Lucas 7

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari hi'ihi ida Jesus ija'ari-ra ka'ojomo'ivini kavaranihi, okha'aha, Cafarnaum sidajia akhano'aha.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Cafarnaum sidajia hojaha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani. Kavamonikarahoki ada kidihonai abono, abinina amaakariki ada. Binakaidivaki ada kidihonai abono.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Oniaroa, Roma sidaji kaka'da'dini kasorarania bikamithahi ida Jesus varani hina. Va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono: —Avikha Jesus kania mahija avibaranahavini. Vakanikharia bana kodihonai abono-ra anaihotara kaimoni — ni'aha.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Oniaroa, va'ajihi'aha. Jesus kania avakhano'aha. Vakanikhariadanoki'aha: —Jesus, akadiania kha'a bana. Kavamoni karahoki ada sorara vakadika'da'di kahonai abono, abinihana amaakariki ada.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Akadija'ari hiriha ada sorara vakadika'da'di, kaba'i akadija'ari-ra nofijahakiha. Amonahani bivahonariahiki ida akadija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani akadimoni. Kidihonai abono ikajoamoravini jahaki — vakhaniha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Hari. Okha'aha ada Jesus vakadiania. Jesua bianikhaki gora-ra vanamaakari'aha. Oniaroa, Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani va'ora ni'aha adani kidiva'ahi: —Jesus kania avikha'a mahija oathia avanava'isohivini:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jesua bikamitha'ihi ida sorara vakadika'da'di kavarani, bikava'ibodivaranikaraho'ihi. Roiribani'aha ada Jesus, ija'ari vaipohiki Jesu-ra vavaipohihaki-ra va'ora ni'aha. —Ni-okaraga'iaki kaho ada judeus kaija'ari hoarana hora kajari'dariki, hihada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani hora kajari'daravini fori hiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Hari. Avajoi'aha adani Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani kava'ahi. Gorana vakaikahi'aha vanoki'aha ada honai abono aihota'ina. Jesu-ra kajari'daravini mani ida kidihonai abono anaihotana hija.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Hari. Oniaroa, Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani kava'ahi va'ajihina naothinia, avikha'aha adani Jesus, kidipohi khama. Ija'ari vaipohiki va'ora vavaipohiha'aha. Naim sidaji onikia avikhajabana'aha.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Hari. Abini'aha ada imakhinava. Kaariha ida imakhinava kaamia. Kaariha bivahojaki isai hoarana ka'oa. Abini'iki ada kidisai. Naim sidaji kavasiribanini kaathania avamaakari'aha adani Jesus. Vamaakarina kaba'i Jesus va'ora nokiha adani aba'oi-ra vakaiba'iki vikhaonanina. Ai vavanihavini hiki ida aba'oi vaka'damaja kaimoni. Ija'ari vaipohiki va'ora vavaipohihaha adani aba'oi-ra vaka'damahaki.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Vakaikahi'aha adani Jesus kaariha kania, binakaidivamanihi ida gamo, bini'ahi: —Hari'a asarajana kaho.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Oniaroa, bikanamaakarihi ida aba'oi bavini, biakadasa'ihi. Avigaakosoa'aha adani aba'oi-ra vakaiba'iki. Bini'ahi ida imakhinava aba'ona: —Imakhinava, ira ohonariahi, gamamanani'a bana!
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Gamamanani'aha ada imakhinava, vara ni'aha. Jesua bino'a'ianahi ida kaariha kidisaia.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Hari. Imakhinava-ra vanokiki varapata'iki. Deu-ra khai vani'a'aha. Vakhani'aha: —Hidakaba'i akadiania kaikahi'iki hada Deus athi namoniva abono. Danoki ida kidibadani. Deua bikaronaki ada ovari va'ora kajoamorara kaimoni adani kidija'ari.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Oniani ida Judéia kaarabonia ibavi maakaria Jesus monina-ra akanarafarakhamaja.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Hari. João Batista ipohina vanava'isohi'aha, kaariha kaisai-ra anahoki'avini ada Jesus. João Batista bikamithahi ida vakadivarani, va'ora baranahaha adani kidipohi vi'bamiki kidiania vikhana.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 João Batista va'ora ni'aha: —Avikha'a bana akadika'da'di Jesus kania. Jesu-ra vara vani'a bana:Vakhani bana — va'ora ni'aha ada João Batista.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ai vihi'aha adani João Batista ipohina vi'bamiki. Jesus kania vakaikahi'aha. Vani'aha: —João Batista haria karonaki hari kadania, ira nana'dohiki ada:— vakhaniha.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Oniaroa, Jesus va'ora anaihota'aha adani vakavamoniki vaipohiki. Vakabajadiki vakadibajadi bihonaria'iki akara'o'ini. Vakamaodorohaki vaipohiki jaboni vanokho Jesua bianavagaha'iki.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Naothinia, Jesua bigathani'ihi ida vi'bamiki vakadina'dohi. Va'ora ni'aha: —João Batista kania avajoi'a. Vananamitha'a bana ida kodibadani danoki avanoki'iki, kodivarani avakamitha'iki jaboni mahija aihotahi abono ohina-ra ogavini. Ija'ari vakamaodorohaki vanokho-ra oanavagaha'iki ho. Ija'ari vakabaha katonorohaki okanajaha'iki vaadaha'iki. Asafi namani-ra najaharikia kakavamoniki ija'ari onajaha'iki jaboni. Ija'ari vamorobo kamokhihaki oakanavagaha'iki, athi-ra vakamitha'iki. Ija'ari vaabiniki oanahoki'iki. Ija'ari vakanahinariki-ra onanamithavini hiki ida Deus monina jahaki.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Deus va'ora kajoamoraki bana adani ija'ari oathi-ra vakajari'dariki — Jesus va'ora ni'aha adani vi'bamiki.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Hari. João Batista ipohina vi'bamiki va'ajihina naothinia, Jesus va'ora vara ni'a'aha adani ija'ari vaipohiki vajoroniki. Kidivarani hi'aha ada João Batista. Jesus va'ora ni'aha: —Amasia hojana kari ada João Batista. Nahina mani ida João Batista kania avanavanavanahaja? Avarigaki ida João Batista mosori sirisirikia bikanadarahaki fori hirina.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Avanavanavanahavini kari avarigaki ada João Batista makhira kanahinaki fori hirina. Ni-João Batista bikaimahaki ida makari kaidivaki. Amasia ibaviriha ada makhira makari kaidivaki-ra kaimahaki. Arabo kaka'da'dini gorana vania hojara ada makhira makari kaidivaki-ra kaimahaki. Makhira kanahina'ahapikiki fori hiriha ada João Batista.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 João Batista-ra avanavanavanahavini kari avarigaki ada Deus athi namoniva abono hina. Deus athi namoniva abono oamani. João Batista va'ora aradahaki adani Deus athi vanamoniva abono ija'ari vahoariha khama. Ovari miro'a vara bivani'aki ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kavaranihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Hari. Jesus va'ora vara ni'a'ianaha adani ija'ari vajoroniki. —Deus athi kapapirania hojaki ida João Batista varani hina Deua bini'aha ada kidisai:Nihi ida João Batista varani hina Deus athi kapapirania hojaki.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus: —Akadija'ari avikhananavakia ni-avigahahaviki ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kavaranihi. Ni-avigaki ida niha ninini Deu-ra vagathanivini vakadika'da'di kaimoni hina. João Batista vania biogaja ida, oniani ida João Batista aagahai akadija'ari avikhananavaki vakadi'ogahai aradavini hija. Kaba'i, ni-João Batista binokiki ida mahi vara bivani'ajoraki. Ni-kama'da'iaki kaho ida Deus kania ija'ari vaabono gahinai vanihavini vakadika'da'di hira kaimoni. João Batista naothia ija'aria vagathaniki bana ada Deus vakadika'da'di hina, oniani ida vakadimahi nasohini hija. Ija'ari nahina hirini kaba'i, kidimahi jahania biaradahaki ida João Batista kamahi jahani — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ija'ari vaipohiki, imposto gathaniva abono khama vajoronikia mitha vani'a'ihi ida Jesus kavarani. Va'oaniaroa vakamitha'imidia'iki ida João Batista kavarani. João Batista kavarani hiki ida badani asohiki Deua binofiki. Athi-ra vanaabavini-ra vanofivini, oniani ida João Batista va'ora kanavini hija.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Vahoariha vanofirihi ida João Batista va'ora kanavini. Va'oaniaro farisio, vahoariha judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono. Vakhanimanira adani Deua binofiki-ra vakajoniki.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Hari. Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani ija'ari vajoroniki: —Va'ora okavarajomiki adani ija'ari hahavi hidakaba'i vahokiki.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Isai vakasivanahaki fori vihiki hadani ija'ari. Ija'ari vajoroniki kania vakasivanahaki adani isai. Vaabono vakabodi'barahararahakhamaki adani isai:Vakhaniha adani isai vakasivanahaki. Jesus va'ora ni'aha: —Avakhanini vani isai kasivanahi-ra nofiriki fori avihija. Ni-avanofipa'itxiki ida Deus athi-ra avanaabavini.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 João Batista kha'aha avakadiania, ni-bihaki ida 'bai mahi hahavi. Ni-bi'aviki jaboni ida vinho. Kidihojai avanokiha; avani'aha:
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Okha'ihi avakadiania, kodihojai fori hirihi ida kidihojai. Hovani ohaki ida 'bai, o'aviki jaboni ida vinho. Hora avanokihi, ni-hora avanofiki. Nimania ida hora avakanavaranihavini.Nimania ida hora avakanavaranihavini.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Hari. Ija'aria bikajari'darihi ida Deus ka'ogahai jahani; sohika'oani biogahi — va'ora ni'aha ada Jesus.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Hari. Simãoa bikaboa'iha ada Jesus kidiania 'baira kaimoni. Farisio ada Simão. Farisio vaoniki vavajahaki ida vakadija'ari avikhananavaki vakadihojai. Oniaroa, Simão gorana okha'aha ada Jesus. Okhajakosiha, vithiha, vi'bai'aha.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Sidajia hojaki ida gamo. Kamakhirarini kaba'i makhira ipohikia kabadanibakhiaki ida. Asohiri'oamanija ida gamo kahojai. Hari. Gamoa bikamithahi ida Jesus varani hina, Simão gorana 'baina. Okhahi, biavikha'ihi ida misai bavini ji'biniki.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Okhajakosihi, Jesus kaida kaikahi'ihi. Jesus 'dama ka'dihania kabajo'okhonarari'ihi, asara'ihi. Kidihojai asohirikia va'ini bianaipahihivini mani ida naasarani hija. Bikana'bahi ida Jesus 'dama nokhoni a'bania, bikanajoha'ihi ida 'dama ka'da'dini kaafania. Bikaramosihi ida Jesus 'dama, biakamisai'ihi.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Hari. Simãoa binokihi ida gamo Jesu-ra kamisaivini, bikava'ibodivaranihi ida gamo. Simão abono-ra ni'aha: —Asohiri'oamanija ida gamo kahojai. Ni-Jesua biogaki ida gamo hojai asohirikia kahojaini. Gamo kahojai asohiriki-ra ogara vaha; ni-abono-ra khai vani'aki vaha gamoa bikamisaivini. Jesus gamo kabadani-ra ogaravini mani ida Deus athi namoniva abono hina okajari'davini hija — abono-ra ni'aha ada Simão.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Oniaroa, Jesua bini'aha ada Simão: —Simão, vara ira oni'avini-ra onofiki bana ho. —Hai — niha ada Simão.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Hari. Jesua bini'aha rajomi kavaranihia: —Makhira kajiniro'ahapikiki kania jiniro-ra varihaha adani makhira vi'bamiki. Hoariha birihahi ida jiniro prata amonahaki karaho 500 hiki kaidivani. Hoariha birihahi ida jiniro prata amonahaki pa'itxi 50 hiki kaidivani.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ihimi'ihi ida jiniro varihaki, ni-nahina-ra vavahojajanaki vakadirihai-ra vanaabosivini kaimoni. Va'ora kanarihaiki va'ora va'adimani'aha, va'ora ni'aha:Va'ora ni'aha. Oniaroa, Jesua bini'aha ada Simão: —Simão, hana hina vania binofikarahora ada va'ora kanarihaiki? Hana hina vania binofipa'itxira ada va'ora kanarihaiki?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 —Jiniro karaho-ra rihakia vahabini binofikarahoki ada va'ora kanarihaiki — niha ada Simão. —Ka'oa oamani ida ini'aki — Jesua bini'aha.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Hari. Roiribani'aha ada Jesus, gamo-ra vada ni'a'aha, Simão-ra ni'aha: —Simão, vada ini'a hida gamo. Jiniro karaho fori hiki hida gamo kabadani asohiriki ipohiki. Kidihojai asohiriki ipohiki ona'biravini mani ida hora nofijahakivini hija. Akadihojai oamani ida kaikahiki-ra paha ano'avini 'damani-ra kosokovini kaimoni. Igorania okaikahihi, ni-paha hora ino'aki o'dama kosokoani kaimoni. Gamo vania bikosoko'ihi ida o'dama nokhoni a'bania, bikanajoha'ihi ka'da'dini kaafania.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Akadihojai hiki ida gora kaka'da'dinia biramosivini ida kaikahiki. Akadihojai hini kaba'i, ni-hora iramosiki okaikahina. Gamo vani ida o'dama-ra karamosiha'oadaha'ihi kaikahi'ini.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Akadihojai ida gora kaka'da'dinia bikavamisaihavini ada 'baiki kidiania. Ni-hora misaia ino'aki o'da'di-ra oakamisaivini kaimoni. Gamo vani ida o'dama-ra kavamisaihahi misai kaidivakia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Simão, ira onava'isohivini hiki bana ho, kidihojai asohiriki ipohiki ona'biravini mani ida hora nofikarahovini hija. Ija'ari hoariha kahojai asohiriki ipohiriki-ra ona'biravini mani ida hora nofipa'itxivini hija — Simão-ra ni'aha ada Jesus.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Hari. Gamo-ra ni'aha ada Jesus: —Kadahojai asohiriki-ra ona'bira'iki ho.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Vahoariha vavithijabanaki vakadiania vaabono vani'aha: —Jesua bikaabokamanija koda ida gamo kahojai asohiriki-ra na'biravini? Deus ka'oa bikaabokaki ida hojai asohiriki na'birani.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesua bini'ahi ida gamo: —Hora ikajari'daravini mani ida Deus ira akava'ijoavini hija. Iva'ini jahajahani, okha'a bana — niha ada Jesus.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.