João 6

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari. Oniaroa, Galiléia ka'dakonia avakakafiani'aha adani Jesus. Galiléia ka'dakoni onini hoariha Tiberíades ka'dakoni.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ija'ari vaipohikia vavaipohiha'aha ada Jesus. Ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihotavini vanokibakhiavini mani ida vavaipohihavini hija.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Arabo namahikia avigaimori'aha adani Jesus, kidipohi khama. Va'oaniaro miro'a avakhanomori'aha, vavithionaha'aha. Vigaimorisiaga'aha adani ija'ari vaipohiki.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Amaakariki ida Páscoa kaihinikani amonahani kamahini.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesus vada niribani'aha, va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki vigaimorisiagaki vamaakari'ina, oniania binana'dohi'aha ada Filipe: —Filipe, hanaja vania koda bana 'bai-ra akapavakarija hihadani ija'ari hahavi-ra va'ora ano'avini kaimoni?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesua biogaki ida niha ninini va'ora no'avini adani ija'ari 'baia. Binofiki ida Filipe-ra kaijo'avini, oniani ida binana'dohivini hija.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipea bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Ni-hanaja pão-ra aakapavakarihaki vakadimoni. Ni-arajomaki ida 200 hiki jiniro 'ba'dani pão-ra akanaabosivini kaimoni hini, vagahinara kaimoni pão kabobini kapa'itxia afohanana — Jesu-ra ni'a'aha. Mahi hoarani kavabadanini abosini fori hiki ida jiniro 'ba'dani prata amonahaki hoarani.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Hari. Vara niha ada Jesus ipohina André oniki. Simão kakajo'o ada André. Bini'aha:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Jesus, hada hojaha isai ahararana, pão sa'ai kahoarani kihiki-ra kavahojaki. Pão kakaidivariki hida cevada kaoniki. Abaisana 'bamiki-ra vahojaki hada. Ni-ija'ari hahavi hida vahojaki-ra va'ora anarajomaki hada abaisana isai vahi'ana.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 —Va'ora vahonaria'a hadani ija'ari vaipohiki vavithionahana — Jesus va'ora ni'aha adani ipohina. Hojaki ida arabo namani kahogoini itxani vavithionahara kaimoni. Ija'ari vahararana vahojaki adani makhira 5 mil vihiki vaipohina.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesua biagathi'ihi ida pão, Deu-ra ni'aha: —Deus, ivani ijahaki i, pãoa haria ino'a'iki i — niha ada Jesus. Naothinia biakarakha'ihi ida pão kidipohia vakaravinaja kaimoni. Ija'ari vavithionahaki-ra va'ora vano'afiaha'aha. Onivani fori hi'ianaha ada abaisana. Deu-ra khai ni'avini naothinia biarakha'aha ada abaisana, kidipohia vakavagahinaifiaha'aha.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Vi'baihahavi'aha vava'i na'bihahavimani'aha. Vaakharaha'ina naothinia ipohina-ra ni'a'aha ada Jesus: —Vakanajoroni ida pão akahabarini kabobihani, abaisana ahabarina hiki. Ni-onofiki ida 'bai ahabarini kavithimani — va'ora ni'aha ada Jesus.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Oniaroa, vanajoroni'ihi ida 'bai ahabarini. Vanaji'biji'biha'ihi ida 12 so'oro pão akahabarinia.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ija'ari vajoronikia vanoki'ihi ida badani danoki karajomini Jesua bada bini'a'iki, oniani ida vaabono vakani'akhamavini hija: —Hada vani hihada Deus athi namoniva abono anokhaki. Moisés kohana vara bivani'ajora'iki ada ovari ija'ari vakadiania kha'iki — vakhaniha.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Vanofiki ada Jesus vakadiarabo kaka'da'dini hina, oniani ida Jesu-ra avavadadamivini-ra vanofivini hija. Ni-Jesua binofipa'itxiki. Biogaki ida vagathivini vanofivini, oniani ida arabo namahiki kania Jesus hoarana-ra aragaimori'ianaja.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Hari. Oniaroa, mithani vaivaini vani avikharafoniha adani Jesus ipohina.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Vaki'damaha, avakajoifiani'aha, Cafarnaum sidaji-ra avakanikhahavini. Vakavanamina kaba'i, vakajomini'aha. Ni-vakadiania kha'iaki kaho ada Jesus.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Oniaroa, jorakia kaikahihi ida sirisiriki danoki, kana'bahaki ida komini.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Arabo-ra vakananapajahivini vani avakanoki'aha ada Jesus paha namania adahana, va'ora kanamaakari'aha. Vakanoki'aha, va'ora kanaimahida'aha.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 — Hari'a vaimahida. Hovani Jesus ho — niha ada Jesus.
20 Mas Jesus disse:
21 Oniaroa, khai vani'ahi ida Jesus ki'dama'ina vakadiania. Jorakia avakakhanomisi'aha avakanikhaki kania. Avako'omisiha, vigaimoraha'aha.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Hari. Oniaroa, nobanija asia vahojaroniha adani ija'ari vaipohiki Jesus va'ora 'baia no'a'iki. Avakogaki ida kanava kahoarani ka'oa adamia kahojani vi'baina kaba'i. Ija'ari vaipohikia avigaki ida Jesus ipohina vaka'ajihi'ina kanava kahoarania, ni-ki'damana vanokiki ada Jesus vakadiania. Arabo vania vanahojahavini avigaha. Ka'afokajomani vani ni-ija'aria avigaki ada Jesus hanaja okha'ina. Ija'ari vaipohikia asia vakadiania hojaki vavanihaha ada Jesus. Kidipohi vakadiani vania okha'ara ada. Vahojaronikia vanako'di'aha, ni-vakaraga'iki. Vanako'divini kaba'i vakaikahi'aha adani ija'ari vahoariha Tiberíades sidajia vikhaki. Kaipohiki ida vakadikanava. Avi'omisi'aha adani ija'ari vaipohiki, Jesus Deu-ra khai ni'avini kania ija'ari-ra va'ora 'baia no'avini ibavini maakarinia.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ija'ari vaipohiki vava'i-ra kadi hiki ida Jesus hojajanarina. Jorakia vaki'dama'aha kanava afohanana avikafianisiagara kaimoni, Jesu-ra vanako'diha'avini nobanija Cafarnaum sidajia.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Hari. Oniaroa, avakhanofianisiagaha adani ija'ari vaipohiki. Vakaraga'aha ada Jesus nobanija, vanana'dohi'aha: —Jesus, nihaforija ikaikahija hida?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus va'ora ni'aha: —Ka'oa hiki hida varani. Hora avanako'divini hiki ida pão-ra avakaha'avini, avava'ini na'bi'ini. Ni-kodibadani danoki-ra avarigavini-ra avanofivini hirihi hida hora avanako'dihavini hija. Pão-ra oakanaipohivini kaba'i, ni-avarigaki ida Deus hora karonavini okhana avakadiania.
26 Jesus respondeu:
27 Ni-hovani ka'oa hora avanako'diharihi. 'Bai vani ida avanako'dihaja kodiania. Ni-a'bo'daki ida ija'ari vakadi'bai vahaki. Hojaki ida 'bai hoariha ija'ari kamahi-ra ananokhomiriki. Bada vani'a mahija 'bai vara ovani'aki-ra avagathanivini, avakadimahi-ra ananokhomiriki kaimoni. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Kodiabi'i ada Deus. Hora ni'a'aha:Hora ni'a'iki ada. Hora karonavini mani ida a'onira ono'avini hija bana 'bai ija'ari kamahi-ra ananokhomirikia.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Hari. Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Nahina mani ida Deua binofija bada ani'avini, agahinaja kaimoni 'bai vara ivani'akia?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus va'ora ni'a'aha: —Iniani, ni-nahina-ra bada avani'arihi. Deua binofiki ida hora karona'avini avakajari'daravini. Binofiki ida hora avavakaijokavini. Nimania ida Deua binofiki.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Vani'aha: —Amasia vaadahana kari adani akadija'ari avikhananavaki, vahabakhiaki ida maná. Vakadikiivi ida maná. Deus athi kapapirania hojaki hida athi:Hari. Moisés kohana va'ora no'avini hi'iki ida maná nama gari'iki, akadija'ari avikhananavakia vahaki kaimoni. Anokivini anofiki ida badani danokia ikabadanini kidibadani danoki fori hiki, aogaja kaimoni ida Deus ira karona'avini, Moisé-ra karona'avini vani fori ihini. Hana hini badani danokia haria inanokiahihi? Ni-ira akajari'dajanaki.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesua bigathanihi ida vaathi: —Ka'oa hiki hida kodivarani. Moisés kohana hiriha ada maná va'ora no'ara. Deus vani ada va'ora no'a'ara. Maná hirihi ida 'bai ka'oa hini nama gariki. Kodiabi'i vani ija'ari-ra va'ora no'avini hija ida 'bai ka'oa hini kidiania gariki.
32 Jesus disse:
33 'Bai ka'oa Deua bikavagahinai'iki ada ovari nama gari'iki. Ovaria bianaja'diki ida ija'ari kamahi anokhomiria kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Vani'aha: —Jesus, haria no'abakhia hihida 'bai ini'akia.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus va'ora ni'aha: —Hovani oa 'bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki ho. Ija'ari kodiania abononi gahinai nihahi; ni-vai'amijanaki, va'ini na'bihaha'oadahaki fori hiki ida. Ija'ari hora kajari'dariki, hora vakaijokaki, ni-kanabidini akaaforajanaki fori hiki.
35 Jesus respondeu:
36 Hari. A'onira onava'isohivini hiki, hora avanokivini kaba'i, ni-hora avavakaijokaki.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Kodiania vikhahahaviki bana adani ija'ari kodiabi'i hora no'avini vihi'iki. Ni-okajoniki ida ija'ari kodiania khaki abononi gahinai nihavini-ra nofiki.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nama Deus kania ohojana ogari'ihi. Hora rakhaki badani Deua binofikia okabadanija kaimoni. Badani onofikia okabadanina hirihi hida hora rakhaja.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Kodiabi'ia binofiki va'ora oakadava'ajahakivini adani ija'ari hora no'avini vihi'iki. Hora karonakia ni-binofiki ida ija'ari hoarani akamadaki okharini kidiania. Binofiki ida ija'ari kahojai abosini kamahini Deus hora no'avini vihi'iki-ra va'ora oanahokihahavivini, vavahojaja kaimoni ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Kodiabi'i va'ora nofiki adani Deus kaisai ohina-ra vakajari'dariki mahi anokhomiriki-ra vavahojavini, oniani ida ija'ari kahojai abosini kamahini hora vavakaijokaki-ra va'ora oanahokivini hija Deus kania — va'ora ni'aha ada Jesus.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Oniaroa, judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vavajahariki ida Jesus abono-ra vara vani'avini:Nimania ida Jesus kavarani vavajahariki.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Oniania vaabono vakani'akhama'aha afohanana: —Hihada Jesus José kohana kaisai hada. Va'ora aogavini kaba'i adani kidiabi'i, kidiamia vihiki, nama garina-ra kahi'aha. Ni-nama gaririha ada.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus va'ora ni'aha: —Hari'a kodivarani asohirini-ra vakahijana.
43 Jesus respondeu:
44 Kodiabi'i hora karonaki ija'ari-ra baranaharavini oadani, ni-ija'ari ka'oa bikaabokaki ida kodiania abononi gahinai nihavini. Ija'ari kahojai abosini kamahini oanahokiki bana ida ija'ari abononi gahinai nihaki kodiania, bivahojaja kaimoni ida mahi ja'dini anokhomiriki.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Deus athi namoniva abono kohana vaathi kapapirania hojaki hida athii:Nimania ida papira athini. Ija'aria bikamithahi ida kodiabi'i ka'ojomo'ihi athini, binaabahi jaboni, oniani ida kodiania ija'ari-ra rakhaja, abononi gahinai nihaja kaimoni.
45 Nos
46 A'onira onava'isohivini hiki: ni-ija'aria binoki'iaki kaho ada kodiabi'i. Hovani ohoarana onoki'ara ada kodiabi'i, kidiania okha'iki ho. Ni-ija'ari hoariha binokiki.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ka'oa hiki hida varani. Ija'ari kodiania abononi gahinai niha'ikia bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Hovani oa 'bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki ho.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Asia vara niki ada Jesus: —Amasia akadija'ari avikhananavakia vaha'iki ida maná. Maná-ra vahavini kaba'i, vaabini'iki adani. Anokhomiki ida vakadimahi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Deus kania gariki ida 'bai havahaki ija'ari kamahi-ra ananokhomiriki. Ija'aria bihahi; ni-anokhomiki bana ida kidimahi Deus kania.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Hovani oa 'bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki. Deus kania ohoja'ina, ogari'iki ho ija'ari vakadiania. Ija'aria bihahi; ni-anokhomiki ida kidimahi Deus kania nama. Oimana mani hida 'bai havahaki ija'ari kamahi-ra ananokhomiriki. Oabono ova'ahaki bana ho oabinina, ija'aria vavahojaja kaimoni ida mahi ja'dini anokhomiriki — va'ora ni'aha ada Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jesus kavarani va'ora naihamahi'aha, vaabono vakani'akhama'aha: —Ni-bikaabokaki ida haria no'avini imana arihaki kaimoni — vaabono vakani'akhama'aha.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus va'ora ni'a'aha: —Ka'oa hiki hida kodivarani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ija'aria biharihi hida oimana, bi'avirihi jaboni hida oamana; ni-bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki.
53 Então Jesus disse:
54 Ija'aria bihahi hida oimana, bi'avihi jaboni hida oamana, oniania bivahojahi ida mahi ja'dini anokhomiriki, oniani ida ija'ari kahojai abosini kamahini ija'ari-ra oanahokivini hija bana Deus kania — va'ora ni'aha ada Jesus. Vakamithavini kaba'i ida Jesus abono-ra kavarajomivini, ni-avigaki ida kidivarani nahina hini. Jesua bikavarajomiki ida ija'ari abononi gahinai nihaki kidiania, imana havahani, amana aavahania, Jesua bianaja'dija kaimoni ida kidimahi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Asia vara niki ada Jesus: —Ka'oa hiki hida oimana ija'ari bihaki kaimoni. Ka'oa hiki hida oamana ija'aria bi'aviki kaimoni. Ija'ari oimana-ra hahi; oamana-ra avihi; ni-kidimahi anokhomijanaki.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kodiania akaramisi'iki ida ija'ari oimana-ra haki, oamana-ra aviki. Kidiania oakaramisi'iki ho jaboni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Hora karona'iki ada kodiabi'i. Ovani oa abono-ra nahokihaha'oadahara ada. Hokina vani fori ohija jaboni. Kodiabi'i hora no'avini hiki hida kodimahi hidiaja ovahojaki. Onivani fori hija jaboni ida ija'ari oimana-ra haki. Kodiania akaramisini mani ida kidimahi nahokihaha'oadahani hija.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nimania hida 'bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki Deus kania nama hojaki gari'iki. 'Bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki fori hiriki ida maná akadija'ari avikhananavakia vaha'iki. Vahavini kaba'i, vaabini'iki adani. Anokhomi'iki ida vakadimahi. Ija'ari 'bai havahaki ija'ari kamahi anokhomiriki-ra hahi; ni-kidimahi anokhomiki — niha ada Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Hari. Cafarnaum sidajia hojaha ada Jesus, va'ora ka'ojomo'i'iki adani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania vahojaki.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hari. Oniaroa, Jesus kavarani-ra vakamitha'aha adani ipohina vaipohiki, vaabono vakani'akhama'aha: —Ni-aogaki ida kidi'ojomo'ihi athini nahina nini. Ni-jahaki ida kidivarani haria ni'avini hi'iki. Hari'a akapoariva hida athi — vakhaniha.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ni-nahina vani'aki ada Jesus, kaba'i biogaki ida kidivarani vavajaharavini vaabono vara vakani'akhamavini, oniani ida va'ora nana'dohivini hija: —Avanofimanija ida hora avanahojahavini kodivarania?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Kodivarani-ra avakajari'daki a'oni. Oibavi nama oajoisina-ra avanokija vaha; asia mani koda hora avakajari'daja?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ma'onahai Jahaki vani ada ija'ari kamahi-ra anaja'di'ara. Ni-ija'aria bikaabokaki ida kidimahi-ra anahokiha'oadahavini. Kodivarani vara a'onira oni'avini hikia bivikhaki ada Ma'onahai Jahaki avakadiania, ovania bianahokiha'oadahaja ida avakadimahi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Kaba'i, vahojaki adani hora vakajari'daki avakadiania — va'ora ni'aha ada Jesus. Jesus va'ora ogajoraki adani ija'ari vajari'daki. Biogajoraki ada hana hina arakhana hiki kaimoni.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Hari. Asia vara niki ada Jesus: —Avakadiania vahojaki adani hora vakajari'daki, oniani ida a'onira oni'avini hi'ia: Kodiabi'i ija'ari-ra baranaharavini oadani, ni-ija'ari ka'oa bikaabokaki ida kodiania abononi gahinai nihavini — va'ora ni'aha ada Jesus.
65 Jesus continuou:
66 Hari. Oniaroa, Jesus ipohina vaipohiki vajoiribani'aha, ni-vavaipohihajanaki.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Oniania Jesus va'ora nana'dohi'aha adani 12 vihiki vaipohina: —A'onivani avanofimanija ida ava'ajihini jaboni?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simão Pedroa bini'a'aha: —Iniani, Jesus. Hana hini koda haria vasohiki hari? Ivani haria inanamithavini hi'ia ida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki varani hini, agahinana hija kaimoni.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Deus kahonai abono jahaka'oaki ihini-ra akajari'darihi. Aogaki ida Deus ira nagathogathovini akadika'da'di ka'oa ihija kaimoni.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesua bigathanihi ida athi: —A'onira onagathogatho'iki ho, 12 avihiki. Jahari ada hoarana avakadiania hojaki.
70 Jesus disse:
71 Jesua vara bivani'ajoraki ada ipohina Simão Iscariotes kaisai Judas oniki. Ovania bana biarakhara ada Jesus vahoariha vasa'a kabodinia.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.