Lucas 9
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NTLH
1 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora baranahaha adani 12 vihiki vaipohina kidiania. Va'ora ni'aha: —A'onira ono'aki bana ho odanona. Ija'ari vakabajadiki-ra avanokihi; bajadi-ra vahonaria bana akara'oja kaimoni. Ija'ari vakavamoniki-ra va'ora avanokihi; va'ora avanaihota bana. Deus a'onira kakodiavini mani bana ida va'ora avaranaihotavini hija bana.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —A'onira okaronaki ho. Hahavi-ra va'ora vara avani'avini hiki bana ida moni Deus akadika'da'di hina. Va'ora avanaihotaha bana adani ija'ari vakavamoniki jaboni. Avadairini vani avikha'a bana. Hari'a avavikha ida ava avaabononi avanadadavini kaimoni. Hari'a avavikha ida 'bai bavini, 'bai, jiniro hiki. Hari'a avavikha ida avakadimakari odoki hoariha avakadi'abosihi kaimoni.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 — ausente —
3 Ele disse:
4 Sidaji kaija'arini a'onira vanofihi; vahoja'a bana. Sidaji ava'ajihirini oadani gora hoarania vahoja'a bana mahija avi'baivini, avavadini jaboni.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Sidaji kaija'arini a'onira vanofiriha; jorakia bana va'ajihi. Ava'ajihini viahania vana'dara'dara bana oni khomakhomani avakadisandália hojaki. Ija'ari Deus athi-ra vakajoniki-ra avakavarajomivini ida sandália-ra avakana'dara'daravini — va'ora nava'isohi'aha ada Jesus.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Hari. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus ipohina, sidaji itxani avaadahaoni'aha, ija'ari-ra va'ora vakanamonivini hi'ihi ida Jesus monina jahaki. Va'ora avanaihotabakhiaha adani vakavamoniki vaibavia vahojaki.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Hari. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini ada Iroji oniki. Irojia bikamitha'ihi ida Jesus kabadani danoki varani hini. Oniaroa, va'i kidakida'aha. Vakhani'aha adani ija'ari vaipohiriki: —Ada ahoki'aha João Batista kohana.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Vahoariha vani'avini Elias kohana ahoki'ina abono-ra nanokia'iki. Vahoariha Deus athi namoniva abono okhananavaki kohana ahoki'ina hina vakahi'aha. Vakadivarani Iroji va'i-ra nakidakida'iki.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Oniania bini'aha: —Okavahonariahi'iki ida João Batista kohana ka'da'di aka'boani. Hana hina mani makhira ada? Kidibadani danoki varani hini okamithabakhiaki. Oniaroa, Irojia binofiki binokivini ada Jesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Hari. Oniaroa, Jesus kania vajoi'aha adani kidipohi Jesus athi-ra avavaadahaoni'iki. Vananamithavini hihi ida vaadahana bada vakhani'ina. Oniaroa, Jesus va'ora avikha'aha adani kidipohi ka'oa. Betsaida sidaji maakarini avikha'aha.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Hari. Ija'ari vaipohikia avigaki ida ibavi vavahojaki, oniaroa, avikasiaga'aha. Vakadiania avakhano'aha, Jesus va'ora gathani'aha. Vara va'ora ni'avini hiki ida moni jahaki ka'da'di hina ada Deus. Ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihota'aha jaboni.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Hari. Vajomini'aha, vikha'aha adani 12 ipohina, Jesu-ra vani'a'aha: —Kagorarihi bana hida ibavi. Kamahijanarihi. Va'ora honaria bana ai vihi'ina mahija ija'ari vahoariha vagorana avikhavini, 'bai-ra vakapavakarihavini, vada ibavini-ra vanako'dihavini jaboni.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Iniani. A'onivani 'baia va'ora vano'a. Oniaroa, vagathani'ihi ida Jesus athi: —Pão sa'ai kahoarani kihiki oavani-ra akavahojaja. Abaisana 'bamiki oavani-ra jaboni avahojaja. Aokhamaniki koda hari 'bai-ra akapavakarihavini ija'ari vaipohiki vakadimoni? — Jesu-ra vani'aha.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Makhira 5 mil vihiki vahabini adani vahojaki. Jesus va'ora honaria'aha adani kidipohi: —Va'ora vanajoronionaha'a bana adani ija'ari. Vavithina va'ora vahonaria bana. Va'ora vanajoroni va'oani 50 vihiki vahabini vaipohina afonana — niha ada Jesus.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Hari. Jesus ipohina va'ora vahonaria'aha vavithionahana adani ija'ari hahavi 50 vihiki vaipohina.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Oniaroa, Jesua bigathani'aha ada abaisana 'bamiki, pão sa'ai kahoarani kihiki, nama-ra vada ni'amanani'aha, Deu-ra vara ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i. 'Baia haria ino'aki i — niha ada Jesus. Naothinia, bikanapitahataha'ihi ida pão, abaisana 'bamiki hiki. Kidipohi-ra va'ora no'avini kihi'ihi. Va'ora honaria'aha: —Vakaravina bana hida pão, abaisana hiki, ija'ari vavithiki vi'bai'ara kaimoni.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Hari. Vi'baihahavi'aha, vava'i na'bihahavimani'aha. Vi'baina naothinia, Jesus ipohina vanajoroni'ihi ida 'bai ahabarini. 12 so'oro-ra vanaji'biji'biha'aha 'bai ahabarinia.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Hari. Oniaroa, gaakosoa'aha ada Jesus, Deu-ra vara ni'aha. Kidipohi kidiania avamaakari'aha. Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Hora vara vavani'aha adani vahoariha, nahina nimania ida hora vara vavani'avini?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Kidipohia vagathani'ihi ida Jesus kana'dohi, vani'aha: —Vahoariha vani'aha: ivani João Batista kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha: ivani Elias kohana i iahoki'ia. Vahoariha vani'aha: ivani Deus athi namoniva abono kohana okhananavaki i iahoki'ia — ipohina vani'aha.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'ianaha adani ipohina: —A'onivani, nahina nimania ida hora vara avavani'avini? Pedroa bini'aha: —Ivani, Cristo Deua bikarona'iki i.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora kaabani'aha adani kidipohi: —Hari'a vahoariha-ra bana vananamitha'a Cristo ohina, hi'ada Deua binagathogatho'iki.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Oniaroa, Jesus va'ora nava'isohijoravini hiki kidipohia avigaja kaimoni ida nahina namithaki. Va'ora ni'aha: —Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oimana bana hida 'banakarahoja. Hora vakajoniki bana adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono. Hora vakajoniki jaboni adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Hora vakajoniki, hora vavahonariahiki ija'ari vahoariha hora vanaabinija kaimoni. Mahi ahoarabakosiki radahahi, oahokiki bana ho — Jesus va'ora ni'aha.
22 E continuou:
23 Hari. Naothinia Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani ija'ari vaipohiki vahojaki kidiania. Va'ora ni'aha: —Kodipohi avihini-ra avanofihi; vakava'ipahini ida avanofiki mahija Deua binofiki ka'oa-ra bada avani'avini. Avava'ini bodini vara ni'ava:
23 Depois disse a todos:
24 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Ija'aria bada bini'ahaha'oadahahi ida binofiki kidimoni hini, akamadaki fori hiki bana ida kidimahi. Kavithimaki ida. Ni-bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania. Oipohina omonina jahakia kavaranini mani ida vahoariha vanaabinivini hija, oniani ida Deus kania oipohina-ra arakhaja.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ija'ari vakadinahina ipohiki-ra vanofivini arafiani mani ida Deu-ra vanofijahakiravini hija. Vaabinina kamahini Ibavi Jaharika'oakia avikhaha. Ibavi Jaharika'oakia okhahi ida ija'ari; ni-khaonanijanaki. Ni-arajomaki ida kidinahina ipohiki khaonanini-ra naabosivini kaimoni hini.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Hora avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni. Oathi-ra avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Kodiabi'i ibavia ookhaki bana ho. Ojoiki bana ho ija'ari vakadiania. Ojoina kamahini bana Deus ibavi kaija'arini hora vavaipohihaki ho. Ija'aria vanokiki bana ida kodiabi'i jahana, danona, vagana kodiania. Nokiaki jaboni bana ida Deus ibavi kaija'arini vajahana kodiania.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Vakava'ibodivarani bana hida kodivarani. Khaki bana ida mahi Deus ija'ari-ra nanokiahivini ka'da'di hina. Vaabinirina oadani bana adani ija'ari ahararana vahojaki, vanokiki bana ida va'ora oni'avini hiki.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Hari. Radahahi ida 6 mahi ipohini. Oniaroa, Jesus va'ora vigaimori'aha adani Pedro, Tiago, João vihiki. Arabo namahikia vigaimori'aha, Deu-ra vara vani'ara kaimoni.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Deu-ra vara ni'avini kaba'i, kama'da'ihi ida Jesus vagana nokiani. Kidimakari vaforiki vagaki jaboni.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Oniaroa, Jesus kania vanokia'aha adani makhira vi'bamiki kohana avaja'dina, Jesu-ra vara vani'a'aha. Hoarana onina Moisés. Hoariha onina Elias.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Vai'oaria nokiahi ida vagaki safini vagana fori hiki. Jesus khama vara vakhani'aha adani vi'bamiki. Vakadivarani hiki ida Jesus abinina bana Jerusalém sidajia. Nimania ida kidimoni hini Deua binofiki.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Hari. Vakadivada'banaki adani Pedro, Tiago, João vihiki. Oniaroa, vanokho'afora'aha, vanoki'ihi ida Jesus nokiana vagani. Va'ora vanoki'aha jaboni adani makhira kohana avaja'di'ina vi'bamiki Jesus kania.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Oniaroa, makhira vi'bamiki va'ajihina kaba'i, Pedro Jesu-ra ni'aha: —Aajo, hida vania arihojana jahaja. Oniania, anamonahaki bana ida gora itxani ahoarabakosiki. Hoarani kadaimoni, hoariha Moisés kaimoni, hoariha Elias kaimoni. Vara nina kaba'i ada Pedro, ni-biogaki ida kidivarani.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Vara nina kaba'i, kha'aha ada bahi vaforiki. Bahi vaforiki amokhinina va'ora karahoba'aha. Bahi magimagina bodia vahojaha, ni-nahina-ra vanokijanaki, oniani ida Jesus ipohina-ra va'ora naimahidaja.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Bahi kania vakamitha'ihi ida athii: —Hi'o kodisai, onagathogatho'iki o. Mitha vani'a bana oni kodisai athi!
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Athii naothinia, Jesu-ra vanoki'ianaha, ni-vahoariha vahojajanaki. Jesus oavani ada vakadiania hoja'ara. Viso vakhani'aha adani Jesus ipohina. Ni-vahoariha-ra va'ora vananamithavini hi'iki ida arabo namahikia vanoki'iki.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Hari. Mahi hoariha vajoifoni'aha adani Jesus, Pedro, João, Tiago vihiki. Vakhanofoniha, ija'ari vaipohiki vajoroniki va'ora vakaragarari'aha.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Oniaroa, hojaha ada makhira ija'ari vajoroniki vahararana, athi 'barakia Jesu-ra ni'aha: —Jesus, ira okanikhariavini hiki kodisai-ra ikajoamoraja kaimoni. Hoarana oamani ada kodisai.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Bajadia bigathibakhiaki ada kodisai. Bigathivini kamahini bodi'barabakhiaki ada kodisai, rai'aha i'bana thorothoronaniki bodia. Bajadia bianahahabakhiaki ada kodisai, ni-biva'ahaki aihotana.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Kadaipohi-ra va'ora okanikhariavini hiki bajadi akara'oni-ra vahonariara kaimoni. Vahonariavini kaba'i, ni-akara'o'iki ida bajadi.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki: —A'onivani, ova'i-ra mokara avani'aki a'oni. Avanokibakhiaki ida Deus kabadani danokia okabadanina, kaba'i, ni-Deu-ra avavakaijokaki a'onira kakodiara kaimoni kidibadani danokia avakabadanini. Isai kaabi'i-ra ni'aha: —Kodiania ivikha o kadaisai.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Bivikhavini kaba'i ada isai, bajadia binarai'a'ianaha, bajadia bisonarari'aha arabo namania. Oniaroa, Jesua bini'ahi ida bajadi: —Bajadi, isai kania akara'o'a bana! Jesua bianaihota'aha ada isai, kidiabi'i kania biarakha'aha.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Vanokiva vakava'ibodivarani'ihi ida Deus danona. Jesua vara bivani'a'ianaki ida abinina kamahini (Mateus 17.22-23; Marcos 9.30-32) Hari. Ija'ari vaipohikia vakava'ibodivaranihi ida Jesus kabadani danoki. Oniaroa, Jesus kidipohi-ra va'ora ni'aha:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Vakava'ihoki bana hida vara a'onira oni'avini hiki. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ija'ari vakadiania hora avarakhaki bana ho, vahoariha hora vanaabinira kaimoni.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Hari. Jesus ipohina mitha vani'ahi ida kidivarani, ni-nahina nini avigaki. Jesus ni-va'ora nanamithavini hiki ida athi nahina hini. Ni-Deua binofi'iaki kaho avigavini ida Jesus kavarani nahina hini. Vifinivini mani ida kidivarani nahina hini vanana'dohiravini hija.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Hari. Oniaroa, vaabono vakanana'dohikhama'aha adani Jesus ipohina: —Hana hina ada akadiania hojana jahara haria vaka'da'diki kaimoni?
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesua biogaki ida nahina vakava'ibodivaraniki. Isai-ra anikhaha, i'oaria binahojahi ida isai.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Kidipohi-ra va'ora ni'aha: —Ija'ari hora nofijahakivini mani ida isai-ra gathanijahakivini hija, oniani ida hora gathanijahakivini hija jaboni. Hora gathanijahakiha; bigathanijahakiha ada hora karona'iki. Ija'ari abononi ni'ahi: Ka'da'di ohirihi. Deua vara bini'ahi ida ija'ari: Ka'da'di ihiki i.
48 Aí disse:
49 Hari. Oniaroa, Joãoa bini'aha ada Jesus: —Aajo, anoki'iki ada makhira bajadi akara'o'ina-ra honariavini. Aripohina hiriha ada, oniani ida akaabanivini hija:Ani'aha ada makhira.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida João athi: —Hari'a vakaabani ada makhira. Ija'ari a'onira kanavaraniharihi; a'onira kakodiahi — va'ora ni'aha ada Jesus.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Hari. Jesua biogaki ida Deus ibavia ajoina kamahini amaakarini, oniani ida kidipohi-ra va'ora ni'avini hija: —Jerusalém sidajia aokha'ava.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Jesus va'ora honariaha adani ija'ari vaipohiriki avikhananavana. Va'ora ni'aha: —Vanako'diha'a bana ida vada ibavini akadimoni. Hari. Oniaroa, avikhananava'aha adani va'ora karonaki. Samaria kaaraboni kaija'arini vaibavia avakhano'aha, vanako'di'ihi ida gora Jesua vavavadiki kaimoni.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ni-Samaria kaaraboni kaija'arini va'ora vanofiki vaibavia vavadina adani Jesus. Jerusalém okhana avigavini mani ida Jesu-ra vagathanivini-ra vanofiravini hija.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Hari. João, Tiago khama vakamitha'ihi ida varani vada ibavinia Jesu-ra vakaathirivini adani Samaria kaaraboni kaija'arini. Oniaroa, Jesu-ra vani'aha: —Inofimanija ida siho kaha'dini nama kakhanorarini-ra akavahonariahivini, vaihimira kaimoni adani ija'ari ira vanofiriki?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Oniaroa, roiribani'aha ada Jesus, va'ora ni'aha adani João, Tiago khama: —Iniani. Ni-jahapa'itxiki ida avakadivarani. Jokoa va'ora onihimariha adani.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Oniaroa, ai vihi'aha, ija'ari vaibavi hoariha avikha'aha.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Hari. Hagihia vaadahana kaba'i adani Jesus, makhira Jesu-ra vara ni'a'iki: —Jesus, onofiki ida ira ovaipohiha'avini. Ibavi hana hinia iokhahi, ookhaki ho jaboni.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Oniaroa, Jesua binava'isohi'aha ada makhira ipohina hina-ra nofiki kidimahi niha nininia, oniani ida athi bigathanivini hija: —Igitha vavahojaki ida vagorana ava hodinia akoirija kaimoni. Igitha varabokia vavahojaki ida vagorana ava vadinia. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ohina kaba'i, ni-ovahojaki ida ibavi oavakoiriki kaimoni — niha ada Jesus.
58 Então Jesus disse:
59 Hari. Jesua bini'aha ada makhira hoariha: —Hora vaipohiha'a. Jesus athi-ra gathani'aha: —Jesus, jakana oajoi'imidiava kaho kodiabi'i aba'ona-ra oka'damahavini, naothinia bona ira ovaipohihahi.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesua bini'aha: —Iniani. Jakaho ija'ari abiniki-ra vaka'damahava adani ija'ari vahoariha vahokina kaba'i Deus viaha vaabiniki fori vihiki. Ivani bana okha'a mahija Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kavaranihi-ra iananamithaonivini — niha ada Jesus.
60 Jesus disse:
61 Hari. Makhira hoariha bini'aha ada Jesus: —Onofiki ida ira ovaipohihavini. Iva'ahamanija koda bana ida va'ora okaamina'imidiavini adani kodiabi'i, kodiamia, oigamina vihiki, naothinia ira ovaipohiha'ihi.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Oniaroa, Jesua binava'isohi'aha ada makhira ipohina hina-ra nofiki kidimahi niha nininia, oniani ida athi bigathanivini hija: —Ija'aria binakama'dahi ida arabo-ra najahavini kidirakhajahi ibavini kaimoni hini, a'diahirini kaba'i binahojahi ida badani. Onivani fori hija ida ija'ari hora vaipohihaki joiribanini. Ija'ari niki, ni-jahaki Deua bivaka'da'divini ipohina kaimoni hini.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.