Lucas 5

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Galiléia 'dako vadinia hojaha ada Jesus. Ija'ari vaipohiki vaabono vakana'ara'arakhamavini hiki, Jesus athi-ra vakamithavini-ra vanofivini. Jesua vara bivani'a'ihi ida Deus athi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Oniaroa, bikanokihi ida kanava ko'bamiki akarahokamoriki. Araba abonoa vakosokohi ida vakaditahafa vakanahojahaja kaimoni.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Simão kakanava-ra kakanikhariaha ada Jesus. Simãoa biakarahokafoni'ihi, vaki'dama'aha avakakhanaipa'itxi'aha. Kanava kabodinia hoja'aha vithina va'ora ka'ojomo'iha adani ija'ari kaasia pasapasania vahojaki.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Hari hi'ihi ida kidivarani, Simão-ra ni'aha: —Simão, avakakhanaipa'itxi bihiani kania. Avakosona'iana ida avakaditahafa, abaisana-ra avarakanagithija kaimoni.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simãoa bini'aha: —Jesus, joma oadani ariaraba'iki hari, ni-nahina-ra akanagithi'iki. Haria ihonariahi; akosona'ianahi ida tahafa.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Hari. Paha bihiani kania avakakhanaiha, avakosona'ianahi, avakanagithi'aha ada abaisana ipohiki. Abaisana ipohikia bikana'birakamari'ihi ida vakaditahafa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Oniaroa, va'ora vakobaranahaha adani vakahoariha kanava kahoariha vakahagiki va'ora vaakodiara kaimoni. Vaakha'aha, vakano'bamamisi'ihi ida kanava. Vakanaji'bini'ihi ida kanava ko'bamiki abaisana. Ka'biri'birihanana'ihi ida kanava ko'bamiki, ako'omarikamari'ihi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Hari. Simão Pedroa binokiha ada abaisana ipohiki vagathi'iki, bikava'ibodivarani'ihi ida Jesus kabadani danoki. Jesus viaha kajo'atharari'aha, bini'aha: —Kodika'da'di, ijahaki i. Ojahari'oamanija. Kodihojai jahariki ova'i-ra anaipahihiki, oniani ida iakara'oni-ra onofivini hija — Jesu-ra ni'aha ada Simão Pedro.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simão ko'bami Zebedeu kaisai vi'bamiki, Tiago, João vihiki. Vakava'ibodivarani'aha jaboni ada abaisana ipohiki avakanagithi'iki. Simão-ra ni'aha ada Jesus: —Hari'a hora fini! Abaisana-ra avanako'dijanarihi bana. Ija'ari vani bana adani va'ora avanako'dihara va'ora avibaranahara, kodija'ari vihira kaimoni — va'ora nava'isohi'aha ada Jesus.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Hari. Avakarahokamori'ianahi ida vakadikanava. Vanahojaha'ihi ida vakadinahina, Jesu-ra vavaipohiha'ara kaimoni.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Hari. Sidaji bodinia hojaki ada Jesus, kidiania okha'aha ada makhira kavamoniki. Asafi hahavi namani-ra najahariki kakavamoniki ada. Jesu-ra noki'aha. 'Bisoni'aha Jesus viaha. Bikanikharia'aha: —Jesus, hora kajoamora bana! Hora inajahavini-ra inofihi; hora inajahahi — niha ada makhira.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Oniaroa, Jesua bikanaibavi'ihi ida sa'a makhira namana, bikadasa'aha, bini'aha: —Ha'a, onofiki ida ira onajahavini. Jaha'a bana! Jorakia avisoni'ihi ida kidikavamoni asafi namania hojaki jaha'ihi.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jesua bini'aha: —Hari'a inanamitha'a hida ira onajahavini. Sasidotxi kania okha'a bana mahija iasafini namani-ra nokivini, biogaja kaimoni ida ijaha'ini. Deus kava'isohihi jirikia bihonariaki ida ija'ari jaha'iki Deu-ra kanava'igavini igitha abononi aha'dikia, vahoariha avigaja kaimoni ida jaha'iki. Sasidotxi ira nokivini naothinia inaaba'a bana ida Deus kava'isohihi jiriki — niha ada Jesus. Hari. Ajihi'aha ada makhira.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ija'ari vaipohikia avananamithaoni'iki ida Jesus ija'ari-ra anaihotavini kavaranihi. Ija'ari vakavamoniki vaipohiki vikhaki kidiania va'ora anaihotara kaimoni. Vajoronibakhiaki jaboni adani ija'ari vaipohiki kidivarani vakamithara kaimoni.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Hari. Okhabakhia'aha ada Jesus ibavi kaija'aririki kania, Deus khama vara vaabono vakani'akhamara kaimoni.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Hari. Mahi hoariha gora bodinia hoja'aha ada Jesus. Va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari. Vakadiania vajoroni'aha adani farisio, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Jesus maakarina vavithi'aha. Galiléia kaaraboni, Judéia kaaraboni, Jerusalém sidaji hikia vikhaki adani ija'ari. Jesus kania Deus danona hojani mani ida Jesus ija'ari kavamoniki-ra va'ora anaihotavini-ra kaabokavini hija.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hari. Vakaikahi'aha adani makhira Jesus bivahojaki kania. Vavikha'aha ada makhira hoariha jo'o aba'oronisiagaki jorana namania omaki. Vanofiki ida vavikhajakosivini Jesus kania.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ji'biniki ida gora ija'ari vâipohikia, ni-nihanikia makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra avavikhajakosiki. Avavikasiha, gora 'da'dini a'ani sohiriama'okia avavikasi'aha. Vana'bakhamanani'ihi ida gora 'da'dini a'ani, kharani'ihi, jorai damomisikia avaragari'aha, avanahiririrarivini ada makhira ija'ari vajoroniki vakadiania. Vibarari'aha Jesus viaha.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesus abono-ra ni'aha: —Vakajari'darihi hida makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra oanaihotavini-ra okaabokavini. Oniaroa, makhira kavamoniki-ra ni'a'aha: —Kodiva'ahi, 'bira'iki ida kadahojai asohiriki — niha ada Jesus.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, farisio khama vaabono vakani'akhama'aha: —Jahariki ida Jesus kavarani. Deus ka'oa bikaabokaki hida hojai asohiriki na'birani. Deus hiriha ada Jesus. Makhira ka'oa ni-bikaabokaki ida ija'ari kahojai asohiriki-ra na'biravini.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesua biogaki ida vakava'ibodivaranivini, va'ora ni'aha: —Jahariki ida kodivarani-ra avakajari'davini.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Oanaihotaki bana ada makhira. Oanaihotavini avanokiha; avarigahi jaboni ida kidihojai asohiriki ona'biravini okaabokavini. Deus hora karonavini hiki ija'ari kahojai asohiriki-ra ona'biravini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — va'ora ni'aha ada Jesus. Oniaroa, makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra ni'aha: —Gaa'a, adaha'a. Ijorani-ra nabiini'a, igorania okha'a bana.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Vanokivini kaba'i jorakia gaa'aha, jorana-ra nabiini'aha, gorana okha'aha. Khai bini'ahaha'oadahavini ida Deus jahana.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Oniaroa, ija'ari vanokiva vakava'ibodivaranikaraho'aha. Vaofinikaraho'aha. Deu-ra khai vani'aha: —Jaha'oamanija ida Deus kabadani anoki'iki hidakaba'i.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus. Adahana kaba'i binoki'aha ada Levi. Imposto gathaniva abono ada Levi. Imposto oniki ida jiniro arabo kaka'da'dini kabadani kaimoni. Imposto kagorania vithiki ada Levi. Jesua bini'aha: —Hora vaipohiha'a bana.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Oniaroa, gaa'aha ada Levi. Binahojaha'ihi ida kidibadani, kidinahina hahavi, Jesu-ra vaipohiha'aha.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Hari. Levia bivahonariahihi ida 'bai karaho amonahani, va'ora kaboa'i'aha adani Jesus, kanori abono vaipohiki vihiki gorana vikhana. Vakadiania vahojaha adani imposto gathaniva abono vaipohiki, ija'ari vahoariha jaboni vavithiki vakadiania.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Hari. Farisio, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama va'ora vanokiha adani Jesus vi'baijabanaki. Va'ora vanokiha va'ora vakaja'oria'aha adani Jesus ipohina, va'ora vani'aha: —Niha avakhanimanija avi'baijabanaki imposto gathaniva abono vakadiania? Hojai jaharikia vakahojaiki vakadiania avi'baijabanaki a'oni jaboni. Akadihojai hipa'itxirihi hida a'baina hojai jaharikia vakahojaiki vakadiania — Jesus ipohina-ra va'ora vani'aha adani farisio.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesua bigathani'ihi ida vakadivarani: —Mijiko fori ohiki ho. Kavamoni vani fori hija ida hojai asohiriki. Vakavamonirikia ni-vanofiki ada mijiko. Vakavamoniki vani adani mijiko-ra vanofira.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Hojai asohikia vakahojaiki ni-va'ora obaranahaki. Hojai asohirikia vakahojaiki vani hadani va'ora obaranahara. Va'ora obaranahavini oamani hida hora rakhaja, vakava'ipahinika'oaja kaimoni ida vakadihojai asohiriki — va'ora ni'aha ada Jesus.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Hari. Jesu-ra vani'aha adani ija'ari: —João Batista ipohina ni-mahi hahavi vi'baiki. 'Bai-ra vavahojavini kaba'i vi'bairina vahojana Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni. Farisio vakadihojai onivani fori hija ida jaboni. Kadaipohi vakadihojai hirihi hida. Mahi hahavi vi'baiki, paha-ra vi'aviki jaboni adani.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesua bigathanihi ida vaathi: —Vakadiania ohojahaha'oadahana mani ida vi'bairina va'ora nahojarija. Maisa hojana oadani, ni-nahina va'ora honariaki adani kanori abono vi'bairina vahojana akarai kaihinikani kania. Maisa fori ohiki ho. Kanori abono ihinika kania vahojana vani fori vihira adani oipohina. Vi'baijahakiki adani kanori abono. Onivani fori vihira adani oipohina.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Khaki bana ida mahi vakadiania oakara'ona kamahini, oniaroa, ni-'bai havahani-ra vanofiki mahi hahavi Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai 'bo'da mahija kodihojaia avakahojaivini. Ni-kabodihadihaki ida hojai 'bo'da kodihojai jahakia. Ni-ija'aria bianiki ida makari pitani pa'itxi makari ja'dini amonahaki kania, makari 'bo'da akarabajani kaimoni hini. Makari pitani aniaja vaha; makari ja'dini-ra najaharimanihi vaha. Akaramisihi hida makari pitani ja'dini, 'bira'ianahi ida makari 'bo'da.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai 'bo'da mahija kodihojaia avakahojaivini. Ni-kabodihadihaki ida hojai 'bo'da kodihojai jahakia. Ni-ija'aria binabaviki ida vinho ja'dini igitha asafini 'bo'da bavi hikia. Thoromananihi ida vinho ja'dini. 'Dakhaki ida baasafi kabavihi 'bo'da, ni-a'bitxajanaki. Ija'aria binabavija vaha ida vinho igitha asafini 'bo'da; aka'bararakhamamanihi vaha; kavithimamanihi vaha ida vinho. Ni-jahajanaki ida bavi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ija'aria binabaviki ida vinho ja'dini igitha asafini ja'dini bavi hikia.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ija'aria bikaijo'ahi ida vinho 'bo'da, bi'avi'ihi, ni-binofijanaki ida vinho ja'dini. Nini vani ija'aria bivajahaja ida kidihojai 'bo'da, oniani ida bini'avini hija:— niha ada Jesus. Jesus judeus kaija'ari vahojana 'bo'da-ra kavarajomivini vinho 'bo'da fori hini.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.