Lucas 20
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB
1 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia hoja'ianaha ada Jesus. Va'ora ka'ojomo'i'ianaha adani ija'ari. Kidivarani hiki ida Deus monina jahaki. Jesus kania avikhami'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Nahina vani ira honariavini hija ida kadabadani-ra bada ini'avini?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Va'ora ni'aha ada Jesus: —A'onira onana'dohi'imidiaki bana ho. Hora vananamitha'a bana, João Batista kohana va'ora kana'iki adani ija'ari vakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahini'iki.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Hana hina vani João Batista kohana-ra honariaja ija'ari-ra va'ora kanara kaimoni? Deus vania koda bihonariara ada João Batista ija'ari-ra kanavini. Ija'ari vania koda bihonariara ada João Batista ija'ari-ra kanavini? — va'ora nana'dohiha ada Jesus.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Oniaroa, vaabono vakani'akhama'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva: —Anofirihi ida João Batista Deua bihonariavini-ra akahivini. Ni-anofiki jaboni ida João Batista Deua bihonariaravini-ra akahivini. Deus João Batista-ra karonavini-ra akahihi; jaharihi ida João Batista athi-ra akajari'davini Jesua bikahivini. Deus João Batista-ra karonaravini-ra akahihi; ija'ari haria vakaihamahihi. Haria vakaihamahivini hiki João Batista Deus athi namoniva abono hina-ra vakajari'daravini. Ija'ari vaipohiki vajoronikia vakajari'darihi ida Deus João Batista kohana-ra honariavini ija'ari-ra kanavinia. Afiniki ida ija'ari haria vanagahavini ja'dia — vaabono vakani'akhama'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Oniaroa, Jesu-ra vani'a'aha: —Ni-aogaki ida João Batista ija'ari-ra kanavini, Deua bihonariavini bihonariaravini.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Oniaroa, va'ora ni'aha ada Jesus: —Hora avananamitharihi; ni-a'onira onanamithaki jaboni hora honariakia — va'ora ni'aha ada Jesus.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Hari. Oniaroa, rajomi kavaranihia Jesus va'ora vara ni'aha adani ija'ari vajoroniki: —Ka'da'dia bivahonariahihi ida siroi uva rakhajahani ibavini kaimoni. Bivahonariahihi ida uva avani rakhajahani. Bono'ihi havahaki kaimoni ida ihi'ai uva oniki. Varakhaivini naothinia, va'ora honariaha adani badani abono avakadava'aja kaimoni ida kidiuva avani. Avakadava'ahi ida uva avani, bono'ini kamahini a'bani pitani vakadimoni, pitani vakadika'da'di kaimoni. Bivahonariahivini naothinia ajihi'aha. Ibavi hoariha napaja hikia okha'aha. Mahi ipohiki hoja'aha, ni-joijorakiki ada ka'da'di.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Oniaroa, uva a'dihani kamasikoni vani ka'da'di va'ora karona'aha ada kidihonai abono. Bini'aha:Hari. Ajihi'aha, uva kasiroini kania kaikahi'aha. Uva avakadava'ava abonoa vidafiaha'aha ada makhira. Dairina vani vahonaria'aha ajihi'ina.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Hari. Ka'da'dia bikarona'ianaha ada honai abono hoariha, uva avakadava'ava abono vakadiania okhana. Kaikahina vani, vidafiaha'aha ada hoariha, vanajahariharivini jaboni. Dairina vani ajoi'aha.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Hari. Ka'da'dia bikarona'ianaha ada honai abono hoariha. Okha'aha, kaikahi'aha, vanajahariharivini, sii'aha jaboni akara'o'ina vahonaria'aha.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Oniaroa, abono-ra ni'aha ada ka'da'di:
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Oniaroa, okha'aha ada ka'da'di kaisai. Uva avakadava'ava abonoa vanoki'aha khana. Vaabono vakani'akhama'aha:Vaabono vakanava'isohikhama'aha.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hari. Kaikahi'aha ada ka'da'di kaisai, vagathi'aha, uva kasiroini banininia avarahokaonani'aha, vanaabini'aha. Hari. Jesus va'ora vara ni'a'aha adani kidirajomi kavaranihi kamithani vihiki: —A'onira onava'isohivini hiki bana ida ka'da'di bada bini'aki kaimoni.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Okhaki bana ada ka'da'di, va'ora naabinihaki adani uva avakadava'ava abono bana. Vahoariha maina-ra va'ora honariaki bana ada, kidiuva kasiroini akadava'ani vihira kaimoni. Hari. Vakamithava avigaki ida Jesus uva avakadava'ava abono fori vihina va'ora kahivini, oniani ida vani'avini hija: —Jokoa vahabini Deua biva'aharihi ida vapohimajana.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesus vada va'ora ni'avini, va'ora ni'aha: —Deus athi kapapirania bivava'isohihijora'iki hida athii:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Jesus abono-ra kavarajomivini ja'di karahoa.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Hari. Rajomi kavaranihi-ra mitha vani'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, sasidotxi vakadika'da'di khama. Vaabono vakani'akhamaha: —Jesu-ra agathanijahakiravini mani ida Jesus varani arihina-ra vara vani'avini hija. Uva avakadava'ava abonoa haria kavarajomivini ada Jesus — vaabono vakani'akhama'aha. Oniani ida Jesu-ra vagathivini-ra vanofivini hija cadeia avibaira kaimoni. Ija'ari vaipohiki-ra vifinivini mani ida Jesu-ra vagathiravini hija.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Oniaroa, Jesu-ra avanaathidanoararivini-ra vanofiha, oniani ida makhira vahoariha-ra vara va'ora vani'avini hija: —A'onira ano'aki bana hari jiniroa, Jesu-ra avakaboroborovini abosini kaimoni. Jesus kania avikha'a mahija avanana'dohibakhiavini. Hari'a avakaborovini-ra ogava ada Jesus. Avakadina'dohia vakaboroha mahija arabo vaka'da'diva athi-ra kajonivini. Arabo vaka'da'diva athi-ra anaabavini jaharini-ra kahiha; Jesu-ra anaathidanoararihi varani jaharikia kavaranina, oniania, arabo vaka'da'diva kania arakhaki bana ada Jesus — sasidotxi vaka'da'diva va'ora ni'aha adani makhira.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Hari. Jesus kania avikha'aha adani makhira, vani'aha: —Jesus, aogaki ida kada'ojomo'ihi athini asohini ija'ari-ra vara ini'abakhiavini hi'iki. Ija'aria vavajaharavini kaba'i ida kadavarani, ni-ianahoarihaki oni iathini khai va'ora ni'aki kaimoni. Vara ivani'aka'oaki ida varani ka'oa hini. Ija'ari hahavi-ra va'ora ika'ojomo'ivini hiki ida hojai Deua binofikia vakahojaina.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia. Deus haria honariamanija imposto kajinironia arabo kaka'da'dini-ra ano'avini? Jahamania koda ida arabo ipohiki kaka'da'dini athi-ra anaabavini? — Jesu-ra vani'aha. César oniki ada arabo ipohiki kaka'da'dini.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Vakaborovini-ra ogaki ada Jesus. Oniania, va'ora ni'aha:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — Hora vakavikha jiniro 'ba'dania mahija imposto kajinironi-ra vada oni'avini — va'ora ni'aha. Hari. Vavikha'ihi. Jesus va'ora nana'dohivini hi'ihi jiniro 'ba'dani: —Hana hina onina mani hida? Hana hina ka'da'di akamoani mani hida? Vani'avini: —César ka'da'di akamoani mani oni. Onina mani oni jaboni.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Césa-ra vano'a bana kidinahina binofikia. Deu-ra bana vano'a jaboni kidinahina binofikia — va'ora ni'aha.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ija'ari vaipohikia vakamitha'iki ida Jesus vakadina'dohi bigathanivini. Vakaijo'abakhiavini kaba'i ida Jesu-ra vakaboroborovini vakadina'dohia, ni-nahina asohirikia kavaraniki. Ni-va'ora nava'isohivini hiki ida arabo vaka'da'diva athi-ra vakajonivini. Jesus kavarani asohika'oani mani ida va'ora viso ni'aja. Vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida vakadina'dohi bigathanivini.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Hari. Oniaroa, vikha'aha adani sadosio. Sadosio vakadivarani hiki ida ija'ari abinini naothinia abononi ahokirini. Hari. Jesus kania vikha'aha adani sadosio.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Vani'aha: —Jesus, Moisés kohana ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini hida:Nimania ida Moisés athi Deus kava'isohihi jirikia hojaki.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Hari. Ahararana vahoja'iki adani 7 vihiki imakhinava kohana, vaigamina adani. Aajojahikia bianakara'ihi ida kidigamo. Kidigamo-ra vaisaravini oadani abini'aha.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Oniaroa, kidikajo'oa bianakara'ihi ida kidigamo kaariha biniha'iki. Bivaisaravini vani abini'aha ovari maina.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Bivaisaravini vani abini'ianaha jaboni. Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Onivani fori vihira adani kajo'ojahiki vahoariha avanakarahananavini ida kaariha afohanana, vavaisaravini vani vaabini'aha afohanana.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Vaabinihahavina naothinia oniaro maina abini'ihi ida gamo jaboni.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia. 7 vaigamina vaabinina viahania avanakarahanana'iki ida gamo. Ija'ari kohana ahokina kamahini, hana hina vani bana kagamo hija ida gamo?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Avakaraki adani makhira, kidigamo khama hidiaja, vahokina oadani.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Vaabinina naothinia, Deus va'ora anahokiki bana adani ija'ari hidiaja athi naabani vihi'iki. Deus ibavi kania ija'ari vakaikahiha, ni-avakarajanaki.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Deus ibavi kaija'arini avakararina vani fori hija ida ija'ari ahoki'iki. Ni-vaabinijanaki. Deus va'ora anahokivini mani ida kidisai va'ora nihaja.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Deus athi kapapirania hojaki ida Moisés haria nava'isohijoravini hiki athi, ija'ari abini'iki Deua bianahokivini varani hini. 'Bo'dakari Moisés kohana binokiki ida ava patxaniki ha'diki. Ha'dini kaba'i ni-ihimiki. Vada bini'avini oadani, Deua bini'aha:Niha ada Deus.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Deus Moisé-ra vara ni'avini kari, vaabini'bo'da'iki adani Abraão, Isaque, Jacó vihiki. Deus kaimoni vihina asia vahokiki adani, ni-ihimiki ida vakadimahi. Avahoki'iki adani ija'ari vaabini'iki, asia vakadiDeus hiki ada Deus — va'ora ni'aha ada Jesus.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Oniaroa, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono Jesu-ra vani'aha: —Jahaki ida kadavarani.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ni-Jesu-ra vanana'dohijanaki. Vakaipahi'iki ida vanana'dohivini.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus, va'ora nana'dohi'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono: —Nahina mani ida Cristo Davi kohana kahanodi hina-ra avakahivini hija? Asia vara ni'aha ada Jesus:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — Davi kohana binajiri'iki ida Deus athi kapapirani pitani Salmos oniki, niha:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Niha ada Davi kohana athi afojora.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Asia vara ni'aha ada Jesus: —Davi kohana kahanodi hina kaba'i ada Cristo, Davia binaoniki ada Cristo ‘kodika'da'di.’ Kidihanodi hina kaba'i, kidika'da'di oamani ada — Jesus va'ora ni'aha.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Hari. Ija'ari vaipohikia vakamithahi ida Jesus kavarani. Kidipohi-ra va'ora ni'aha:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — Avaabononi avakava'igairivinihi bana ida judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vakadihojai mahija avakabanaforavini. Vajahaka'oaki vaabono vavanihavini mani ida makari oadaki-ra vakaimahavini hija, vahoariha vada va'ora vani'ara kaimoni. Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono ija'ari vaipohiki vahararana vahojana, vanofiki ida ija'ari vakadika'da'di-ra vaka'ivanitivini vani fori vihina va'ora vaka'ivanitivini. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhajakosiha, ija'ari vakadika'da'di vaibavi kania vavithina-ra vanofi'aha, vahoariha va'ora khai vani'ara kaimoni. Ija'ari va'ora vakaboa'ivini kamahini adani ija'ari vaipohiki vi'baina vakadiania, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abonoa vanofiki ida ibavi jahakia vavithina, vahoariha ka'da'di vihiki va'ora vavanihara kaimoni.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Va'ora vakajoamora'badaraha afobakhia adani kaariha afonana. Kaariha kanahina, gorani hiki-ra visaarivini kaba'i, Deu-ra vara vani'a'badaraha athii oadakia, vahoariha vajahaka'oaki va'ora vavanihara kaimoni. Deus va'ora arakhaki jaharika'oani arafiaki bana va'oani nikia vakabadaniki — va'ora ni'aha ada Jesus.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.