Lucas 16

Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora vara ni'aha adani kidipohi rajomi kavaranihia: —Hojaki ada ka'da'di kanahina'ahapikiki. Hojaki jaboni ada ka'da'di kahonai abono, ovaria biakadava'ahahavi'iki ida kidika'da'di kanahina, inisika hiki. Hari. Ija'ari vahoariha vani'aha ada ka'da'di:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Hari. Oniaroa, ka'da'dia bihonariaha ada kidihonai abono khana. Bini'aha:Niha ada ka'da'di.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Hari, honai abonoa bikava'ibodivarani'ihi ida kidika'da'di athi. Abono-ra ni'aha:
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 — ausente —
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Abono-ra nava'ibodivaranijora'aha ada honai abono. Oniaroa, va'ora baranaha'aha adani makhira kidika'da'di kainisika-ra naabosi'iariki. Binana'dohi'aha ada hoarana:Bigathani'ihi ida kidina'dohi:
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Niha ada makhira. Oniaroa, ka'da'di kahonai abonoa bihonaria'aha:Niha ada ka'da'di kahonai abono.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Makhira binajirivini naothinia, ka'da'di kahonai abonoa binana'dohi'aha ada hoariha:Makhira bigathani'ihi ida kidina'dohi:Ni'aha. Oniaroa, ka'da'di kahonai abonoa bihonaria'aha:Niha ada ka'da'di kahonai abono.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Hari. Oniaroa, ka'da'dia bikamitha'ihi ida kidihonai abono varani hina. Bini'aha:Oniaroa, Jesus va'ora nava'isohivini ida rajomi kavaranihi nahina hini. Va'ora ni'aha: —Deu-ra vanofirikia avigaki ida vakadinahina-ra vakava'ibodivaranijoravini a'ba'dija kaimoni. Deu-ra vanofikia ni-avigajahakiki, ni-vakava'ibodivaranijoraki.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ka'da'di kahonai abonoa bikava'ibodivaranijoravini mani ida vakanahinariki-ra va'ora kakodiavini hija. Binofiki ida kidijiniro ihimini naothinia va'oaniaro maina vakajoamoravini. A'onivani jaboni va'ora vakajoamora bana adani vakanahinariki mahija avakadinahina a'ba'divini Deus kania. Avakaikahini avagahinahi.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Oniani ida a'onira onava'isohivini hija. Ija'aria biogajahakihi ida hoariha kanahina pa'itxi-ra akadava'avini; biogahi jaboni ida nahina karaho-ra akadava'avini. Ija'aria biogarihi ida hoariha kanahina pa'itxi-ra akadava'ajahakivini; ni-biogaki ida jaboni hoariha kanahina karaho-ra akadava'avini.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Avarigarihi ida hoariha kanahina kaidivaki-ra avarakadava'avini; ni-Deus a'onira no'aki kidinahina kaidivakia avarakadava'aki kaimoni.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Avarakadava'ajahakirihi ida hoariha kanahina. Ni-vahoariha no'ai hini vanofiki avakadimoni hini.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Hari. Honai abonoa ni-bikaabokaki ida ka'da'di vi'bamiki vaathi-ra naabahaha'oadahavini. Bivajahaki ada ka'da'di hoarana, athi-ra naabavini jaboni. Bada bini'avini oadani ida ka'da'di kabadani, ni-bikaabokaki ida ka'da'di hoariha athi-ra naabavini, oniani ida bikajonivini hija. Ka'da'di ada Deus. Ka'da'di fori hiki ida jiniro. Ija'ari va'ini-ra nahonariahihivini fori hiki ida jiniro. Ija'aria biva'ahavini oadani ida jiniro va'ini nahonariahihini hini, ni-biva'ahaki ada Deus va'i nahonariahihini hini — va'ora ni'aha ada Jesus.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Hari. Farisioa vakamitha'ihi ida Jesus athi. Jiniro-ra vanofijahakivini mani ida Jesus athi-ra vakanahahanihavini hija.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Vahoariha avakadihojai-ra vada vani'ahi; avajahaka'oaki a'onira vavanihaha. Deus vania biogaja ida avakadiva'ibodivarani. Ija'aria vavajahaki ida avakadihojai. Deus vania bivajahapa'itxirija ida — niha ada Jesus.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki: —Moisés kohana binajiri'bo'da'iki ida Deus kava'isohihi jiriki. Deus athi namoniva abonoa vanajiri'bo'da'iki jaboni ida Deus va'ora nava'isohijoravini hi'iki. João Batista kharina oadani, ija'aria mitha vani'abakhiahi ida Deus athi vanajiri'iki. João Batista naothia kama'da'iki ida Deus monina jahaki akarafarakhama'ini. Ija'aria vakamithaki ida Deus ka'da'di hina kavaranihi. Vanofiki afohanana ida Deus va'ora vaka'da'divini, oniani ida kidiania vakaikahina vaabono avanadodovini hija.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus: —Ihimiki bana ida nama, arabo hiki. Ni-ihimirihi ida Deus kava'isohihi jiriki. Ni-athi pitani pa'itxi hoarani Deua vara bivani'aki avisonirihi.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Hari. Deua bivajahariki ida makhira kidigamo-ra nahojahavini, gamo hoariha-ra anakaravini. Ni-asohipa'itxiki ida kidihojai. Makhira hoariha bianakaraki ida gamo kidimakhira binahojaha'iki, hi'ada makhira jaboni badani Deua bivajaharikia kabadaniki ada. Adultério oniki ida vakadibadani niki.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Asia vara ni'aha ada Jesus: —Hojaki ada makhira kanahina'ahapikiki. Bikaimahaki ida makari kaidivaki. Va'ora kaboa'ibakhiaki adani kidiva'ahi ihinika karaho ko'baini-ra vahara kaimoni. Ni-nahina-ra kainamoki ada makhira.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Hari. Hojamaniha ada makhira hoariha kanahinariki, onina Lázaro. Samosamohi na'bahaki abani hiki ada Lázaro. Oniaroa, kanahina'ahapikiki gorana banininija hojabakhiaha ada Lázaro.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Binokhahi ida hoariha ko'bai ahabarini abono-ra vidorahavini kaimoni hini. Jomahia kidisamosamohi avakaabanaha.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Hari. Oniaroa, abini'aha ada Lázaro. Deus ibavi kaija'arinia avisa'aha Deus ibavia. Akadi'arahoda okhananavaki Abraão kohana 'dihana vithi'aha ada Lázaro. Vi'baijabanaki adani ija'ari Deus kania, khai vakhanina. Hari. Abini'aha ada makhira kanahina'ahapikiki jaboni, ka'damaha'aha.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ija'ari abini'iki abononi ibavinia okha'aha. Oniaroa, bikamithahi ida imana 'banani karaho Ibavi Jaharika'oaki kania. Hari. Napaja nobanija va'ora anokifiani'aha adani Abraão, Lázaro khama. Abraão 'dihana hojaha ada Lázaro.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Oniania, abono-ra vibaranaha'aha:
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abraãoa bini'aha:
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Niha ada Abraão.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Oniaroa, Abraão-ra ni'aha ada makhira:
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraãoa bini'aha:
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Makhira bini'a'ianaha:
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Abraãoa bini'aha:Niha ada Abraão. A'diahi'ihi ida rajomi kavaranihi, Jesus vara va'ora ni'avini hi'iki.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.