Lucas 21

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia hojaha ada Jesus. Vada va'ora ni'aha adani ija'ari, niha vani'a'avini ida vakadijiniro-ra avibaivini bavinia. Deus kaimoni ida jiniro avibaiki. Oniaroa, Jesus va'ora noki'aha adani ija'ari vakajiniro'ahapikiki jiniro-ra avibaivini bavinia.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Binokiki jaboni ida kaariha kajiniroriki. Biobai'ihi ida jiniro 'ba'dani 'bamiki kaidivariki. Kaidivari'oamanija ida jiniro 'ba'dani 'bamiki.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Oniania, ija'ari-ra va'ora ni'aha ada Jesus: —Ka'oa hida oathi. Jiniro karaho oamani oni kaariha biobaija. Jiniro pa'itxi mani ida vahoariha avibaija.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Avibaivini naothinia, vakajiniro'ahapikiki asia vavahojaki hida jiniro karaho, vakadinahina abosini kaimoni. Kaariha biobaihi ida jiniro 'bamiki bivahojaki. Ni-nahina-ra vahojajanaki ida kaariha kidinahina abosini kaimoni. Jiniro kaidivaki oamani ida Deu-ra no'avini hija.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Hari. Oniaroa, ija'ari vaipohirikia vara vavani'avini ida Deu-ra khai vani'avini kagorani. Vakhaniha: —Jahaki ida nokiani Deu-ra khai ani'avini kagorani. Na'baha'oamanija ida ja'di gora katokinia hojaki. Kaidiva'oamanija ida nahina ija'ari Deu-ra vakanava'igavini. Oniania, Jesus va'ora ni'aha:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 — Kaikahiki ida mahi, ihimiki kaimoni ida hahavi avanokiki. Deu-ra vanofiriki vania bana vanihimaka'oaja ida Deu-ra khai ani'avini kagorani. Ja'di na'bahaki-ra vanathararavini kamahini, ni-hojajanaki ida ja'di hoarani, ja'di hoariha namania — niha ada Jesus.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Hari. Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Jesus, mahi nihaforija vani vanihimaki ida Deu-ra khai ani'avini kagorani? Nihanikia bana aogaja ida thararani kamahini amaakarini?
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Oniaroa, Jesua bigathanihi ida vaathi: —Avaabononi avakava'igairi bana! Vahoariha a'onira vakorijanahavini-ra bana vanofiki a'oni. Vakajari'da bana ida vaathi. Vikhaki bana adani korijanahi abono, vakhaniki bana afohanana adani:Vakhaninanaki bana jaboni adani:Hari'a va'ora vavaipohiha bana adani nikia vakavarani'badaraki.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Avakamithabakhiaki bana ida varani vihina, arabo hoariha kaija'arini ija'ari vahoariha-ra va'ora vidavini vakadiarabo avanahoroaja kaimoni. Arabo hoariha kaija'arini vaabono vakodakhamaki bana varani vihina-ra avakamithahi; hari'a vaofini! Namitha'imidiaki bana ida vara a'onira oni'avini hiki. Namitha'ini kaba'i, ni-amaakariki kaho ida ija'ari hahavi vakadimahi anokhomini.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Arabo kahijava va'ora vidaki bana adani arabo hoariha kahijava. Arabo kaka'da'dini kidisorara khama va'ora vidaki adani arabo hoariha kaka'da'dini kaija'arini.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Oniaroa, ibavi ipohikia ho'doho'dobakhiaki ida arabo afobakhia. Mahi ipohikia ija'aria vakainamoki bana ida vakadi'bai. Kavamoni karaho ipohiki ija'ari vaipohikia vagathiki bana. Jahari'oamanija bana ida ija'ari pohimajaki. Nokiabakhiaki bana ida Deus karajomi ipohiki nama jararinia.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Nokiabakhiani viahania hora vavajahariki a'onira vanajahariharibakhiaki bana a'oni. A'onira avibaibakhiaki jaboni bana adani cadeia. Akadija'ari Deu-ra vara ani'avini kagorania hora vavajahariki a'onira avarakhaki a'oni bana akadija'ari vanava'isohiva abono vasa'a kabodinia. Vakamithaki ida a'onira vakanavaranihavini, oniani ida cadeia a'onira avibaivini hija bana. Oipohina avihini mani ida ija'ari kaka'da'dini vakadiania vahoariha a'onira avisavini hija, a'onira avanaathidanoararivini kaimoni.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Arabo kaka'da'dini vaviaha avahojani kamahini, vara vavani'a bana ida omonina jahaki.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Avaabononi vakava'ibodivaranijora bana:Avaabononi vani'ajora bana.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 A'onira avanaathidanoararivini kamahini, a'onira onava'isohiki bana ho varani vakadi'aathidanoarari avagathanija kaimoni. A'onira ono'aki jaboni bana ho kodi'ogahaia. A'onira vavajahariki avaathini-ra vakamithahi; ka'oa hini avigahi. Avakadivarani viso va'ora ni'aki bana adani.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Hari. Avahoarahananani a'onira avarakhaki bana adani avakadiamia, avakadiabi'i, avaigamini, avakadija'ari vahoariha, avakadiva'ahi vihiki vahoariha, a'onira avibaira kaimoni cadeia kabodinia. Hora vanofiravini mani ida a'onira cadeia avibaivini hija. Avahoarahananani a'onira vanaabiniki bana adani.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Oipohina avihini mani ida ija'ari vaipohiki a'onira vavajaharavini hija bana.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 A'onira vanajahariharivini kaba'i, Deus a'onira akadava'aki bana a'oni. Ni-akamadaki bana ida avama'onahani, Deus ibavia avarikhaki bana a'oni.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Hari'a bana oipohina avihini-ra vakava'ipahini'a. Avakava'ipahinirihi; Deus a'onira akava'ijoahi.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus: —Jerusalém kavasiribanini banininija vahojaribanaonina kamahini adani sorara vaipohiki, avarigaki bana ida mahi ipohirikia vanihimavini bana hida sidaji.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Sorara vahojaribanaonina-ra avanokivini kamahini avigava adani ija'ari Judéia kaarabonia vahojaki arabo namahiki-ra avanikhavini. Sidaji bodinija vahojaha; khaonanijorakiva bana. Vakadisiroi bada vakhanina; hari'a sidajia avi'oiva bana.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Hari. Imai 'banani karaho kamahini bana ida a'onira onava'isohijoravini hija. Deus athi kapapirania bivava'isohihijoraki ida mahi ija'ari-ra napohimajavini kaimoni.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Jaharini arafiaki bana ida ija'ari vapohimajana kamahini gamo vakajahavidoki, gamo vaisapa'itxiki vihiki vakadimoni hini. Khaki bana ida imai 'banani karaho arabo hahavi kaija'arini vakadimoni. Jahariki Deus va'ora arakhaki bana adani ija'ari vakadihojai asohiriki abosini kaimoni.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Oniaroa, Jerusalém sidaji ahoroani kamahini ija'ari vakadisa'aia va'ora visaka'aha adani Jerusalém sidaji kaija'arini vaipohiki, va'ora vanaabini'aha. Vahoariha gathai vihi'ina osahi vihina arabo hoariha ipohikia, vakadiaraboa vahojajanarara kaimoni. Deu-ra avigarikia visaariki ida Jerusalém sidaji avakadiania. Deus va'ora va'ahavini oadani, Deu-ra avigarikia vavahojaki hida sidaji.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus: —Deua bianahoarihaki bana ada safini, masiko, boviri hiki vagana rajomi kaimoni nama nokiaki. Arabo hahavi kaija'arini vava'i soko inikarahoki bana. Komini ka'ithoni akarafiani mani ida ija'ari-ra va'ora naofinija.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Arabo hahavi kaija'arinia vakava'ibodivaraniki bana ida va'ora napohimajaki kaimoni, oniani ida va'ora naimahidakarahoja bana. Vaimahidakarahona mani ida va'ora narai'aja bana. Deua binaho'doho'doki ida nama vaaniara kaimoni adani ka'da'di danoki nama vahojaki.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Oniaroa, ija'ari hahavi hora vanokiki. Bahi vaforiki hararana ojoirarina. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ija'aria vanokiki bana ida ojahana, odanona, ojoirarina kamahini.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Hari. Kama'dani kamahini ida a'onira oni'avini hi'iki, hari'a vajoiribani, vanokha bana ida ojoina. Khai vani'a bana ida jorakia a'onira oakava'ijoavini.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Oniaroa, Jesua vara bivani'a'ihi ida rajomi kavaranihi: —Okavarajomiki ida ojoina kamahini figira avani afani aja'dini fori hini. Vakava'ibodivarani'a bana ida figira avani, ihi'ai avani hoariha hiki.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Avanokihi ida afani aja'dinani, avarigahi ida amoroki amaakarini.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Avanokiki bana hida a'onira oka'ojomo'ivini hiki namithaki, avarigaki ida ojoina kamahini amaakarini. Onivani fori hija ida ojoina viahani karajomini. Avanokihi, avarigaki bana ida Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini kamahini amaakarini.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Vaabinirina oadani adani ija'ari rajomi-ra vanokiki, onanamithahahaviki bana ida a'onira oni'ajoravini hi'iki.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ihimiki bana ida arabo hahavi, nama hiki jaboni. Namithaki hida oathi a'onira oni'avini hiki. Mahi hahavi anokhomiriki hida oathi — va'ora ni'aha ada Jesus.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Hari. Jesua biananokhomi'ihi ida kidivarani, va'ora ni'aha: —Avava'ini ogairiva bana! Hari'a vakava'ibodivaraniha'oadaha ida ihinika amonahani, kavi-ra avi'avivini, avakadinahina-ra avakainamovini jaboni. Ojoina va'ora narapataki bana adani niki-ra vakava'ibodivaraniha'oadahaki, oniani ida avava'ini ogairini-ra ohonariavini hija.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Ikoaka fori hiki ida ojoina kamahini. Abaisana ikoaka-ra nokiravini mani ida anagithina hija. Ija'ari vava'i ogairirini mani ida ojoina va'ora narapataja. Agithiki fori vihiki adani. Ojoina-ra avarakava'igairihi; ni-avarapataki. Ojoina-ra avarakava'igairihi; Deu-ra avakanikhariabakhiahi, a'onira nadanora kaimoni, oniani ida a'onira napohimajarija, a'onira oakava'ijoavini hija bana. Ojoina kamahini jaboni avaofinirini oviaha avahojaja kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 — ausente —
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Hari. Oniaroa, mahi hahavi Jesus va'ora ka'ojomo'iki adani ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia. Joma ajihiki ada Jesus sidajia. Arabo namahiki maakarinia vadiki ada. Monte das Oliveiras oniki ida arabo namahiki Jesua joma oadani bivahojaki.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Vagavagani okha'ianaha ada Jesus Deu-ra khai vani'avini kagorania. Ija'ari vaipohiki jaboni avikha'iki, mitha vani'aja kaimoni ida Jesus kavarani.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.