nahina namithaki bana. Va'ora ni'aha: —Jerusalém sidajia ookhaki ho. Ohojana kaba'i hora vanaima'banakarahoki bana adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki khama. Va'ora vahonariaki bana adani ija'ari vahoariha hora vanaabinivini. Mahi ahoarabakosiki radahahi, oahokiki bana ho.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Oniaroa, Pedroa biavikhapa'itxiha ada Jesus. Bikaabanivini bini'aha: —Hari'a varani nikia kavarani. Jokoa kadania namitharihi ida vara hora ini'avini hiki.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Roiribani'aha ada Jesus, Pedro-ra kaabani'aha: —Jahari, akara'o'a! Pedro, ja'di hoariha fori ihiki i, ja'di ija'ari-ra ka'damanokhoki fori ihiki i. Iathini, ija'ari athini fori hiki. Ni-inofiki ida Deua binofiki. Deua binofiki ida oni'aki.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Oniaroa, ipohina-ra va'ora ni'aha: —Kodipohi avihini-ra avanofihi; vakava'ipahini ida avanofiki mahija Deua binofiki ka'oa-ra bada avani'avini. Avava'ini bodini vara ni'ava:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Ija'aria bada bini'ahaha'oadahahi ida binofiki kidimoni, ni-bikava'ibodiki ida Deua binofiki, akamadaki fori hiki bana ida kidimahi. Kavithimaki ida. Ni-bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania. Oipohina omonina jahakia kavaranini mani ida vahoariha vanaabinivini hija, oniani ida Deus kania oipohina-ra arakhaja.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ija'ari vakadinahina ipohiki-ra vanofivini arafiaki mani ida Deu-ra vanofijahakiravini hija, vaabinina kamahini Ibavi Jaharika'oakia avikhaha. Ibavi Jaharika'oakia okhahi ida ija'ari; ni-khaonanijanaki. Ni-arajomaki ida kidinahina ipohiki khaonanini-ra naabosivini kaimoni hini.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ojoiki bana ho ija'ari vakadiania. Ojoina kamahini bana, Deus ibavi kaija'arini hora vavaipohihaki ho. Ija'aria vanokiki bana ida kodiabi'i jahana danona vagana kodiania. Oniaroa, ija'ari-ra onasohiki bana ho. Va'ora oni'ananaki bana adani vahoariha:Va'ora oni'ananaki bana adani vahoariha:
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Vakava'ibodivarani bana ida kodivarani. Ojoina kamahini va'ora ovaka'da'diki bana adani ija'ari. Vaabinirina oadani adani ija'ari hahavi ahararana vahojaki, vanokiki bana ida va'ora oni'avini hiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.