Marcos 8
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA
1 Hari. Oniaroa, mahi hoariha vajoroni'ianaha adani ija'ari vaipohiki Jesus kania. Vako'baijanariha adani. Oniaroa, ipohina-ra va'ora baranaha'aha, va'ora ni'aha:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Va'ora onakaidivaki va'oani ija'ari vaipohiki. Mahi ahoarabakosikia kodiania vahojaha. Vakadi'bai-ra vakainamovini hiki napaja vikhana.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Vi'bairina oadani ni-onofiki ida ai vihina ohonariavini. Vaibavia avakakhanakhamana vaha va'ora ohonariara vaha; vai'ami vajarona binafajafajahamaniha vaha; hagihia vai'ami va'ora narai'ahamaniha vaha.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ipohina vani'a'aha ada Jesus: —Pão kahojarihi bana hihida ibavia kakapavakari vahaki kaimoni. Niha akani'a'aki koda bana hida pão va'ora ano'avini kihiki kaimoni?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 —Nihafori kihimanija ida pão avakavahojaki? — va'ora ni'aha ada Jesus. Jesus athi-ra vagathani'aha: —Akavahojaki 7 pão kihiki kaipohini — vani'a'aha.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Oniaroa, Jesus va'ora honaria'aha adani ija'ari vaipohiki vavithionahana. Biagathani'ihi ida pão, Deu-ra vara ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i, pãoa haria ino'a'iki i. Hari. Bikanapitahataha'ihi, ipohina-ra va'ora no'avini kihi'ihi vakaravinaja kaimoni. Oniania, vakaravina'ihi ija'ari vaipohiki vakadimoni kihi'ini.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Hari. Vavahoja'aha ada abaisana ipohiriki akaiki jaboni. Deu-ra vara ni'a'ianaha ada Jesus: —Deus, ivani ijahaki i, abaisana haria ino'a'iki i. Hari. Varavinavini va'ora honaria'aha adani kidipohi, varavinamani'aha ada abaisana.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Jesua biakanaipohi'ianaha ada abaisana, pão kihiki. Vi'baihahavi'aha, vaakhari'aha. Vi'baina naothinia, Jesus ipohina vanajoroni'ihi ida 'bai ahabarini. Vanaji'biji'biha'ihi ida 7 so'oro ipohini.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Vaipohina 4 mil vihiki adani ija'ari vi'baiki. Hari. Jesus va'ora kaamina'aha adani ija'ari vaipohiki, ai vihi'aha.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Naothinia, vaki'dama'aha adani Jesus, ipohina khama. Ai vakihi'aha, avakakafianiha, Dalmanuta kaarabonia avako'omisi'aha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Hari. Oniaroa, vikhaha adani farisio, Jesu-ra vara vani'ahavini. Vakajari'daki ida Jesus Deua bikaronavini, oniani ida vakaijo'avini hija. Vani'aha: —Anofiki ida kadabadani danoki-ra anokivini. Deus kabadani danoki fori hini vani bana bada ini'a mahija Deus ira karonavini-ra aogavini — Jesu-ra vani'a'aha.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Va'i mokara ni'aha ada Jesus, va'i aitapiahi va'i aharoro'aha. Va'ora ni'aha: —Nahina kaimoni mani ida ija'aria vakanikhariavini hija badani danoki-ra vanokivini. Ka'oa oamani ida oni'aki. Jokoa va'ora onanokiahiriha adani kodibadani danokia.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Hari. Jesus va'ora nahojaha'aha adani farisio. Vaki'dama'aha, ipohina khama. Avakakafiani'ianaha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Hari. Jesus ipohina avakakava'i'birini'ihi ida pão-ra avakavikhavini. Vakavahojaki ida pão kahoarani ka'oa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Avakakafianina kaba'i Jesus va'ora kanava'isohi'aha: —Avaabononi avakava'igairi bana! Hari'a bana vagathani ida farisio, Iroji khama vakadipão-ra kanathoramananiki.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Vakamithahi, ni-avigajahakiki ida Jesus va'ora nava'isohivini hiki. Farisio vakadihojaia Jesus va'ora kaabaniki adani. Pão vakavanihavini ida Jesus kavarani. Oniania, vaabono vara vakani'akhama'aha: —Pão-ra akavikharihi, oniani ida haria kaabanivini hija.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesua bikamithaki ida vakadivarani. Va'ora ni'aha: —Nahina kaimoni mani ida pão-ra avakavahojaravinia avaabononi vara avakani'akhamavini hija? Mitha avani'avini kaba'i hida oathi, ni-nahina nini avarigaki? Asia mani avakajari'daja?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Avanokhoni 'ba'dahani kaba'i, ni-nahina-ra avanokiki. Avamorobohani kaba'i, ni-nahina-ra avakamithaki.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Avakava'ihokiria ida pão sa'ai kahoarani kihiki-ra okanapitahatahavini kari 5 mil ija'ari-ra va'ora ono'bai'avini. Nihafori so'oro ipohini-ra avanaji'biji'biha'ia pão akahabarinia? —12 so'oro — vakhaniha.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jesus va'ora nana'dohi'ianaha: —Pão 7 kihiki-ra okanapitaha'iki, 4 mil ija'ari-ra va'ora ono'bai'iki ho. Nihafori so'oro ipohini-ra avanaji'biji'biha'iki pão akahabarinia? —7 so'oro — vakhaniha.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 —Avarigajahakirihi kaho ida kodivarani? — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Hari. Oniaroa, avako'omisiha adani Jesus. Betsaida ibavia vakaikahi'aha. Oniaroa, Jesus kania avavikha'aha ada makhira kamaodorohaki. Jesu-ra vakanikhariaha makhira-ra kaabadavini, nokho avagahara kaimoni.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sa'a biagathiha, Betsaida ibavia banininia Jesua biakakavanamaonani'aha. Biravisovini ida nokho 'ba'dani i'bana. Bikaabadaha, binana'dohi'aha: —Nahina-ra inokiria?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Hari. Vada ni'aha ada makhira. Bini'a'aha ada Jesus: —Ija'ari-ra onoki'avini ava adahaki fori vihina.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Nokho 'ba'dani namani bikaabada'ianaha. Vada vada'ianaha, nokho 'ba'dani avagahajahaki'iki, aihota'ini.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesua bihonariaha: —Igorania okha'a. Hari'a kaho Betsaida ibavia kaho ajoi.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Hari. Oniaroa, Cesaréia de Filipe ibavia avikha'aha adani Jesus, ipohina khama. Avikhana kaba'i, va'ora nana'dohi'aha: —Hora vara vavani'aha adani vahoariha, nahina nimania ida hora vara vavani'avini?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 —Vahoariha vani'aha: Ivani João Batista kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha: Ivani Elias kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha jaboni: Ivani Deus athi namoniva abono kohana i iahoki'ia — ipohina vani'aha.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'ianaha adani ipohina: —A'onivani, nahina nimania ida hora vara avavani'avini? Pedroa bini'aha: —Ivani Cristo i. Ija'ari hahavi vakadika'da'di i.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 —Ha'a, hovani Cristo ho. Deus hora karona'iki ho. Hari'a vahoariha-ra bana vananamitha'a bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora nanamithajoravini hiki ida nahina namithaki kaimoni kidiania. Va'ora ni'aha: —Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oimana bana hida 'banakarahoja. Hora vakajoniki adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono. Hora vakajoniki jaboni bana adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Hora vakajoniki hora vavahonariahiki bana ija'ari vahoariha hora vanaabinija kaimoni. Mahi ahoarabakosiki radahahi oahokiki bana ho.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Va'ora nava'isohijoravini hiki avigajahakija kaimoni. Hari. Pedroa biavikhapa'itxiha ada Jesus. Bikaabanivini bini'aha: —Hari'a varani nikia kavarani.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Roiribani'aha ada Jesus, ipohina-ra vada va'ora ni'aha, Pedro-ra kaabani'aha: —Jahari, akara'o'a! Ni-Deus kava'ibodivarani fori hiki ida kadava'ibodivarani. Ni-inofiki ida Deua binofiki. Deua binofiki ida oni'aki.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Oniaroa, Jesus va'ora baranahavini adani ija'ari vaipohiki, ipohina vihiki. Va'ora ni'aha: —Kodipohi avihini-ra avanofihi; vakava'ipahini ida avanofiki mahija Deua binofiki ka'oa-ra bada avani'avini. Avava'ini bodinia vara ni'ava:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Ija'aria bada bini'ahaha'oadahahi ida binofiki kidimoni, ni-bikava'ibodiki ida Deua binofiki, akamadaki fori hiki bana ida kidimahi. Kavithimaki ida. Ni-bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania. Oipohina omonina jahakia kavaranini mani ida vahoariha vanaabinivini hija, oniani ida Deus kania oipohina-ra arakhaja.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ija'ari vakadinahina ipohiki-ra vanofivini arafiani mani ida Deu-ra vanofijahakiravini hija. Vaabinina kamahini Ibavi Jaharika'oakia avikhaha. Ibavi Jaharika'oakia okhahi ida ija'ari, ni-khaonanijanaki.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ni-arajomaki ida kidinahina ipohiki khaonanini-ra naabosivini kaimoni.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ija'ari vaipohikia vakajari'daki ada Deus. Vakadihojai jahariki-ra vanofivini mani ida Deus athi-ra vakamitharavini hija. Hora avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni. Oathi-ra avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni bana. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Kodiabi'i ibavia ookhaki bana ho. Ojoina kamahini bana Deus ibavi kaija'arini hora vavaipohihaki bana ho. Ija'aria vanokiki bana ida kodiabi'i jahana, danona, vagana kodiania. Nokiaki jaboni bana ida Deus ibavi kaija'arini vajahana kodiania.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.