Marcos 12

Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Oniaroa, rajomi kavaranihia Jesus va'ora vara ni'aha adani ija'ari vajoroniki. —Ka'da'dia bivahonariahihi ida siroi uva rakhajahani ibavini kaimoni. Bivahonariahihi ida uva avani rakhajahani. Bono'ihi havahaki kaimoni ida ihi'ai uva oniki. Varakhaivini naothinia, bivahonariahihi kavasiribanini ida uva avani kasiroini. Binamonahaki ida ja'di kabavihi karaho bihiaki, uva bavini kaimoni, uva-ra vakada'aha'ahavini hiki a'bani aniaja kaimoni. A'diahi'ihi ida uva bavini, bivahonariahihi ida gora namahiki amonahani, kidisiroi-ra akadava'avini ibavini kaimoni ida gora. Hari hi'ihi ida kidibadani, va'ora honariaha adani badani abono avakadava'aja kaimoni ida kidiuva avani. Avakadava'ahi ida uva avani, bono'ini kamahini a'bani pitani vakadimoni, pitani vakadika'da'di kaimoni. Bivahonariahivini naothinia, ajihi'aha. Ibavi hoariha napaja hikia okha'aha.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Oniaroa, uva a'dihani kamasikoni vani, ka'da'di va'ora karona'aha ada kidihonai abono. Bini'aha:Hari. Ajihi'aha, uva kasiroini kania kaikahi'aha.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Uva avakadava'ava abonoa vagathi'aha, vidafiaha'aha ada makhira. Dairina vani vahonaria'aha ajihi'ina.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Hari. Ka'da'dia bikarona'ianaha ada honai abono hoariha, uva akadava'ava abono vakadiania okhana. Kaikahina vani, vanajaharihari'aha, ka'da'di vakodafiaha'aha, vakanasii'ihi jaboni.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Hari. Ka'da'dia bikarona'ianaha ada honai abono hoariha. Okhaha, kaikahi'aha, vanaabini'aha. Hari. Ka'da'di va'ora karonabakhiaha adani kidihonai abono vâipohiki afohanana. Uva avakadava'ava abono va'ora vidafiahaha adani ka'da'di kahonai abono. Vahoariha-ra va'ora vanaabinika'oa'iki.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Hari. Ka'da'dia bivahojamaniha ada kidisai hoarana. Binakaidivaki ada kidisai. Abono-ra ni'aha ada ka'da'di:Oniaroa, bikarona'aha ada kidisai.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Uva avakadava'ava abonoa vanoki'aha khana. Vaabono vakani'akhama'aha:Vaabono vakanava'isohikhamavini.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Hari. Kaikahi'aha ada ka'da'di kaisai, vagathiha, vanaabini'aha, aba'ona vanahokahi'aha uva kasiroini banininia.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Hari. Jesus va'ora vara ni'aha adani kidirajomi kavaranihi kamithani vihiki: —A'onira onava'isohivini hiki bana ida ka'da'dia bada bini'aki kaimoni. Okhaki bana ada ka'da'di va'ora naabinihaki adani uva akadava'ava abono bana. Vahoariha maina-ra va'ora honariaki bana ada kidiuva kasiroini akadava'ani vihira kaimoni.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Avanoki'iki ida Deus athi kapapirani athini:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Nimania ida Deus athi papira hojaki — niha ada Jesus.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Rajomi kavaranihi-ra mitha vani'aha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva, vahoariha khama. Vaabono vakani'akhama'aha: —Jesus haria kavarajomivini vihiki adani uva avakadava'ava abono, vinhoa vakadika'da'di-ra vakaathirivini — vaabono vakani'akhama'aha. Oniania, Jesu-ra vagathivini-ra vanofi'aha, cadeia avibaivini vanofiha. Ija'ari vaipohiki-ra vifinivini mani ida Jesu-ra vagathiravini hija. Ai vihi'aha.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Hari. Judeus kaija'ari vavaka'da'diva vaabono vakanava'isohikhama'aha: —Jahaki ida Jesu-ra anana'dohibakhiavini, asohijanaria kaimoni ida kidivarani, oniani ida anaathidanoararivini hija. Oniaroa, farisio va'ora vahonariaha adani vaipohina, Iroji ipohina vaipohiriki khama Jesus kania avikhana, Jesu-ra vakaboroborora kaimoni vakadina'dohia.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Oniaroa, Jesus kania avikha'aha, vani'a'aha: —Jesus, aogaki ida ija'ari vava'i-ra ivajaharavini kadavarania. Ija'ari hahavi-ra va'ora ika'ojomo'ivini hiki ida badani Deua binofiki, bada vani'ahaha'oadahaja kaimoni. Ija'aria vavajaharavini kaba'i ida kadavarani, ni-ianahoarihaki oni iathini khai va'ora ni'aja kaimoni. Vara ivani'aka'oaki ida varani ka'oa hini. Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia: Deus haria honariamanija imposto kajinironia arabo kaka'da'dini-ra ano'avini? Jahamanija koda ida arabo ipohiki kaka'da'dini athi-ra anaabavini? — Jesu-ra vanana'dohi'aha. César oniki ada arabo ipohiki kaka'da'dini.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Vakaboroka'oavini-ra ogaki ada Jesus. Oniania, va'ora ni'aha: —Avajahani-ra avakahi'badaraki a'oni! Ni-avarigavini avanofidoroki ida avakadina'dohi. Avanofiki ida hora avakaraganahavini, oniani ida hora avakaboroka'oavini hija. Hora vakavikha jiniro 'ba'dania mahija imposto kajinironi-ra vada oni'avini — va'ora ni'aha.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Hari. Vavikha'ihi, Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Hana hina onina mani hida? Hana hina ka'da'di akamoani mani hida? Vani'avini: —César ka'da'di akamoani, onina hiki mani oni.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha: —Césa-ra vano'a bana kidinahina binofikia. Deu-ra bana vano'a jaboni kidinahina binofikia — va'ora ni'aha. Vakamithahi ida Jesus athi, vakava'ibodivarani'ihi ida niha ninini vakadina'dohi bigathanivini.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hari. Oniaroa, vikha'aha adani sadosio. Sadosio vakadivarani hiki ida ija'ari abinini naothinia abononi ahokirini. Hari. Jesus kania vamaakari'aha adani sadosio. Vani'aha:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Jesus, Moisés kohana ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini hida:Nimania ida Moisés athi Deus kava'isohihi jirikia hojaki.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Hari. Ahararana vahoja'iki adani 7 imakhinava kohana, 7 vihiki vaigamina adani. Aajojahikia bianakara'ihi ida kidigamo. Kidigamo-ra vaisaravini oadani abini'aha.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Oniaroa, kidikajo'oa bianakara'ihi ida kidigamo kaariha biniha'iki. Bivaisaravini vani abini'aha ovari maina. Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Bivaisaravini vani abini'ianaha jaboni.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Onivani fori hija ida kajo'ojahiki vahoariha avanakarahananavini ida kaariha afohanana. Vavaisaravini vani vaabini'aha afohanana. Vaabinihahavina naothinia, abini'ihi ida gamo jaboni.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia. 7 vaigamina vaabinina viahania avanakarahanana'iki ida gamo. Ija'ari kohana ahokini kamahini, hana hina vani bana kagamo hija ida gamo?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Iniani. Asohirihi ida avani'aki! Ija'ari abinini ahokini kamahini, makhira ni-vaagamojanaki. Gamo ni-vakamakhirajanaki jaboni. Deus ibavi kaija'arini avakararina vani fori hija ida ija'ari ahokiki. Ni-avarigaki ida Deus athi papira hojaki. Deus athi-ra avarigaravini mani ida avakadivarani-ra avakanasohikhamaravini hija. Avarigarihi jaboni ida Deus danona.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 — ausente —
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Hora avanana'dohivini hiki ida ija'ari abiniki ahoki'ini. Deus athi kapapirani a'onira nava'isohivini hiki ada Moisés kohana. Ovania binokija ida ava patxaniki ha'diki. Ha'dini kaba'i ni-ihimiki. Vada bini'avini oadani, Deua bini'aha:Niha ada Deus. Vaabini'bo'da'iki adani Abraão, Isaque, Jacó vihiki.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Kidimoni vihina asia vahokiki adani, ni-ihimiki ida vakadimahi. Ni-avahokijanana va'ora avakahiki, oniani ida avakadivarani-ra avakanasohikhamaravini hija. Avahoki'iki adani ija'ari vaabini'iki, asia vakadiDeus hiki ada Deus — va'ora ni'aha ada Jesus.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Hari. Vara vaabono vakani'akhamavini kaba'i adani Jesus, sadosio vihiki, kaikahi'aha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono. Abono-ra ni'aha: —Jesua biogajahakiki ida Deus athi. Jahaki ida vakadina'dohi bigathanivini — abono-ra ni'aha. Oniaroa, ovari maina Jesu-ra nana'dohi'aha: —Ipohiki ida honari Deus kava'isohihi jiriki kania. Hana hini honari ida Deus kava'isohihi jiriki hahavi-ra aradaja?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Hari. Jesua bigathanihi ida kidina'dohi: —“Israel kaija'ari mitha vani'a! Ka'da'di oamani ada akadiDeus. Ovani ka'oa ada akadika'da'di hira.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Inofijahaki'a afoha'oadaha o Deus akadika'da'di o. Bada inini oadani, inofijahaki'a o Deus. Iva'ini bodini vara nini oadani, inofijahaki o Deus. Mahi, joma hiki inofijahaki'a afoha'oadaha.” Nimania ida honari jiriki.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Onivani fori hija ida honari hoariha Deua binofiki anaabavini jaboni. Deus haria honariavini hiki ija'ari hahavi-ra anofijahakivini. Nihi ida Deus kahonari:Nihi ida athi. Ija'aria vanaabajahakihi hida honari 'bamiki, vanaabahahaviki jaboni ida Deus kahonari — va'ora ni'aha ada Jesus.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Jesu-ra ni'aha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono: —Hai oamani Jesus. Asohiki ida iathini. Hojaki ada Deus hoarana ka'oa. Ni-hojaki ada Deus hoariha.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Bada akhanina kaba'i anofijahakiha ada Deus, ava'i bodini vara nini kaba'i anofijahakiha, mahi oadani, joma oadani anofijahakiha, ija'ari hahavi-ra anofijahakihi jaboni, ariabono anofijahakivini vani fori anihavini, onivani fori hini Deua binofivini jaboni. Jahaki ida Deus kahonari-ra anaabavini. Kidihonari anaabariha; ni-arajomaki ida Deu-ra akanava'igavini igitha abononi aha'diki, nahina hoariha hikia.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesua mitha bini'a'ihi ida athi, bikava'ibodivaranivini hiki ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono ogahana. Jesua bini'aha: —Ida amaakarihi Deu-ra igathanivini kadaka'da'di kaimoni hina — niha ada Jesus. Hari hihi ida vakadivarani. Ni-Jesu-ra vanana'dohijanaki, vakaipahihi ida vanana'dohivini.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia Jesus va'ora ka'ojomo'iha adani ija'ari. Jesua bini'aha: —Akadija'ari vaka'ojomo'iva abono vaathi hini: Davi kohana kahanodi namitharonisiagaki ada Cristo. Vakhaniha.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ma'onahai Jahaki Davi va'i-ra nahonariahihivini vani kidika'da'dia binaoni'ara ada Cristo.Nihi ida Davi kohana athi afojora.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Asia vara ni'aha ada Jesus: —Davi kohana kahanodi hina kaba'i ada Cristo, Davia binaoniki ada Cristo ‘kodika'da'di’. Nahina mani ida Davi kidihanodi-ra ka'da'dia naonivini hija? — Jesus va'ora nana'dohiha adani ija'ari. Ni-avigaki ida vagathanivini.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Hari. Ija'ari vaipohikia vavajahaki ida Jesus vara nina-ra vakamithavini. Jesus va'ora vani'aha: —Avaabononi avakava'igairi bana judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vakadihojai mahija avakabanaforavini. Vajahaka'oaki vaabono vavanihavini. Makari oadaki-ra vakaimahavini hija, vahoariha vada va'ora vani'ara kaimoni. Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono ija'ari vaipohiki vahararana vahojana, vanofiki ida ija'ari vakadika'da'di-ra vaka'ivanitivini vani fori vihina, va'ora vaka'ivanitivini. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhajakosiha, ija'ari vakadika'da'di vaibavi kania vavithina-ra vanofi'aha, vahoariha va'ora khai vani'ara kaimoni.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ija'ari va'ora vakaboa'ivini kamahini ija'ari vaipohiki vi'baina vakadiania, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abonoa vanofiki ida ibavi jahakia vavithina, vahoariha ka'da'di vihiki va'ora vavanihara kaimoni.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Va'ora vakajoamora'badaraha afobakhia adani kaariha afohanana. Kaariha kanahina, gorani hiki-ra visaarivini kaba'i, Deu-ra vara vani'a'badaraki athii oadakia, vahoariha vajahaka'oaki va'ora vavanihara kaimoni. Deus va'ora arakhaki bana jaharini arafiakia nikia vakabadaniki — va'ora ni'aha ada Jesus.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorania hojaha ada Jesus. Jiniro bavini hiki kania okhami'aha ada Jesus. Vithiha, vada va'ora ni'aha adani ija'ari vaipohiki, niha vani'a'avini ida vakadijiniro-ra avibaivini bavinia. Deus kaimoni ida jiniro avibaiki. Oniaroa, Jesus va'ora noki'aha adani ija'ari vakajiniro'ahapikiki, avibaihi ida jiniro ipohiki bavi bodinia.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Oniaroa, kaikahihi ida kaariha kajiniroriki. Biobai'ihi ida jiniro 'ba'dani 'bamiki kaidivariki. Kaidivari'oamanija ida jiniro 'ba'dani 'bamiki.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Oniania, ipohina-ra va'ora ni'aha ada Jesus: —Ka'oa oamani ida oni'aki, jiniro karaho oamani oni kaariha biobaija. Jiniro pa'itxi mani ida vahoariha avibaija. Avibaivini naothinia, vakadijiniro asia ipohiki.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Asia vavahojaki hida jiniro karaho vakadinahina abosini kaimoni. Kaariha biobaihi ida jiniro 'bamiki bivahoja'iki. Ni-nahina-ra vahojajanaki ida kaariha kidinahina abosini kaimoni. Jiniro kaidivaki oamani ida Deu-ra no'avini hija.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.