João 4
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT
1 Hari. Oniaroa, farisioa vakamitha'ihi ida Jesus varani hina, vaipohiki adani ija'ari Jesus ipohina hina-ra vanofiki, oniani ida va'ora kanavini hija. Vaipohiriki vani adani João Batista va'ora kana'ara.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ni-Jesus va'ora kana'iki adani ija'ari athi naabani vihi'iki. Kidipohi vani adani va'ora vikanara.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Hari. Jesua bikamitha'ihi ida varani hina joiribanini kidiania. Oniania Judéia kaarabonia ajihi'ianaha, Galiléia kaaraboni-ra anajoiha'ianavini.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Judéia kaaraboni, Galiléia kaaraboni hiki kahararakhamania hojaki ida Samaria kaaraboni. Hari. Jesua binofiki ida hagihi Samaria kaarabonia radahaki okhana.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Samaria kaarabonia vaadaha'ina kaba'i adani Jesus, Sicar sidaji 'dihania avakhano'aha. Sicar sidaji maakarinia hojaki ida arabo pitani Jacó kohana kidisai José kohana-ra no'a'bo'davini hi'iki.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Arabo pitania hojaki ida paha aniani ibavini Jacó kohana bikhori'iki. Hari. Safini sohirarina vani avakhano'aha adani Jesus paha aniani ibavinia. Napaja vaadahana mani ida Jesu-ra va'ora nafajafajaha'ia. Vithirari'aha ada Jesus nami khorahaki kaja'diribaniki ihini vadinia.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Vithina kaba'i, ai vihi'aha adani ipohina 'bai-ra vakapavakariha'avini sidajia. Jesus hojaroni'ina, akhano'ihi ida Samaria anani kapahahaki. Jesua bini'a'ihi: —Hora bana paha o'aviki kaimoni.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Gamoa bini'a'aha: —Ivani judeus kaija'ari i. Hovani samaria anani ho. Avakadija'ari akadija'ari khama ni-vaabono vakaimajahakhamaki. Ni-kadaija'aria vakaimajahaki ida akadipaha bavini, oniani ida paha hora ikanikhariavini-ra okava'ibodivaranikarahovini hija.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesua bini'a'ihi: —Ni-hora iogaki. Ni-iogaki jaboni ida Deus ija'ari-ra no'avini hiki. Paha ija'ari-ra nahokikia Deua bino'aki ida ija'ari. Hora iogaja vaha; kodiania ikanikhariahi vaha ida paha vara ovani'a'iki; ira ono'amanihi vaha.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Gamoa bigathanihi ida Jesus athi: —Bihiaki hida hodi. Ni-ivahojaki hida bavi ahoki paha-ra ikhinimafarivini kaimoni. Hanajaroha paha ija'ari-ra nahokiki-ra ikaragaki koda i?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Asia vara nihi ida gamo: —'Bo'dakari akadi'arahoda okhananavaki Jacó kohana bikhoriki hida paha aniani ibavini hodi. Bi'avi'iki ida kidikhorahi kapahani, kidisai kohana vi'aviki jaboni ida, vakadigitha vi'aviki hida hodi kapahani jaboni. Hojaroniki ida nami khorahaki kapahani akadimoni hi'ini. Kidija'ari vanamitharonisiagaki hari. Ka'da'di hi'iki ada Jacó kohana. Ivani ka'da'di mani koda i? Jacó kohana ka'da'di hina-ra iaradamanija?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesua bini'a'ihi: —Hihida hodi kapahani ija'aria bi'avibakhiavini kaba'i, mitihini kanabidini akaafora'ianaki.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ni-niki ida paha okavagahinaivini onofiki. Hoaranija ija'aria bi'avihi; ni-akaaforajanaki ida kanabidini mahi anokhomirikia. Vaini ka'da'dini kapahani kama'dani vani fori hija ida paha ija'ari va'ini bodinia khaonanini. Ija'ari-ra nahokiki fori hiki ida paha, oniani ida kidimahi ananokhomijanarini hi'ia.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Gamoa bini'aha ada Jesus: —Hora bana hida paha ini'akia mahija okanabidi akaaforajanaravini, hihida paha khinimahafarini ibavinia okapahahajanaria kaimoni.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 — Ianikha'imidia'a ada kadamakhira — Jesua bini'a'ihi.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 — Iniani, okamakhirarihi — bini'aha. Jesua bigathanihi ida athini: —Ka'oa hi'oamanija hida iathini, ikamakhirarini-ra ikahivini.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Makhira sa'ai kahoarani vihiki vania ikamakhira'ia. Ni-kadamakhira ka'oa hiki ada kadamakhira hiki. Kadani hiriha ada. Ka'oa hiki ida ikamakhirarini-ra ikahivini.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Hari. Gamoa bikava'ibodivarani'ihi ida Jesus kavarani kidihojai niha nininia ogani hina. Bini'aha: —Deus athi namoniva abono oamani i — niha'ihi ida gamo.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ni-binofiki ida abononi vara vani'avini, oniaroa gamoa binana'dohiha ada Jesus vakadija'ari kahojaia: —Hihida arabo namahiki Samaria kaarabonia akadija'ari avikhananavaki kohana Deu-ra vakanamasivi'iki. Judeus kaija'ari vani adani haria vani'abakhiara:Nimania ida kadaija'ari vaathi afobakhia.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesua bini'a'ihi ida gamo: —Onofiki hida oathi-ra ikajari'daravini. Khaki bana ida mahi ija'ari Deu-ra vakanamasivijahakivini kamahini. Ni-hihida arabo namahiki ka'oa Samaria kaarabonia vakanamasiviki ada Deus. Ni-Deu-ra khai vani'avini kagorani ka'oa Jerusaléa hojakia ija'aria vakanamasiviki ada Deus jaboni. Ibavi hahavi vania ija'ari Deu-ra vakanamasivivini jahaja.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 A'onivani Samaria kaaraboni kaija'arini Deu-ra avakanamasivibakhiavini kaba'i, ni-Deu-ra avarigaki. Harivani judeus kaija'ari hari. Deu-ra aogaki hari. Akanamasivibakhiaki ada. Judeus kaija'ari hiki ada ovari ija'ari-ra akava'ijoaki kaimoni Deua bikaronaki.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Khaki bana ida mahi ija'ari Deu-ra vakanamasivijahakivini kamahini. Kama'da'iki ida mahi. Ma'onahai Jahaki ija'ari-ra va'ora kakodiavini, vakaabokaja kaimoni ida Deu-ra vakanamasivika'oavini niha ninini Deua binofivini. Deu-ra vanofika'oavini mani ida vakanamasivijahakivini hija bana. Vakanamasivivini hiki vakadiabi'i ada Deus. Vakadiabi'i va'ora nako'diki adani kanamasivina vihiki kaimoni.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ma'onahai ada Deus. Nokiariha ada. Ma'onahai Jahakia biakodiaki ida ija'ari va'ini bodinia Deu-ra vakanamasivira kaimoni. Nimania ida Deua binofiki ija'ari kanamasivina hiki va'ini bodinia — gamo-ra ni'aha ada Jesus.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Gamoa bini'aha: —Aogaki bana ada aihotahi abono khana Deua bikaronaki, Cristo oniki. Khana kamahini haria nava'isohivini hiki Deus athi hahavi nahina hini.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesua bigathanihi ida athini: —Hovani Cristo ho, vara ira oni'aja.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Hari. Oniaroa, vakhano'aha adani Jesus ipohina 'bai-ra vakapavakarihavini vajoi'ina. Vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesus gamo-ra vara ni'avini. Vakadihojai hirihi ida, kaba'i ni-vanana'dohiki ida gamoa binofiki. Ni-vanana'dohiki jaboni ada Jesus: —Nahina mani ida gamo-ra vara ini'avini hija? — ni-vani'a'iki. Vava'i bodini oavania vara vakhaniha.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Oniaroa, ajihi'ihi ida gamo. Binahojahahi ida kidipaha bavini, ajoi'ihi. Sidaji hi'ini vani va'ora vara ni'aha adani sidaji kaija'arini:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 — Vanavanavanaha'a bana ada makhira kodibadani hahavia okabadanina hora nanamitha'iki. Cristo mani koda ada okaraga'ara nami khorahakia kania? — va'ora ni'ahi ida gamo.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Jesus monina-ra vakamithavini vani avikhaonani'aha adani sidaji kaija'arini vaipohiki Jesu-ra vanavanavanahavini.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Hari. Avakhanorina oadani Jesus ipohina vani'aha: —Jesus, 'bai'a bana.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Va'ora ni'aha: —Iniani. Ovahojaki ida 'bai avarigariki.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Hari. Vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Ija'aria koda bivikhamani'ia ida 'bai kidimoni?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus va'ora ni'a'aha: —Iniani. Ni-nahina bivikhaki ida 'bai. Hora karonakia bihonaria'iki ida badani bada oni'avini binofiki. 'Bai ohaki kaimoni fori hiki ida kidibadania okabadanina. Onofiki ida badani hora honariavini hiki-ra ona'diahivini.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nimania ida ija'ari vakadivarani afobakhia:Vakhaniki adani. Hi'adani ija'ari kodiania vikhaki rakhajahi bononi a'diki fori vihiki adani. Vada va'ora vani'ajahaki bana adani ija'ari vikhaki, trigo kasiroini fori vihiki adani. A'dihi ida rakhajahi bononi. Hidakaba'i ija'aria biava'boaki ida. Hidakaba'i kodiania vaabono gahinai vanihaki adani vikhaki.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Honai abonoa biava'boaki ida kidika'da'di karakhajahi bononi, oniani ida kidibadani abosini-ra gathanivini hija. Deus karakhajahi bononi a'diki fori vihiki adani hora vakajari'dariki. A'boahi kabadanihi abosini ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania gahinana hija. Khai vakhanijabanaki adani ija'ari varakhajahaki, ija'ari ava'boahaki khama. Khai vani'aki ida rakhajahi a'diki a'boani abosini.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ka'oa hiki ida varani ija'aria vani'abakhiaki:Vakhaniha.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nimania bana hida varani namitha'iki avakadiania. Vahoariha vanatxiotxio'imidiaki fori hiki ida Deus athi, naothinia avana'diahi'ihi ida vakadibadani. Vahoariha vananamitha'imidiahi ida varani ohina. A'onimaina omonina-ra vara avavani'avini vani avaathini-ra vakajari'dariha adani. A'onira okaronavini hiki ija'ari hora avigariki vakadiania. Rakhajahi a'diki avani a'boaki kabadanihi fori hiki ida omonina va'ora avakanamonivini — va'ora ni'aha ada Jesus.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Oniaroa, Samaria kaaraboni kaija'arini vaipohiki Sicar sidajia vahojakia vakamitha'iki ida gamo athini, va'ora nanamithavini hi'iki ida kidibadani hahavi Jesua binava'isohivini hi'iki, oniani ida Jesu-ra vakajari'daravini hija.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Oniaroa, Jesus kania avakhano'aha, vakaboa'idanokiha vakadiania hojara kaimoni. Oniaroa, mahi 'bamiki hoja'aha ada Jesus vakadiania.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Hojaha. Vakamithahi ida athi, oniani ida ija'ari Jesu-ra vakajari'dariki-ra va'ora ana'ba'dija.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Gamo-ra vani'aha: —Ni-akajari'da'imidiaki ida Jesu-ra vara ivani'avini. Hidakaba'i ni-akajari'daki ida kidivarani akamitha'iki. Aogaki ada ija'ari hahavi akava'ijoava abono hina.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Hari. Oniaroa, Samaria kaarabonia mahi 'bamiki vahoja'aha adani Jesus Sicar sidaji kaija'arini vakadiania. Naothinia va'ajihi'aha, Galiléia kaarabonia avajoi'aha.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Niha ada Jesus: —Deus athi namoniva abono-ra vagathanijahakiriha adani ibavi bivavijavaki kasidajini kaija'arini — nimania ida Jesus abono-ra vara vani'avini athini.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Hari. Galiléia kaarabonia ajoi'aha ada Jesus. Kaikahina vani Jesu-ra vagathanijahaki'aha adani Galiléia kaaraboni kaija'arini. Va'oaniaro jaboni avikha'iki Jerusalém sidajia vanakanorija kaimoni ida Páscoa kaihinikani. Jerusaléa vakanorina oadani, vanoki'iki ida Jesus kabadani danoki, oniani ida joi'ina vakadiania vagathanijahakivini hija.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Hari. Oniaroa, Galiléia kaarabonia Caná sidajia joi'aha ada Jesus. Caná sidajia hojana kari ada Jesus, paha-ra vinho aniha'iki ada. Hari. Cafarnaum sidajia hojaha ada ija'ari-ra vaka'da'diki. Va'ora honariafiahaki adani sidaji kaija'arini arabo kaka'da'dini kaimoni. Arabo kaka'da'dini kahonai abono ada ovari. Kavamonikarahoha ada Cafarnaum sidaji kaija'arini vakadika'da'di kaisai.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Hari. Ija'ari-ra vaka'da'dikia bikamitha'ihi ida Jesus varani hina Judéia kaarabonia ajihi'ina, Galiléia kaarabonia khano'ina. Oniaroa, Jesus kania akhano'aha, Jesu-ra kanikharia'aha: —Jesus, kodisai kania aokha'ava bana mahija ianaihotavini. Abinihana amaakariki ada kodisai. Ada Cafarnaum sidajia hojaha.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesua bini'a'aha: —A'onivani avanokiravini oadani ida badani danoki ija'ari-ra nava'ibodivaranikarahoki, hora avakajari'daki a'oni.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ija'ari vaka'da'diva bini'aha: —Jesus, aokhajorakiva bana. Kodisai ada abinihana amaakarira.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesua bini'a'aha: —Ajoi'a bana igorania. Ada aihota'aha kadaisai. Ni-makhira bikajari'dajanaki ida Jesus athi, ajoi'aha gorana.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Okharimanani'ina kaba'i, vikha'aha adani kidihonai abono kidiania, vaabono vaakaragararikhama'aha hagihia, vakanamoni'aha: —Ada aihota'aha kadaisai.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Va'ora nana'dohi'aha: —Safini nihafori hikajomana vani akabaravarina kama'da'ara ada kodisai? Vagathani'ihi ida kidina'dohi: —Hidanija safini aadosina vani akabaravari'ara ada isai.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Isai kaabi'ia bikava'ihoki'ihi ida safini aadosi'ina hidanija Jesua bini'avini: —Aihotaki bana ada kadaisai — oniani ida makhira, gorana kaija'arini khama Jesu-ra vakajari'daravini hija.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Judéia kaarabonia okhana viahania ada Jesus, bada bini'aroniki ida badani danoki karajomihi hoarani. Ajoina Galiléia kaarabonia bada bini'a'iki ida badani danoki karajomihi hoariha, ija'aria avigara kaimoni ada Jesus Deus kaisai hina.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.