Lucas 6
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI
1 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani avikafianiribani'aha adani Jesus trigo kasiroinia. Vaadahana kaba'i, ipohina vihikia avara'birimi'ihi ida trigo bononi ja'dini, varisi'ihi, vaha'ihi ida trigo 'ba'dani.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Hari. Farisio vaipohirikia vanoki'ihi ida trigo bononi-ra varisivini, vani'aha ada Jesus: —Deus kava'isohihi jiriki ija'ari-ra honariavini hiki ija'ari bada nirihi aakoirina kamahini. Nahina mani ida Deus kava'isohihi jiriki-ra avanaabaravini hija?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesua bigathani'ihi ida vaathi: —A'onira vara oni'avini hiki ada akadija'ari avikhananavaki Davi kohana. Deus athi kapapirania hojaki ida Davi varani hina. 'Bo'dakari vavai'amiha adani Davi kohana kidipohi khama.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Deu-ra khai vani'avini kagorani kania avikhajakosi'aha adani Davi. Hari. Gora bodinia kahoja'iki ida pão sasidotxi ka'oa vakahaki kaimoni. Sasidotxi Deu-ra kanava'iga'imidiavini kihiki ida pão. Sasidotxi vaoniki adani Deus kabadani abono. Deus kava'isohihi jirikia bini'aha:Nimania ida Deus kava'isohihi jiriki athini. Sasidotxi vihiriha adani Davi, kidipohi khama. Kaba'i, Davia bikaha'iki ida pão gora bodinia kahojaki, kidipohi-ra va'ora no'avini kihi'ihi jaboni. Ni-Deua bivajahariki ida pão-ra vakahavini.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hovani ka'oa oogaki ida badani hana hini jahaki ija'aria bada bini'aki kaimoni aakoirina kamahini — va'ora ni'aha ada Jesus.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Hari. Avakoirina kamahini hoariha okha'ianaha ada Jesus judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Okhajakosi'aha va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki. Vahararana hojaha ada makhira sa'a kaka'aniajani akasakarabakosiki.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Vahojaki jaboni adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vaipohiriki farisio vaipohiriki khama. Vavajaharihi ida Jesus ija'ari kavamoniki-ra anaihotavini avakoirina kamahini, oniani ida Jesu-ra vada vani'avini hihi. Bianaihotaha; Jesu-ra vakaihamahi'aha. Vanofiki ida Jesu-ra avanaathidanoararivini: —Inaabariki ida Deus kava'isohihi jiriki. Ni-biva'ahaki ida ija'ari kavamoniki-ra ianaihotavini aakoirina kamahini.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Jesua bioga'iki ida vakava'ibodivaranivini. Oniania, bini'aha ada makhira sa'a akasakarabakosiki: —Gaa'a onia! Gaamanani'aha ada makhira, Jesus kania khami'aha.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jesus va'ora ni'aha adani farisio: —A'onira onana'dohiki bana ho. Hana hini badani koda ida Deus kava'isohihi jiriki haria va'ahavini hija aakoirina kamahini? Biva'ahamanija koda ida hoariha-ra aakodiavini? Ha'a. Biva'ahamanija koda ida hoariha-ra ava'adiravini? Iniani. Biva'ahamanija koda ida hoariha-ra aakava'ijoavini? Ha'a. Biva'ahamanija koda ida hoariha abinini? Iniani. Hana hini badani ida Deus kava'isohihi jiriki bihonariaja aakoirina kamahini bada ani'avini? — va'ora ni'aha ada Jesus.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Oniaroa, va'ora vada ni'aribani'aha ada Jesus. Makhira-ra ni'aha: —Isa'ani-ra akanavira'a! Sa'a-ra akanavira'aha, akaihota'ihi ida sa'a jorakia.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Oniaroa, vaihamahikaraho'aha adani farisio. Jesus makhira-ra anaihotavini mani ida vava'i najokojokoka'oani hija. Vaabono vara vakani'akhama'aha: —Ni-jahapa'itxiki ida ija'ari kavamoniki aihotani kabadanihia kabadanina aakoirina kamahini. Niha ani'a'aki koda ada Jesus? Abinina jahaki ada — vakhani'aha.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus. Arabo namahikia ogaimori'aha. Joma oadani hoja'aha Deu-ra vara ni'avini.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ka'afokajomani vani vagavagani va'ora baranaha'aha adani kidipohi kidiania vikhana. Va'ora nagathogatho'iki adani 12 makhira vaipohina, va'ora naonivini athi avavaadahaoniva abono.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Hi'adani 12 makhira vaonina Simão, André, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago hoariha, Simão o nacionalista, Judas Iscariotes vihiki. Judas Iscariotes va'ora kakodiaki bana adani Jesu-ra vanaabinivini-ra vanofiki. Jesus Simão-ra no'avini onii hoariha Pedroa, igamina ada André. Tiago hoariha Alfeu kaisai.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Hari. Jesus va'ora nagathogatho'aha adani athi avavaadahaoniva abono. Naothinia avikharafoni'aha. Jesus ipohina vahoariha vakadiania vakaikahi'aha ibavi sohiriama'oki kania vahojaki adani. Ija'ari vaipohiki vajoroni'iki vakadiania. Judéia kaaraboni, Jerusalém sidaji hiki kaija'arini adani. Tiro sidaji, Sidom sidaji hiki kaija'arini adani vahoariha. 'Dako karaho vadinia hojaki ida sidaji 'bamiki.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Jesus kania vajoroni'aha adani ija'ari vaipohiki, mitha vani'aja kaimoni ida kidivarani. Vakavamonikia vanofiki ida Jesus va'ora anaihotavini. Vikha'aha adani ija'ari vakabajadiki jaboni. Bajadi va'ora najahariharibakhiaki adani. Jesus vani ada va'ora anaihota'aha.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Vakavamoniki hahavia vanofiki ida Jesu-ra vakadasavini avaihotara kaimoni. Jesus kabadani danoni mani ida ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihotahahavivini hija.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Hari. Jesus vada va'ora ni'aha adani ipohina, va'ora ni'aha: —A'onivani avakanahinariki a'oni. Deus avakadika'da'di hina mani ida a'onira kajoamoravini hija bana.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 A'onivani hidakaba'i avavai'amiki a'oni. Deus a'onira kajoamoraki bana a'oni. Deua bivahojaki ida nahina ahapini avakadimoni. A'onivani hidakaba'i avaasaraki a'oni. Deus a'onira kajoamoravini mani ida a'onira khai ni'aja bana.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Hora avanofijahakivini mani ida vahoariha a'onira vavajaharavini hija, a'onira vanofiriki, a'onira vani'avini onii jaharikia, a'onira vakanavaranihavini varani jaharikia.A'onira vani'aki bana adani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Kodija'ari avihini mani ida Deus a'onira kajoamoravini hija bana.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Avakadiania namithani kamahini, avava'ini jahajahani vahoja'a bana. Khai vakhani'a. Hojaki bana ida Deus kanahina jahaki kidiania nama, binaibavijahajora'iki avakadimoni hini. Hi'adani ija'ari a'onira vavajahariki, 'bo'dakari vakadija'ari avikhananavaki va'ora vanajaharihari'iki adani Deus athi namoniva abono kohana — va'ora ni'aha ada Jesus.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: — Va'ora okaabaniki adani vahoariha vakanahina'ahapikiki avahararania vahojaki. A'onivani hidakaba'i avakadinahina ipohiki-ra avavahojaki a'oni. Jahariki bana ida avakadimoni. Avakanahinajanarini kamahini ni-khai avakhanijanaki.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 A'onivani hidakaba'i ni-nahina-ra avakainamorihi. Jahariki bana ida avakadimoni. Avakanahinajanarini kamahini, vai'ami abani avihiki bana a'oni. A'onivani haha avakhaniki a'oni hidakaba'i. Jahariki ida avakadimoni bana. Mahi jahariki khani kamahini ni-khai avakhanijanarihi, avaasara'oamanija bana.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 A'onivani avakadihojai jaharini kaba'i vahoariha avakadihojai jahani-ra vakahibakhiaki. Jahariki bana ida avakadimoni hini. 'Bo'dakari vahojaki adani Deus athi namoniva abono vihina-ra vakahi'badaraki. Va'oaniaro jaboni vakadihojai jaharini kaba'i vahoariha vakadihojai jahani vakahibakhiaki adani — va'ora ni'aha ada Jesus.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Mitha vani'ajahaki bana hida kodivarani. Va'ora vanofijahaki bana adani ija'ari a'onira vanofiriki. Va'ora kakodia bana adani ija'ari a'onira vanofipa'itxiriki.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Deu-ra vakanikharia bana vakadimoni, vani'a bana:Deu-ra vani'a bana.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ija'ari i'ba'dani-ra kapatahi, iva'aha oni pitanija jaboni-ra kapatavini. Ija'aria bisaarihi ida kadakarahobi, iva'aha bana jaboni ida kadamakari-ra avikhavini.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ija'aria bikanikhariahi ida kadanahina, ino'a bana. Kadanahina-ra saariha, hari'a kadanahina joini-ra kanikharia.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Avanofihi ida vahoariha a'onira vanaibavijahajahakivini, oniania va'ora vanaibavijahajahaki jaboni bana.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ija'ari hahavi hojani hiki ida nofini hiki-ra nofivini. Ija'ari jaharikia jaboni binofivini ida nofini hiki. Deus kidinahina jahakia a'onira naabosivini-ra avanofihi; va'ora vanofijahaki bana jaboni adani ija'ari a'onira vanofiriki.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ija'ari hahavi hojani hiki ida kakodiani hiki-ra kakodiavini. Ija'ari jaharikia jaboni biakodiaki ida kakodiani hiki. Deus kidinahina jahakia a'onira naabosivini-ra avanofihi; va'ora vaakodia bana adani ija'ari a'onira vaakodiariki.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ija'ari kidinahina joiribanini-ra ogahi, hoariha-ra kanarihaivini hihi ida kidinahina. Ija'ari hahavi hojani hiki ida kidinahina najoiribanini hiki-ra kanarihaivini. Ija'ari jahariki jaboni ija'ari jahariki hoariha-ra kanarihaivini hiki ida kidinahina. Deus kidinahina jahakia a'onira naabosivini-ra avanofihi; vanajoiravini avarigavini kaba'i, va'ora vakanarihai bana jaboni avakadinahina.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Hari. Nini vani onofija ida avakadihojai. Va'ora vanofijahaki bana adani a'onira vanofiriki. Va'ora vaakodia bana jaboni. Avakadinahina va'ora avakanarihaiha, hari'a vakanikharia ida avakadinahina avakanarihaihivini hiki joini. Nini vani onofija ida avakadihojai. Deus a'onira naabosiki bana a'oni kidinahina jahaki karahoa. Deus danoki nama hojaki kaisai avihiki a'oni. Deus jaboni va'ora kajoamoraki adani ija'ari hojai asohirikia vakahojaiki, va'ora kajoamoraki adani Deu-ra khai vani'ariki.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Avakadihojai nini vani-ra nofira ada Deus. Jahaki ada avakadiabi'i nama hojaki, ovari fori vihi'a bana — niha ada Jesus.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki: —Hari'a va'ora avanaathidanoarari bana adani vahoariha Jahari kabadania vakabadanina, avarigaravini oadani ida vanamonahavini vanamonaharavini. Va'ora avaranaathidanoaraririha; ni-Deus a'onira anaathidanoarariki bana jaboni. Hari'a vahoariha-ra vara vani'a: Avajahariki a'oni. Jahaki ida Ibavi Jaharika'oakia avarikhani. Nihi ida avakadivarani, Deus jaboni avajaharini-ra kahiki bana a'oni, a'onira karonaki ada jaboni bana Ibavi Jaharika'oakia. Vahoariha vakadihojai asohiriki-ra avarakava'i'birinihi; avakadihojai asohiriki-ra akava'i'biriniha ada Deus.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Vahoariha-ra avano'ahi; Deus a'onira no'ahi jaboni. Nini vani nahina karahoa avagahinaja. Ni-Deua binapa'itxirihi ida a'onira no'avini hiki kaimoni, karaho oamani ida avagahinani kaimoni bana. Deua binaji'biniki bana ida avakadibavi avagahinani hikia bana aho'doararihi, ji'bini'ianahi ida avakadibavi, dai'ianahi ji'bini'ianahi. Avanapa'itxihi ida vahoariha-ra avano'avini hiki, Deua binapa'itxihi jaboni ida a'onira no'avini hiki — niha ada Jesus.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus: —Makhira kamaodorohakia ni-bikaabokaki ida hoariha kamaodorohaki-ra bananivini hagihia. Bikaijo'ahi; hodi bodinia avavoronijakosi'bamakhama'aha.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Hari. Ni-ojomo'ihi abonoa bivaka'da'diki ada va'ora ka'ojomo'iki. Ojomo'ihi abonoa ni-aviga'iaki kaho ida va'ora ka'ojomo'ikia biogaki. A'diahi'ihi ida va'ora ka'ojomo'ivini, bona aviga'ihi ida va'ora ka'ojomo'iki biogaki.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Hari. Asia mani vara niha ada Jesus: —Hogoi moramorani nokhoi 'ba'dania hojaki fori hiki ida hojai jahariki. Inokhoni 'ba'dania hojani oadani ida ava pitani karaho, hari'a ikaijo'a ida hogoi moramorani iigamini nokho 'ba'dania aniani.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Inokhoni 'ba'dania ava pitani karaho aniarini oadani, hari'a iigamini-ra ni'a:Ijahani-ra ikahi'badaraki i. Imiro'a iani oni ava pitani karaho inokhoni 'ba'dania hojaki. Ianivini naothinia, ikaabokaki ida vada inijahakini, oniani ida iigamini nokho 'ba'dania hogoi moramorani aniani-ra ikaabokavini hija. Bada ini'avini oadani ida hojai asohiriki, asohipa'itxirihi ida iigamini-ra inava'isohivini, bikava'ipahinija kaimoni ida kidihojai asohiriki. Imiro'a ikava'ipahini hida bana kadahojai, kadavarani asohiriki — niha ada Jesus.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —Ihi'ai avani fori hiki ida ija'ari. Jahahi ida ihi'ai avani, jahahi ida jaboni ihi'ai bononi. Jaharihi ida ihi'ai avani, jaharihi jaboni ida ihi'ai bononi.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ikaijo'ahi ida ihi'ai; iogahi ida ihi'ai jahani jaharini. Nini vani iogaja ida ihi'ai avani jahani jaharini. Ija'ari kahojai fori hiki ida ihi'ai bononi. Ija'ari kahojai-ra inokivini vani iogaja ida ija'ari jahani jaharini. Ni-hojai jaharikia kahojaiki ida ija'ari jahaki.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ija'ari va'ini bodinia hojaki ida va'i bodini vara nini jahaki. Jahahi hida kidiva'ibodivarani, oniani ida varani jahaki-ra vara vani'avini hija. Ija'ari hojai jaharikia kahojaiki va'ini bodinia hojaki ida va'i bodini vara nini jahariki. Jaharihi ida kidiva'ibodivarani, oniani ida varani jahariki-ra vara vani'avini hija. Ija'aria vara bivani'aki ida bikava'ibodivaraniki — niha ada Jesus.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Asia vara niha ada Jesus: —Oathi-ra avanaabaravini oadani, hari'a ka'da'dia hora vanaonibakhia.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 A'onira onava'isohivini hiki ida rajomi kavaranihi, nahina fori hiki ida. Kodiania khahi ida ija'ari, mitha bini'ahi ida oathi, binaabamani'ihi.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Gora kaaraki-ra namonahaki vani fori hija hida ija'ari. Bikhori'imidiahi ida hodi abihiaki, gora avani arokhojahani ibavini kaimoni a'daimaki. Gora a'diahini naothinia, ji'binini kama'da'ihi ida vaini kapahani. Vaini kapahani jorania bigathi'ihi ida gora avani, ni-ho'doho'doki ida gora. Abihiaki ida gora avani nami imani bodinia.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Hari. Gora-ra namonahaki vani fori hija jaboni ida ija'ari hoariha. Bikamithahi ida oathi, ni-binaaba'iki. Binamonahahi ida hodi abihiariki, arokhojahajahakirihi ida gora avani. Binaibavi'ihi ida gora avani hodi abihiariki bodinia. Gora a'diahini naothinia, ji'binini kama'da'ihi ida vaini kapahani. Vaini kapahani jorania bigathi'ihi ida gora avani, adari'ihi ihimika'oa'ihi ida gora — niha ada Jesus.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.