Lucas 12

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Oniaroa, Jesus vakadiania vajoroniha adani ija'ari vaipohiki. Vaipohi'oamanira adani. Vaabono vaaka'dokho'dokhokhamaki adani, va'dama-ra vaakada'aha'ahakhama'iki adani jaboni. Jesus vara va'ora ni'a'imidiaha adani kidipohi: —Farisio Deu-ra vanofiki vaabono vavanihavini mani ida vakadihojai nasohirini hija. Avaabononi avakava'igairi bana mahija vakadihojai avanofiravini.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ija'ari vakadihojai ogavaharini kaba'i hidakaba'i, khaki bana ida mahi hojai hahavi ogavahani kamahini. Nahina ija'aria bianahojaki, khaki bana ida mahi vahoariha avigavini kamahini.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ija'aria bianahojavini kaba'i ida kidivarani, vahoariha avigaria kaimoni, khaki bana ida mahi ija'ari hahavi avigavini kamahini. Gora bodinia avakahojakosoani vara avakhanihi, vahoariha vakamitharia kaimoni, gora 'da'dini a'ani sohiriama'oki kania vahoariha vakabodi'barahaki ida avakadivarani ahojaki — niha ada Jesus.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —Kodiva'ahi, ka'oa hiki hida vara a'onira oni'avini hiki. Hari'a bana va'ora vifini adani ija'ari a'onira vanaabinivini-ra vanofiki. Avaabinini naothinia, ni-a'onira vanapohimajavini-ra vakaabokajanaki bana.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 A'onira onava'isohivini hiki bana ada avifiniki kaimoni. Vifini bana ida Deus athi-ra avanaabaravini! Deus a'onira naabinivini naothinia, bikaabokaki ida a'onira nahokahivini Ibavi Jaharika'oakia. Vara oni'a'ianaki ida oni'aki, vifini bana ida Deus athi-ra avanaabaravini!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Kaidivariki ida kirikiri. Pavakari anihahi ida kirikiri abosini jiniro pa'itxi sa'ai kahoarani hiki. Kaidivarini kaba'i, Deus va'ora akadava'aki adani, ni-biakava'i'biriniki ida hoarani.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Hari'a avava'ini soko iniva! Deua binakaidivaki ida kirikiri, Deus a'onira nakaidivavini arafiaki a'oni! Deua biogaki ida hahavi. Biakogaki ida avaka'da'di kaafani nihafori kihini kaipohini, oniani ida a'onira onava'isohivini hija, a'onira nakaidiva'oamanira ada Deus — va'ora ni'aha ada Jesus.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —A'onira vara oni'avini hiki, ija'ari kodija'ari hini-ra kahihi vahoariha vaviaha; kodija'ari hini okahihi jaboni bana Deus ibavi kaija'arini vaviaha.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ija'ari kodija'ari hirini-ra kahihi vahoariha vaviaha; kodija'ari hirini okahihi jaboni bana Deus ibavi kaija'arini vaviaha.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Hari. Ija'ari hora kanavaranihahi, Deua bikaabokaki ida varani jahariki-ra na'biravini. Ija'ari Ma'onahai Jahaki-ra kanavaranihahi, jokoa Deua biakariakapa'itxirihi ida ija'ari varani jaharikia kavaraniki — va'ora ni'aha ada Jesus.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Vara ni'ianaha ada Jesus: —Kodija'ari avihini mani ida vahoariha badani jaharikia avakabadanini-ra vakahi'badaravini hija, oniani ida a'onira avarakhavini hija judeus kaija'ari vanasohiva abono vakadiania, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Kodija'ari avihini mani ida vahoariha a'onira avarakhavini hija jaboni bana ija'ari vakadiarabo vaka'da'diva vakadiania, jaharikia a'onira avarakhara kaimoni. A'onira avakaraganahavini kamahini, hari'a bana avakava'isokonijora vakadi'akaraganahi avagathanivini.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Vakadi'akaraganahi avagathanivini kamahini, Ma'onahai Jahaki a'onira nava'isohiki bana varani vara avavani'aki kaimonia — va'ora ni'aha ada Jesus.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Hari. Oniaroa, ija'ari vaipohiki vahararana hojaha ada makhira. Ovaria bini'aha: —Jesus, ada abini'aha kodiabi'i. Ihonaria bana ada kodi'aajo mahija akadiabi'i kohana kanahina-ra napitavini, pitania ogahinaja kaimoni.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jesua bini'aha: —Xoni, jokoa onasohirihi ida avakadi'aathidanoarari. Kodibadani hirihi ida. Ni-kodibadani hiki ida avakadiabi'i kohana kanahina-ra onapitavini.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Oniaroa, va'ora ni'aha adani vajoroniki: —Avava'ini ogairiva bana mahija hoariha kanahina-ra avakava'ibodivaraniha'oadaharavini. Avakadimahi hirihi ida nahina avavahojaki. Ipohini kaba'i ida nahina avavahojaki, ni-avakadimahi hiki. Kanahina'ahapikini kaba'i ida ija'ari, ni-kidinahina ipohikia biakodiaki ida ija'ari gahinaja kaimoni mahi anokhomirikia — niha ada Jesus.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Hari. Oniaroa, rajomi kavaranihia va'ora vara ni'a'ianaha: —Hojaha ada makhira kanahina'ahapikiki. Kidirakhajahi abani bononi ipohiki.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Oniaroa, bikava'ibodivarani'ihi:
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Asia abono-ra ni'avini:
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 — ausente —
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Oniaroa, Deua bini'aha:
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Hari. Jesua biananokhomi'ihi ida rajomi kavaranihi. Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani ija'ari: —Vakhanimanira adani ija'ari Deu-ra vakava'ibodivaranipa'itxiriki. Vaabono vavidorahaki adani vakanahina'ahapikira kaimoni. Deus va'ora vara vani'aha:Niha ada Deus — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani ipohina: —A'onira onava'isohiki bana ho. Hari'a avakava'isokoniha'oadaha ida 'bai avahaki kaimoni-ra avagathivini. Hari'a avakava'isokoniha'oadaha ida avakadimakari avakaimahaki-ra avavahojaravini.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Avakadimahi hirihi ida avakadi'bai. Ni-avaabononi hirihi ida avakadimakari. Jahaki ida avakadi'bai-ra avanako'dihavini, makari avavahojavini jaboni. Avanofivini kaba'i ida 'bai, makari hiki, hari'a avava'ini-ra nahonariahihiva bana ida makari, 'bai hiki. Deus a'onira no'avini hi'iki ida avakadimahi; a'onira kaijahitaki jaboni ada.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Vada va'ora vani'a bana adani kosoro. 'Bai-ra vanako'divini kaba'i, ni-vava'i soko iniki. Ni-varakhajahaki, ni-vidoraki ida rakhajahi bononi. Ni-vanamonahaki ida bavi, rakhajahi bononi ibavijahani kagorani kaimoni, kaba'i Deus va'ora kaijahitaki adani kosoro. Deus va'ora nakaidivaki adani igitha varaboki, Deus a'onira nakaidivavini arafiaki a'oni!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Avarakava'isokonimanija koda ida avakadimahi-ra avana'oadavini? Iniani. Ni-avakaabokaki ida avakadimahi-ra avaranaipohivini.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Badani pa'itxi oamani ida ija'ari kidimahi-ra anaipohivini kabadanihi, kaba'i ni-bikaabokaki. Ni-nahina kaimoni avarakava'isokoniki ida 'bai, makari hiki-ra avakainamovini.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Vakava'ibodivarani bana ida hogoi movani avijavani. Ni-bada niki ida movai, ni-binamonahaki ida makari bikaimahaki kaimoni. Ka'oa hiki hida kodivarani. A'onira onava'isohivini hiki ada arabo vaka'da'diva Salomão oniki kohana. Kanahina'ahapikiki ada Salomão. Kaidivaki ida kidimakari, nokiani jahaki jaboni ida. Jahani kaba'i ida kidimakari nokiani, jahani nokiani arafiaki ida movai.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Deus vania binamonahaja ida hogoi movani nokiani jahaki. Hidakaba'i hojahi ida hogoi, afokajoma ara'okho'iki ida, ija'aria bianaha'di'iki ida. Kaidivarini kaba'i ida hogoi, Deua bikahinanikaki ida. Deus a'onira nakaidivavini arafiaki a'oni, oniani ida bana a'onira kakodiavini hija avakadimakari avakainamokia. Deus a'onira kaijahitavini-ra avakajari'darihi. Hari'a avava'ini soko iniva!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Hari'a vakava'ibodivaraniha'oadaha'a bana ida avakadi'bai avahaki kaimoni, nahina avi'aviki kaimoni. Hari'a avakava'isokoni!
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Deu-ra avigarikia vakava'ibodivaraniha'oadahaki ida vakainamoki. Avakadiabi'i nama hojakia biogaki ida nahina hahavi avakainamoki.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Vakava'ibodivarani afo'imidia bana ida Deua binofiki. Vava'aha ada Deus a'onira vaka'da'divini. Athi vanaabahaha'oadahaha; a'onira kaijahitajahakiha.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Kodipohi, hari'a bana avava'ini soko iniva! Avakadiabi'ia khai bini'aki ida kidinahina avavaka'da'divini kidiania, ovaria bivaka'da'divini fori hini.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Pavakari vaniha'a ida avakadinahina hahavi. Ija'ari vakanahinariki-ra va'ora vano'avinihi ida avakadijiniro. Vanaibavijaha bana ida avanakaidivaki Deus kania nama. Ni-ihimiki ida avanaibavijahaki. Bo'di abonoa ni-bikaabokaki bianivini, ni-va'ba'ba binihimaki jaboni bana.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Avakadinahina-ra avanakaidivavini arafiahi; avakadinahina-ra avakava'ibodivaraniha'oadahahi. Deu-ra avanakaidivavini arafiahi; Deu-ra avakava'ibodivaraniha'oadahahi — va'ora ni'aha ada Jesus.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Hari. Rajomi kavaranihia kavarani'ianaha ada Jesus: —Honai abonoa vanokhaha ada vakadika'da'di akarai kaihinikani kania joina. Vakadimakari vakaimaha'iki, vakadilamparina avanaha'di'iki, joina vanokhavini.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Hari. Hihada honai abono fori vihi'a bana. Avakadika'da'di joina-ra vanokha'a bana! Vakadika'da'di joina vani bakatha-ra too too kani'a'aha, kidihonai abono jorakia avakarabikhai'ihi ida bakatha.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Oniaroa, vakadika'da'di va'ora karaga'aha adani honai abono vanokina, joina vanokhavini, jahaki ida vakadimoni. Ka'oa hiki hida a'onira oni'avini hiki. Vakadika'da'dia binaibavijahaki bana ida ibavi vavi'baiki ibavini kaimoni, vavithiriama'ona va'ora honariaha, va'ora ko'baiha'aha.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Joiki vahabini bana ada joma 'bo'da hini. Joiki vahabini bana ada joma jararini. Joina vanokhavini vani va'ora karagaha; jahaki ida vakadimoni bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Hari. Jesus rajomi kavaranihi hoariha-ra vara vani'a'ianaha: —Ni-ija'aria avigaki ida daji anahoroava abono khana kamahini. Gora kaka'da'dinia biogaja vaha ida mahi daji anahoroava abono khana, ni-gorana o'oina biva'ahaki vaha, ni-biva'ahaki ida kidinahina ahoroani.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Onivani fori hija ida ojoina kamahini. Ni-avarigaki ida mahi hana hini ojoina kaimoni. Oniani ida a'onira ohonariavini hija, hora vanaviahanokhahaha'oadaha bana!
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Hari. Oniaroa, Pedroa binana'dohi'aha ada Jesus: —Aajo, akadimoni ka'oa mani ida rajomi kavaranihi haria vara ini'avini hi'iki? Ija'ari hahavi vakadimoni mani koda ida kadavarani?
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —A'onivani honai abono jahaki fori vihi'a bana! Hovani honai abono kaka'da'di fori ohiki ho. Vara a'onira oni'avini hiki bana ada honai abono ogahaki, kidika'da'di athi-ra naabaki ada. Kidika'da'dia bihonariaha:Niha ada ka'da'di. Ajihi'aha.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Hari. Ka'da'di athi-ra naabahaha'oadahaha; ka'da'di joina kamahini, jahaki ada honai abono kidimoni hina.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ka'da'dia bini'aki bana ada kidihonai abono:Niha ada ka'da'di. Onivani fori hija bana hida vara a'onira oni'avini hiki jaboni.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Hari'a bana honai abono jahariki fori vihi'a! Ni-kidika'da'di athi-ra naabaki. Abono-ra ni'aha ada honai abono:Niha ada honai abono. Oniani ida honai abono vahoariha-ra va'ora dafiabakhiavini hija. Gamo, makhira vihiki adani honai abono va'ora najaharihari'iki. Ko'bainofiki ada honai abono, kakavinofiki jaboni ada, kahanobakhiaki ada.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Oniaroa, joi'aha ada ka'da'di. Ni-kidihonai abonoa binokhajanaki joina, ni-biogaki ida joina kamahini. Hari. Jaharikia ka'da'dia biarakha'aha ada honai abono, binaima'banakarahoki bana ada. Bihonariaha ada honai abono Ibavi Jaharika'oakia okhana, Deus athi-ra vanaabariki vakadiania.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Asia vara niha ada Jesus: —Hari. Honai abonoa biogavini kaba'i ida kidika'da'di binofiki, ni-bada bini'aki. Bikajoniki ida bada bini'avini, oniani ida kidika'da'di xikotxia bidafia'ahapikivini hija.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Hari. Honai abono hoariha ni-biogajahakiki ida kidika'da'di binofiki. Ovari hikia bada bini'a'iki ida kidika'da'di bivajahariki. Kidika'da'dia bidafiaki ada honai abono jaboni. Ni-arafiaki ida bidafiavini xikotxia. Kajoniahaki fori hiriha ada. Onivani fori hija ida Deus kahonai abono Deus kanahina-ra akadava'avini. Deua biarakhaki ida kidinahina ipohiki kidihonai abonoa biakadava'aja kaimoni. Deua binokhaki ida kidihonai abono kidinahina ipohiki ana'ba'dini hina. Deus kidinahina ipohiki-ra arakhahi; kidinahina ipohini a'ba'dini arafiaki-ra nokhaha joiribanini kidiania.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Hora rakhaki Jahari kabadani-ra onihimavini, siho nahina jahariki-ra akanaha'diki fori ohina. Onofiki ida jorakia nahina jahariki-ra oanaha'divini hari hi'ini.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Jahari kabadani-ra onihimavini kamahini oabinina, oimana 'banakarahoki bana ho. Hari hini kamahini oimana 'banani radahani-ra onofihi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Asia vara ni'aha ada Jesus: —Hari'a vakava'ibodivarani: Jesus kaikahina mani ida ija'ari vaabono vakanajahamisikhamavini hija. Okha'ina mani ida hora vakajari'daki hora vakajari'dariki-ra va'ora vanajahariharivini hija.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ija'ari vaipohina sa'ai kahoarani vihiki adani gora bodinia vahojaki. Ija'ari avahoarabakosiki, ija'ari vi'bamiki khama vaabono vaakaja'oriakhamaki.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Isai kaabi'i, kaamia vihiki va'ora vanajaharihariki bana adani vakadisai. Isai va'ora vanajahariki bana adani vakadiabi'i, vakadiamia. Isai kaamia va'ora vanajaharihariki adani gamo isani vakadisai. Gamo isani va'ora vanajaharihariki adani vakadiamia. Gamo kamasodini va'ora vanajaharihariki adani vakadi'aboni gamo. Vakadi'aboni va'ora vanajaharihariki adani vakadimasodini. Hora vakajari'daki va'ora vavajahariki bana adani hora vanofijahakiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki. —Avanokiha ada bahi pororona, avakhanihi:Avakhanihi. Kharari'oamanira ada bahi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Hojariha ada bahi vaforiki nama, avakhanihi:Avakhanihi. Afa'oamanija bana ida mahi.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Avanokiki ida nama rajomi, avarigajoraha ada bahi, safini hiki kamahina. Avanokivini kaba'i hida kodibadani, ni-avarigapa'itxiki ida nahina namithaki kaimoni. Ogahai abono avihini-ra avakahi'badaraki a'oni.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Hari. Jesua biananokhomi'ihi ida kidivarani. Va'ora ni'aha: —Nahina mani ida avaabononi avanasohivini-ra avarigaravini hija? Vakava'ibodivaranihanana bana.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ija'ari ira anaathidanoarariki badani jaharikia ikabadaninia, inasohijoraki bana ida avakadivarani. Jahaki ida hojai ihamahiki-ra ianariakajorakivini. Jahari kabadania ikabadanihi; jorakia inasohi. Ija'ari nasohiva abono kania ikaikahini viahania, inasohi bana ida kadavarani. Ianariaka bana ada ira anaathidanoarariki. Ianariakariha; ira osaki bana ada ija'ari nasohiva abono kania. Ija'ari nasohiva abono ira arakhaki bana i sorara vasa'a kabodinia. Sorara ira obaiki bana i cadeia. Ija'ari nasohiva abono ira honariaki bana kadabadani jahariki-ra inaabosivini jiniro karahoa.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ka'oa hiki hida kodivarani. Inaabosihahaviravini oadani ida jiniro, ni-cadeia iokhaonaniki bana. Jahari kabadania ikabadanihi; jorakia bana Deu-ra anariaka'a mahija jaharikia ira arakharavini — va'ora ni'aha ada Jesus.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.