Lucas 3

Paumarí NT (PAD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hari. Judéia kaarabonia khaha ada makhira Deua bikaronaki, onina João Batista. Amasia hojaki ada. Kagorariki ida amasi. Zacarias kaisai ada. Oniaroa, João Batista-ra vara ni'aha ada Deus: —João, va'ora nanamitha bana adani ija'ari hahavi omonina. Va'ora ka'ojomo'i bana oathia ira onava'isohivini hi'ikia — niha ada Deus. Oniaro kari, arabo hahavi kaka'da'dini hiki ada Tibério. 15 badara ipohini vani arabo hahavi kaija'arini-ra va'ora vaka'da'dira ada Tibério. Oniaro kari, Judéia kaaraboni kaka'da'dini ada Pôncio Pilatos. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini ada Iroji. Ituréia kaaraboni, Traconites kaaraboni hiki kaka'da'dini ada Iroji kakajo'o Filipe oniki. Abilene kaaraboni kaka'da'dini ada Lisânias. Sasidotxi vavaka'da'diva adani Anás, Caifás khama.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada João Batista. Jordão vaini kaarabonia aadahaoni'aha, ija'ari-ra va'ora ni'abakhia'aha: —Avakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahinika'oa bana mahija a'onira okanavini, Deua bina'biraja kaimoni ida avakadihojai asohiriki bada avani'abakhiaki — niha ada João Batista.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 'Bo'dakari Deus athi namoniva abono Isaías kohana onikia vara bivani'ajora'iki ida João Batista ija'ari-ra ka'ojomo'ivini. Isaías kohana athi jiriki hojaki Deus athi kapapirani pitania:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Isaías kohana vara bivani'aki ida hagihi sohini. Kidivarani ka'oa ida ija'ari kamahi-ra nasohija.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Hari. Vajoroniha adani ija'ari vaipohiki João Batista kania, vanofiki ida João Batista va'ora kanavini. Va'ora ni'aha adani ija'ari hahavi: —Jahari kahojai-ra avakava'ipahinivini-ra avakahi'badaraki a'oni. Deua bikaronaki bana ida avakadihojai asohiriki abosini. Nahina jahariki-ra avagathaniriki avaabononi avavanihamanija koda bana ida avakadihojai asohiriki abosini?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Avahojani hiva ida hojai asohiki mahija hojai asohiriki-ra avanofijanaravinia Deu-ra avananokiahivini. Hari'a avaabononi vakanavaranihakhama:Asohiki ida Abraão kahojai. Avakadihojai ni-asohiki. Abraão kaisai vavijavaronisiagaki avihini kaba'i, ni-Deus a'onira akava'ijoaki. Deus va'ora akava'ijoaki adani vakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahini'iki.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ihi'ai avani fori avihiki a'oni. Hojai asohikia avakahojairihi; ihi'ai avani bonobakhiariki fori avihihi. Makhira kajoriki fori hiki ada Deus. Khaki bana ada makhira binobaja kaimoni ida ihi'ai avani bonobakhiariki 'damania. Binahokahiki ida ihi'ai avani obaki siho kabodinia. Nini vani jaboni Deus va'ora arakhaki bana adani athi naabani vihiriki nahina jaharikia — va'ora ni'aha ada João Batista.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Hari. João Batista athi-ra vakamitha'ikia vanana'dohi'aha: —Nahina-ra koda bana bada ani'aki hari, jaharikia Deus haria arakharia kaimoni?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Oniaroa, João Batista bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Avavahojaki ida karahobi 'bamiki; kanahinariki-ra vano'a hoarania. Ivahojahi ida 'bai; kanahinariki-ra no'a pitania — va'ora ni'aha ada João Batista.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Hari. Vakaikahi'aha adani imposto gathaniva abono vaipohiriki jaboni João Batista kania, vanana'dohi'aha: —Nahina-ra koda bana bada ani'aki hari, jaharikia Deus haria arakharia kaimoni?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 —Avakadibadani hiki ida imposto kajinironi-ra avagathanivini arabo hahavi kaka'da'dini kaimoni. Hari'a vanakaraho ida imposto kajinironi-ra avakanikhariavini ija'ari vakadiania. Asohirihi ida vakadijiniro avaanivini avakadimoni hini — niha ada João Batista.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Vahararana vahojaha adani sorara jaboni, vanana'dohi'aha: —Harivani, nahina-ra koda bana bada ani'aki hari, jaharikia Deus haria arakharia kaimoni? —Hari'a vahoariha vakadibadani asohirini-ra avanaathidanoarari'imarini vakadijiniro-ra avarakhara kaimoni avakadiania. Khai vani'a avakadibadani abosini kajinironi ipohini avagathaniki — niha ada João Batista.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 João Batista athi-ra vakamithakia vanokhahaha'oadahaki ada aihotahi abono Deua bikaronaki, oniania vaabono vakani'akhamabakhiaha: —Aihotahi abono mani koda ada João Batista?
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Oniaroa, João Batista va'ora ni'aha: —A'onira okanaki ho paha bodinia. Khaki bana ada hoariha, ka'da'di ka'oa ada ovari. Hovani kidihonai abono ho. Arafiaki ida kidihojai asohika'oani. Kodihojai jahani fori hirihi ida kidihojai jahani arafiaki, kaba'i hora nagathogathovini oakodiara kaimoni. Ovaria bikaronaki ada Ma'onahai Jahaki ija'ari va'ini-ra nahonariahihiki kaimoni. Siho kakhororoki fori hiki bana ada Ma'onahai Jahaki ija'ari kania khana. Binihimaki ida ija'ari kahojai asohiriki — va'ora ni'aha ada João Batista.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Hari. Vara ni'ianaha ada João Batista. Ija'ari-ra kavarajomivini ida trigo 'ba'dani aka'diririhaki: —Aka'diririhaki ida trigo 'ba'dani aaniaja kaimoni ida ba'ba'da asafini. Anabavihi ida trigo 'ba'dani so'oroa. Siho kabodinia anahokahi'ihi ida asafini. Nimania jaboni ida onaothia khaki ija'ari-ra kanahoarihakhamavini. Va'ora aniki adani ija'ari hojai asohikia vakahojaiki, ija'ari hojai asohikia vakahojaiki vahararana. Ovari va'ora vahojaki adani ija'ari hojai asohikia vakahojaiki kidiania. Va'ora nahokahiki adani ija'ari hojai asohirikia vakahojaiki Ibavi Jaharika'oaki siho kaihimiriki kania.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Hari. João Batista vara bivani'aki ida Deus monina jahaki, ija'ari-ra nava'isohi'aha Deua binofiki vakadiania.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 João Batista vara bini'aha ada arabo kaka'da'dini Iroji oniki: —Ni-Deua bivajahapa'itxiki ida kadakajo'o kagamo Irodisi oniki-ra ivahojavini. Ipohiki ida kadahojai asohiriki hoariha jaboni — niha ada João Batista.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Hari. Irojia ni-bivajahaki ida João Batista kava'isohihi, oniani ida kidihojai asohiriki-ra anarafiavini hija. Bivahonariahi'aha ada João Batista cadeia o'oina.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Hari. João Batista cadeia hojana viahania ija'ari vaipohiki avikhabakhia'iki kidiania, va'ora kana'aha. Oniaroa, Jesus João Batista kania akhanofoni'iki jaboni. João Batista Jesu-ra kana'iki. Kanana naothinia Deu-ra vara ni'aha ada Jesus. Vara nina kaba'i, binoki'ihi ida nama arabikhajahaki.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Jesus kania gaari'aha ada Ma'onahai Jahaki, ho'doko kanokiani fori hiki ada. Nama kamithavahaki ida athii: —Ivani kodisai i. Ira onofijahakiki i. Khai oni'aki ida ihoja'ini.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Hari. Jesus kabadarana ipohini 30 hi'ini, ija'ari ka'ojomo'ivini kama'da'aha. Jesus kaabi'i ija'aria vavanihaki ada José. Eli kohana kaisai ada José.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.