Marcos 14
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARC
1 Hari. Oniaroa, mahi 'bamiki radahani naothinia judeus kaija'aria vanamonahaki bana ida Páscoa kaihinikani. Ihinika-ra vanamonahavini oadani pão kathoramananiriki-ra vakahaha. Hari. Vajoroni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama, vaabono vara vakani'akhama'aha: —Ija'aria avigaravini kaba'i, agathihava ada Jesus, anaabinira kaimoni. Niha ani'a'avini agathiki koda ada? Mahi 'bamiki radahahi anamonahaki bana ida Páscoa kaihinikani. Ihinika kania vajoroniki bana adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vavajahaki. Ihinika-ra anamonahavini oadani, ni-Jesu-ra agathivini jahaki. Jesu-ra agathihi; haria vidaha bana adani ija'ari — vaabono vakani'akhama'aha.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Oniaroa, Betânia ibavia hoja'aha ada Jesus. Simão hoariha gorana hoja'aha. Mahi 'bo'dakari Jesua biani'iki ida Simão kakavamoni asafi namania hojaki. Simão gorana Jesus 'baina kaba'i, o'oi'ihi ida gamo, bivikhami'ihi ida misai mitxaki, kaidivani arafiaki. Misai onini naado. Hari. Bivikhami'ihi ida misai bavini, biako'danikhama'ihi, biahoari'ihi ida misai Jesus 'da'di a'ania.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Vahoariha vaihamahi'aha, vaabono vakani'akhama'aha: —Nahina kaimoni gamoa binakavithimaki ida misai.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Pavakari binihaja vaha; jiniro ahapini-ra gathanimanihi vaha; vakanahinariki-ra va'ora no'avini himanihi vaha ida jiniro. Misai kaidivani 300 jiniro 'ba'dani prata amonahani ipohini — vaabono vakani'akhama'aha. Athii khanakia vani'ahi ida gamo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha: —Jakana hojava kaho. Nahina kaimoni athii khanakia avani'aki hida gamo? Jahaki ida kidibadani kodimoni hini.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Mahi hahavi vani vahojara adani vakanahinariki avakadiania va'ora avakajoamorara kaimoni. Ni-mahi hahavi ohojaki avakadiania hora avakajoamoraja kaimoni. Oabinina amaakariki bana ho.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hora kajoamoravini-ra nofivini mani ida nikia kanabadanini hija. Hora kamisaivini hija oabinina viahania.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ka'oa oamani hida oni'aki. Arabo hahavi, ibavi hahavia ija'ari vara bivani'aki bana ida omonina jahaki, vara vavani'aki jaboni bana hida gamo kabadani jahaki. Vakava'ihokiki bana hida gamo kabadani — va'ora ni'aha ada Jesus.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Hari. 12 vihiki adani Jesus ipohina. Hoarana Judas Iscariotes oniki. Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva vakadiania okha'aha ada Judas. Va'ora ni'aha: —Jesu-ra oarakhavini-ra avanofihi; oarakhaha avakadiania.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Oniaroa, Judas kavarani-ra mitha vani'aha, khai vakhani'aha, vani'aha: —Jiniroa ira ano'aki bana hari, Jesu-ra iarakhavini-ra anaabosija kaimoni — vani'aha. Hari. Ajihi'aha ada Judas, abono-ra ni'aha: —Niha oni'a'aki koda hada Jesus oarakhavini vakadiania — abono-ra ni'aha ada Judas.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Hari. Ihinika kama'dani kamahini vani, ovilia vadorohana vaipohiki-ra vanaabini'aha adani judeus kaija'ari, Páscoa kaihinikani ko'baini kaimoni. Vakahaki jaboni ida pão kathoramananiriki, ovilia imana hiki, avakava'i'biriniria kaimoni ida mahi 'bo'dakari Deus vakadi'arahoda avikhananavaki-ra va'ora va'adivini. Oniaroa, ihinika kama'dani kamahini vani ipohina vanana'dohi'aha ada Jesus: —Ida hanaja vania hojahi ibavi Páscoa kaihinikani ko'baini-ra anamonahavini kaimoni?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Oniaroa, va'ora karonaha adani vi'bamiki, va'ora ni'a'aha: —Jerusalém sidajia avikha'a bana. Avanokiki bana ada makhira paha bavini-ra kaiba'iki. Gora bodinia okhajakosiha, avikhajakosi jaboni bana.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Gora kaka'da'dini-ra bana vani'a:
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 A'onira nanokiahivini hiki bana ida ibavi, gora ka'obani kakanamajakhamaki kania. Nahinaro avanofiki, hoja'iki afohahavi. Hi'oni ibavia 'bai-ra vanamonaha'a bana akadimoni — va'ora niha ada Jesus.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Hari. Ai vihi'aha adani vi'bamiki. Sidajia avikha'aha. Vakaraga'ihi ida ibavi Jesus va'ora nava'isohijoravini hi'iki. Oniaroa, Páscoa kaihinikani ko'baini-ra vanamonaha'aha.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Mithani vaivaini vani vakaikahi'aha adani Jesus Páscoa kaihinikani ibavini kania. Vakaikahi'aha, avikasi'aha gora ka'obani kakanamajakhamakia. Vaagakosoa'aha adani Jesus 12 vihiki ipohina khama.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Vi'baina kaba'i Jesua bini'a'aha: —Ka'oa oamani ida oni'aki. Hoarana avakadiania hojaki hora arakhaki bana, vahoariha hora vanaabinija kaimoni.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Vava'i mokara ni'aha, Jesu-ra vani'ahahavi'aha afohanana: —Aajo, vara hora ivani'amanija koda? Jokoa ira oarakharihi — vakhaninana'aha.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jesus va'ora ni'aha: —Hoarana hora arakhaki ho, hi'o pão-ra oakoba'ahavini-ra ovi'bamivini hiki, hihada vani hada hora arakhara vahoariha vasa'a kabodinia, hora vanaabinira kaimoni.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oabiniki bana ho. Deus athi kapapirania binamonijoraki ida oabinina. Jahariki bana ida kidimoni hora arakhaki kaimoni. Deua binapohimajaki bana ada hora arakhaki. Namitharara vaha; ni-pohimajaki vaha — niha ada Jesus.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Hari. Vi'baina kaba'i, Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i. Pãoa haria ino'a'iki i. Vara nina naothinia, bikanapitahataha'ihi, kidipohi-ra va'ora no'avini kihi'ihi, va'ora ni'aha: —Vaagathani'a hida pão mahija avakahahahavivini. Oimana hida pão.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Vakahavini naothinia, copo maina-ra nabiiniha, Deu-ra vara ni'a'ianaha: —Deus, ivani ijahaki i. Vinho haria ino'a'iki i. Vinho kacoponi maina va'ora no'a'aha. Va'ora ni'aha: —Vi'avihahavi.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Va'ora ni'aha: —Hihida vinho oamana hida. Oabinina kamahini oamana ahovariki bana. Oabono ova'ahaki ho oabinina, ija'ari vaipohiki-ra va'ora oakava'ijoaja kaimoni. Oamana ahovariki bana, vakadihojai asohiriki 'birani abosija kaimoni. Oamana ahovarini mani ida Deu-ra vakajari'dariki-ra va'ora kapoarivini hija, kidija'ari vihira kaimoni, oniani ida kidiania va'ora arakhaja bana. Nimania ida Deus kava'iponahi a'bo'daki ja'dini.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ka'oa oamani ida oni'aki. Jokoa oabinirina oadani o'avijanarihi hida vinho. Deus a'onira vaka'da'divini kamahini kidiania nama o'avi'ianaki bana hida vinho ja'dini avakadiania — Jesus va'ora ni'aha.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Oniaroa, vi'avivini naothinia, moroa vaahiaha Deu-ra khai vani'avini. Ai vihi'aha. Arabo namahiki monte das Oliveiras oniki avikha'aha.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha adani Pedro: —Deus athi kapapirania hojaki hida athii:Nihi ida athii. Hihida joma hora avanahojahaki bana a'oni afohahavi avarigani. Ovilia avigana vani fori avihija bana avarigani.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Oahokina naothinia, Galiléia kaarabonia a'onira onaviahanokhaki bana ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Oniaroa, Pedroa bini'aha: —Ira vanahojahavini kaba'i adani vahoariha, hovani ni-ira onahojahaki — niha ada Pedro.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesua bini'aha ada Pedro: —Ka'oa oamani ida ira oni'avini hiki. Hihida joma arakava ahiana ako'bamini viahania, ivani iathini nija bana:Ahoarabakosikia oipohina ihirini-ra ikahiki bana i — Jesua bini'aha ada Pedro.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Oniaroa, Pedro bini'adanoki'aha: —Iniani, oabinihi kadania oabinihi. Jokoa iipohini ohirina-ra okahirihi — niha ada Pedro. Vahoariha vani'avini afohahavi: —Jokoa iipohini arihirina-ra akahirihi — vakhaniha.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Hari. Ai vihi'ianaha adani Jesus, Getsêmani ibavi maakariki-ra avanikhahavini. Avakhanoha, ipohina-ra va'ora ni'aha: —Onia vavithima'o, okhananavaki ho, Deu-ra vara oni'aki ho.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Vavithima'ona, Jesus va'ora ni'aha: —Pedro, Tiago, João, hora vavaipohiha bana. Ai vihi'aha adani avako'bamahakhamaki. Va'i mokara nikarahoha ada Jesus. Va'i rogo inikarahoki ada jaboni.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Va'ora ni'aha: —Kodiva'isoko'ini karaho hora naabinikamariki ho. Hida vahoja. Vanoki bana! — va'ora ni'aha.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Okhananavapa'itxiha, aasiama'oha, Deu-ra vara ni'a'aha: —Kodiabi'i, okava'isokonihi ida ija'ari hahavi vakadihojai asohirini abosini-ra ogathanivini. Nahina hahavi-ra ikaabokahi. Hora vanaima'banavini inofirihi; hora iva'adivini-ra ikaabokaki i. Hora vanaima'banavini inofihi; onofiki jaboni. Nahina-ra inofihi; onofiki jaboni — Deu-ra ni'aha ada Jesus.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Hari, Pedro vakadiania joimiha ada Jesus. Pedro vavadina-ra karaga'aha, va'ora ni'aha: —Simão Pedro, ivadimania? Inokipa'itxini-ra koda ikaabokaria? Hari'a vavadi!
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Deu-ra vara vani'a bana mahija Jahari athi a'onira kaboroborovini-ra avakamitharavini. Jahari kahojai-ra avanofiravini kaba'i, ni-avakaabokaki ida Jahari a'onira kaboroborovini-ra avakajonivini.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ajoimi'ianaha ada Jesus, Deu-ra vara ni'a'ianaha. Bini'aha: —Kodiabi'i, oogaki ida hora vanaima'banavini-ra inofivini, oniani ida hora vanaima'banavini okapoarivini hija. Nahina-ra inofihi; onofiki jaboni.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pedro vakadiania joimi'ianaha. Vavadi'ianana vani va'ora karaga'ianaha. Vanokho'da'bo'da'bo'ianamaniha. Ni-vakaabokaki ida vanokina. Jesus vara va'ora ni'aha, ni-avigaki ida vagathanivini kaimoni. Ajoimi'ianaha ada Jesus, ahoarabakosikia Deu-ra vara ni'a'ianaha, oniani ida athi hi'ianahi.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Oniaroa, kidipohi vakadiania okhami'ianaha, va'ora ni'a'aha: —Asia mani avavadija, avarakoirini? Hari. Kama'da'iki ida oimana 'banani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hoariha hora arakhaki bana ada, makhira vajahariki vasa'a kabodinia.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Vigaa'a. Ai arihi'ava. Vada vani'a o, vasa'a kabodinia hora arakhaki kaikahina.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Hari. Vara nina kaba'i, kaikahi'aha ada ipohina Judas Iscariotes oniki. Judas va'ora vikha'aha adani ija'ari vaipohiki vakasa'aiki. Vavikhaki ida ava, tarasara hiki, vakadisa'ai kaimoni. Vakasa'aiki-ra va'ora vakarona'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki, Judas va'ora vaipohihara kaimoni.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judas va'ora ni'avini vakaikahina viahania: —Hi'ada makhira oka'ivanitiki, oramosiki vani-ra vagathi bana — va'ora nava'isohijora'aha ada Judas. Jesu-ra vakavarajomivini hiki Juda biramosivini.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Hari. Jesus vavahojaki kania vakaikahi'aha adani Judas, binamaakari'aha, bini'aha: —Aajo, ivaniti. Jesu-ra ramosi'aha.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Hari. Vakasa'aiki Jesu-ra vagathi'aha, vidaboha'aha.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jesus ipohina hoarana bidioni'ihi ida tarasara fori hiki bavinia, bidafia'aha ada sasidotxi vakadika'da'di kahonai abono, biava'boarabakosi'ihi ida morobo.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Ija'aria vavikhaki ida ava, tarasara hiki vagathira kaimoni ada kaabiniki. Onivani fori hini avavikhaja ida avakadisa'ai hora avagathija kaimoni. Okaabiniki hora avavanihamania koda?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Mahi hahavi a'onira oka'ojomo'ihi Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia, ni-hora avagathi'iki. Namitha'iki ida Deus athi vanamoniva abono kohana vanajiri'bo'da'iki Deus athi kapapirania — va'ora ni'aha ada Jesus.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Oniaroa, Jesu-ra vanahojaha'aha adani ipohina, aviga'aha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kasiaga'aha ada imakhinava. Bikaimaha'ihi ida kidikarahobi ka'oa, abono-ra karafoavini hini. Hari. Vahoariha vagathi'aha.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Binahojaha'ihi ida kidikarahobi, rajorajona oga'aha, gathana-ra finivini.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'di gorana avisaha ada Jesus. Sasidotxi vaka'da'diva gorana bodinia vajoroniha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Hari. Napaja kasiaga'aha ada Pedro. Sasidotxi vakadika'da'di gorana khanona, gora i'oarini kavasiribanini bodinia o'oi'aha ada Pedro. Vithima'o'aha siho ka'dihania gora avakadava'ava abono vakadiania, va'oaniaro sorara fori vihiki adani. Vithi'aha vakadiania abono-ra naragi'aha ada Pedro.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva khama vaabono vara vakani'akhama'aha. Vanofiki Jesus abinina-ra vavahonariahivini. Vanako'diki ida badani asohiriki Jesus kania, ni-vakaragaki.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Jesus athi kamithava abono-ra va'ora vakaboa'iha, Jesu-ra avakaraganahara kaimoni afohanana. Jesu-ra vakanavaranihavini adani ija'ari vaipohiki afohanana. Korijanahia vakavaranina mani ida vakadivarani-ra avakanasohikhamaravini hija.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Hari. Judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vahararana vigaamanani'aha adani Jesus athi kamithava abono vahoariha, Jesu-ra avakaraganahara kaimoni. Jesus athi vakamithava va'ora vani'aha:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Akamithaki ida Jesus athi. Bini'aki:Nimania ida Jesus athi akamitha'iki — vakhaniha.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Vanahoarihabakhiaki ida vakadivarani, oniani ida vakadivarani anasohijanarini hija.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Oniaroa, gaa'aha ada sasidotxi vakadika'da'di maina vahararana bodi pania. Jesu-ra nana'dohi'aha: —Igathanivini inofiria ida ira vakanavaranihavini?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesua viso bini'ahi ida athi, ni-bigathaniki. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia binana'dohi'ianaha: —Ivani Cristo, Deus ira nagathogatho'iki i? Deus jahaki kaisai mani i?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 —Ha'a. Hovani Deus kaisai Cristo ho. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Deus danoki pitana aniaja ovithiki bana ho ka'da'di ohina. Ovithina-ra avanokiki bana a'oni. Bahi vaforiki hararana vani nama ogarina-ra avanokija bana — niha ada Jesus.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia bina'bira'ihi ida kidikarahobi bikaimahaki, bikavarajomija kaimoni ida Jesus Deus hina kavaranihi-ra vajaharavini. Va'ora ni'aha: —Jesus Deus kaisai hina-ra kahi'badaraki. Nahina kaimoni va'ora anihajanariha adani Jesus vara vavani'ava abono.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Akamitha'iki hida Jesus Deus kaisai hina-ra kahivini. Jahari'oamanija ida kidivarani. Niha ani'a'aki koda hada Jesus? Vagathani'ihi ida athi: —Jahariki hida kidivarani. Jahaki ida abinina — vakhanihahavi'aha.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Oniaroa, ija'ari vaipohiriki Jesu-ra vakai'bai'aha. Vahoariha nokho makaria vakarahobavini vakajoiri'aha, Jesu-ra vakahomaravini: —Hana hina vani ira kajoirija? — vani'aha. Sorara jabonia vagathi'aha ada Jesus, vida'aha.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Hari, gora banininia asia hojaha ada Pedro. Kha'ihi ida sasidotxi vakadika'da'di kabadani abono.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Binoki'aha ada Pedro abono-ra naragivini siho ka'dihania. Vada bini'aha, ni'ihi: —Ivani ivaipohihara ada Nazareno, Jesus oniki.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedroa bini'ahi: —Iniani. Ovaipohihariha ada. Ni-oogajahakiki ida kadavarani nahina nini. Hari. Ajihi'aha, gora kavasiribanini kaathania okhamina. Ahia'aha ada arakava.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Badani abonoa binoki'aha ada Pedro, vahoariha maakarinia vahojaki-ra ni'a'ianahi: —Ovani hi'o Jesus ipohina.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Oniaroa, Pedroa bini'a'ianahi: —Iniani. Ipohina ohirihi. Viso vakhanina afo'imidia, naothinia vahojakia vani'a'ianaha ada Pedro: —Hai oamani, kidipohi oamani i, kadarabo Galiléia jaboni.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Oniaroa, Pedro va'ora ni'aha: —Deua bikamithahi ida kodivarani. Ni-oogaki ada makhira, ipohina ohirihi. Korijanahia okavaranihi; Deus hora naima'banakarahovini-ra onofihi.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Oniaroa, ahia'ianaha ada arakava, ahiana ako'bamini. Pedroa bikava'ihoki'ihi ida Jesus athi:Jesus athi-ra kava'ihokiha, asara'ahapiki'aha ada Pedro.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.