Marcos 7

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Jesus kania vajoroni'aha adani farisio, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama vaipohiriki. Jerusaléa vikha'iki adani.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Va'ora vanokiha adani Jesus ipohina vi'baina. Vi'baina viahania ni-vasa'a-ra vakosokovini arafiaki adani Jesus ipohina. Farisio kahojaia vakahojairiki adani Jesus ipohina. Farisio va'ora vaka'ojomo'ivini hiki adani judeus kaija'ari niha ninini asohini ija'ari sa'ani-ra kosokovini.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Judeus kaija'aria vanaababakhiaki ida ojomo'ihi athini vakadija'ari avikhananavakia va'ora vanava'isohi'bo'davini hi'iki. Arafiaki ida farisio ojomo'ihi athini-ra vanaabavini. Vakadihojai hiki ida vi'baina viahania vasa'a-ra vakosokovini arafiani.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Vakadihojai hoariha ida nahina havahaki-ra vakapavakarivini, visokovini arafiani vahavini viahania. Visokovini arafiaki jaboni ida 'bai bavini, paha bavini, si'aha kihiki. Farisio vahojana hida nahina-ra visokovini arafiani.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Hari. Farisio va'ora vanokiha adani Jesus ipohina vasa'a-ra vakosokovini arafiarini vi'baina. Oniaroa, Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Nahina mani ida kadaipohi akadija'ari avikhananavaki kahojai-ra vakajonivini hija? Vasa'a-ra vakosokovini anarafiaravini hija vi'baina viahania.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesus va'ora ni'aha adani farisio: —Deus athi-ra avanofivini-ra avakahi'badaraki a'oni. Ni-Deus a'onira honariavini hirihi hida avakadihojai niki. Deua vara bivani'a'bo'da'iki ida avakadihojai niha ninini. Isaías kohana binajiri'iki hida Deus athi. Asohiki ida varani avihini. Niha ada Deus:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nimania ida Deus athi papira hojaki athini. Asia vara niha ada Jesus: —Avakadija'ari avikhananavaki vahojana mani ida avakadihojai hija.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Avarigavini kaba'i ida Deua binofiki bada avani'avini, avakajonibakhiamanihi. Avanahoarihaki ida Deus athi, bada avani'aja kaimoni ida badani avanofiki. Nimania bana hida avakadihojai.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 'Bo'dakari Moisés kohana binajiri'iki ida Deus kava'isohihi jiriki. Ija'ari-ra honariaki:Deua kava'isohihi jirikia bivahonariahivini abinini ida ija'ari kidiamia, kidiabi'i vihiki-ra vakanavaranihaki. Nimania ida Deus kava'isohihi jiriki — va'ora ni'aha ada Jesus.
10 Pois Moisés disse:
11 Asia vara niha ada Jesus: —Avanahoarihaki ida Deus athi asohijanaria kaimoni. Nimania bana hida avakadi'ojomo'ihi athini asohiriki.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nimania ida varani asohiriki ija'ari-ra va'ora avaka'ojomo'ivini hiki. Ni-nirihi ida Deus athi. Ni-avanofiki ida Deus athi. Avanahoariha'oamanija ida. Avanofiki ida avakadija'ari avikhananavaki vahojana. Vakadihojaia va'ora avaka'ojomo'ibakhiaki adani ija'ari. Ni-va'ora avaka'ojomo'ivini hiki ida Deua binofiki. Onivani fori hija ida avakadihojai ipohiki asohiriki — Jesus va'ora ni'aha adani farisio.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Oniaroa, Jesus va'ora baranaha'ianaha adani ija'ari vaipohiki vikhara kaimoni kidiania. Vara va'ora ni'aha: —A'onivani afohahavi, mitha vani'a hida kodivarani mahija avarigajahakivini.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ni-'baia binamakhaniki ida ija'ari Deus viaha. Ija'ari varani jaharikia kavaranini mani ida ija'ari-ra najaharija Deus viaha.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Avakamithavini avanofihi; mitha vani'ajahaki bana hida kodivarani hiki.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus, ipohina khama. Avikhaha, gora bodinia avikhajakosi'aha. Oniaroa, Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Haria nanamithajahakivinihi bana hida vara va'ora ini'avini hi'iki.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 —Vahoariha fori avihimania koda? Ni-nahina-ra avarigaria koda? Ija'ari va'ini bodinia hojaki ida ija'ari-ra najahariki.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 'Bai ni-hojaki ija'ari va'ini bodinia. Ija'aria biobaihi ida kidi'bai bodinia, bikidafihi, kaijonia okhahi, kia'ihi. Ni-va'ini bodinia o'oiki ida 'bai. Ni-hojaki ida 'bai kaaji hiki ija'ari-ra najahariki Deus viaha.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Va'ini bodinia hojaki ida ija'ari va'ini bodini vara nini jahariki. Varani jahariki-ra vara vani'avini mani ida ija'ari-ra najaharija Deus viaha.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Bikava'ibodivarani'imidiaki ida hojai jahariki. Binofihi; bada bini'ahi. Hida vani mani va'i bodini vara nini jaharika'oaki. Binofiki ida makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamavini. Binofiki ida bo'diani. Binofiki ida kaabinina.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Binofiki ida hoariha kagamo-ra vi'omavini. Binofiki ida hoariha kamakhira-ra vi'omavini. Binofiki ida hoariha kanahina. Binofiki ida hojai hahavi Deua bivajahariki. Binofiki ida korijanahani. Binofiki ida kidihojai jahariki kaipahivahaki. Binofiki ida akabajahani. Binofiki ida hoariha-ra kanavaranihavini. Binofiki ida abononi vaboraborahavini. Va'ini bajadidi'oamanija hida ija'ari.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ija'ari va'ini bodini khaonaniki ida nahina ija'ari-ra najahariki Deus viaha. Jahariki ida ija'ari kava'ibodivarani, oniani ida hojai jahariki-ra bada ni'avini hija — va'ora ni'aha ada Jesus.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus, Tiro sidaji kaaraboni-ra avanikhahavini. Avakhano'aha, gora bodinia avikhajakosi'aha. Ni-Jesua binofiki ida vahoariha avigavini gora bodinia hojana. Ni-amithihipa'itxiki ida avigavini.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Oniaroa, gamo vania biogaha ada Jesus hojana. Israel kaija'ari hirihi ida gamo. Siro-Fenícia kaaraboni kaija'arini ida. Kabajadiki ida gamo kaisai. Hari. Jesus varani hina-ra kamitha'ihi, khamai'ihi. Jesus viaha kajo'atharari'ihi, Jesu-ra kanikharia'ihi: —Ida kodisai kabajadiki hojahi. Ihonaria bana ida bajadi akara'o'ini.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesua bini'a'ihi: —Isai-ra va'ora ano'avini hiki ida 'bai. Jomahi-ra va'ora ano'avini hiki ida 'bai isaia vakai'dariki. Jahariki ida isai vi'bairina kaba'i, jomahi-ra va'ora ano'avini hini isai vakadi'baia — niha ada Jesus. Jesus judeus kaija'ari-ra va'ora kavarajomivini isai fori vihina. Judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora kavarajomivini jomahi fori vihina.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Oniaroa, gamoa bigathani'ihi ida Jesus athi: —Hai oamani. Jomahi fori ohiki ho. Isai vi'baina kaba'i, jomahi vaitxanava vahahi ida vakadi'bai moramorani gora nabo'ania vararaki. Kadaija'ari ohirina kaba'i, onofiki ida kodisai-ra ikajoamoravini — Jesu-ra ni'ahi.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Hari. Jesua vara bini'a'ihi ida gamo: —Jahaki ida kadavarani. Hora ivakaijokajahakivini mani ida kadaisai-ra oanaihotavini hija. Ba ajihi'a. Ida akara'o'ihi bajadi kadaisai kania.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ajihi'ihi ida isai kaamia, gorania ajoi'ihi, cama kanamania isai-ra karaga'ihi. Ni-kabajadijanaki ida isai.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Hari. Tiro kaarabonia ai vihi'aha adani Jesus. Sidom sidaji onikia avikafianiha, Decápolis kaarabonia avikafianiha, Galiléia 'dako-ra avanikhahavini.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Jesus kania avavikha'aha ada makhira morobo kavagahariki, abani a'dakharariki hiki. Vani'aha: —Ikaabada bana mahija morobo akavagahavini, abani jaboni varavara'ara kaimoni.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ija'ari vaipohiki-ra va'ora avakakara'opa'itxi'aha ada Jesus. Makhira morobo-ra kaka'oahaha'aha sa'a nokhonia. Biakatho'ihi ida i'bana, sa'a nokhoni-ra kai'bai'aha, bikadasa'ihi ida makhira abani.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Vada nimanani'aha, va'i aharoroni ada Jesus, bini'aha athia: —Ifata. (Ariathi hini: —Imoroboni akavagaha'ava.)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Morobo akavagahani, athi-ra kamitha'aha, abani ni-a'dakhararijanaki, sohimaina'ihi ida kidivarani.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesus va'ora ni'aha: —Hari'a vahoariha-ra vananamitha — niha ada Jesus. Va'ora kaabanibakhiavini vananamitharia kaimoni, vananamitha'ahapikimani'ihi.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Vakamithava Jesu-ra vakava'ibodivarani'aha afo'ahapiki. Vaabono vakani'akhama'aha: —Jahaki ida kidibadani! Bikaabokaki ida moroboni kavagahariki-ra akanavagahavini, abani a'dakharariki jaha'iki jaboni.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.