João 14
Paumarí NT (PAD_WBT) vs BKJ
1 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha adani ipohina: —Amaakarini kaba'i ida oabinina, hari'a avava'ini namokarava bana. Hari'a avava'ini soko iniva bana. Deu-ra vavakaijoka'a bana, hora vavakaijoka'a jaboni.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Hojaki ida ija'ari ibavini ipohiki kodiabi'i gorana bodinia. Kidiania ookhananavaki bana ho, a'onira okaibavijahahivini hiki bana ida ibavi afohanana. Hojarija vaha ida ibavi avakadimoni; a'onira onanamithahi vaha.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Avaibavinia a'onira okaibavijahahivini naothinia, ojoiki bana ho a'onira onikhavini bana, ovahojaki kania avahojaja kaimoni.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Avarigaki ida oibavi kahagihini — va'ora ni'a'aha.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Toméa bini'a'aha: —Ni-aogaki ida hana iokhani bana. Nihaniki vania aogaki ida hagihi iavikhaki kaimoni? — Toméa binana'dohi'aha.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesua bini'a'aha: —Hovani oa ohoarana kodiabi'i gorana kahagihini fori ohiki ho. Hovani ka'oa oamani ho. Hovani oa onakama'daja ida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki Deus kania. Hovani oa hagihi hoarani ka'oa ho. Ni-hojaki ida hagihi hoariha kodiabi'i kania kaikahiki — Tomé-ra ni'a'aha.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Jesus va'ora ni'aha: —Avarigahi ida hana ohina; kodiabi'i-ra avarigaki bana a'oni jaboni. Kama'daki bana ida kodiabi'i niha ninina-ra avarigavini, avanokiki ada jaboni.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipea bini'aha ada Jesus; —Jesus, haria nanokiahivinihi bana ada kadabi'i. Anofiki ida kadabi'i-ra anokivini.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesua bigathani'ihi ida Filipe athi: —Filipe, mahi ipohiki avakadiania ohojana kaba'i, iogaria koda ida hana ohina? Ija'ari hora nokihi; binokiha ada kodiabi'i jaboni. Niha ninimania ida kadavarani: Haria nanokiahivinihi bana ada kadabi'i. Iniki i?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Kodiabi'i kania oakaramisiki ho, kodiania akaramisiki jaboni ada kodiabi'i. Ija'ari hoarani fori arihiki hari. Filipe, ikajari'damanija hida kodivarani? Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha: —Ni-okava'ibodivarani'imidiaki hida kodivarani vara a'onira oni'avini hiki. Kodiabi'i vani kodiania hojaki, hora nava'isohivini hija ida varani, ovaria bada bini'a'iki ida kidibadani danoki.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Hari'a vakajari'da bana hida kodivarani. Kodiabi'i kania oakaramisiki ho, kodiania akaramisiki jaboni ada kodiabi'i. Vakava'ibodivarani'a bana ida kidibadani danokia okabadanibakhiana mahija kidiania oakaramisina-ra avarigavini.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Ka'oa hiki hida kodivarani. Hora vakaijokakia bada bini'aki bana ida badani danoki, kodibadani danoki fori hiki. Kodiabi'i kania oajoina mani ida kodibadania avakabadanini-ra oanarafiavini hija bana.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Avava'ini-ra onahonariahihivini vani a'onira ono'avini hiki bana ida kodiania avakanikhariaki. A'onira ono'avini hiki onanokiaja kaimoni ida kodiabi'i jahana danona.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Bada oni'aki bana ida oonina hora avakanikhariavini hiki avava'ini-ra onahonariahihivini oadani.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Hari. Oniaroa, asia vara niha ada Jesus: —Hora avanakaidivahi; vanaaba'a bana hida a'onira ohonariavini hiki.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Kodiabi'i-ra okanikhariahi Ma'onahai Jahaki-ra karonavini; bikaronamaniha ada Ma'onahai Jahaki avakadiania. Kakodiahi abono hoariha ada. Ka'oa hiki ada. Hojahaha'oadahaki bana ada avakadiania mahi anokhomirikia.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ija'ari Deu-ra vanofirikia ni-vakaabokaki ida kakodiahi abono-ra vagathanivini. Vanokiriha ada, avigariha ada jaboni, oniani ida vagathanivini vakaabokaravini hija. A'onivani avarigaki bana ada. Avakadiania ibaviki bana ada, avava'ini-ra nahonariahihiki bana ada, oniani ida avarigavini hija bana.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ai ohina kaba'i, ni-a'onira okava'ipahinirihi bana. Ni-kamaboa fori avihirihi bana. Ojoiki bana ho avakadiania.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Hari. Mahi ipohiriki hora vanokijanariha bana adani Deu-ra vanofiriki. A'onivani hora avanoki'ianaki bana a'oni. Oahokiki bana ho, oniania ida a'onira nahokihaha'oadahaja Deus kania bana.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Oahokina kamahini avarigaki bana ida kodiabi'i kania oakaramisiha'oadahana. Avarigaki jaboni ida kodiania avarakaramisijahakini, avakadiania jaboni oakaramisijahakina.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ija'aria bikapoarihi ida oathi ohonariavini hiki, binaabahi jaboni ida oathi, oniani ida hora nakaidivavini-ra nanokiavini hija. Kodiabi'i vania binakaidivaja ida ija'ari hora nakaidivaki. Hovani jaboni onakaidivaki ida ija'ari hora nofijahakiki, kidiania ookhaki ho, oabono onanokiaja kaimoni.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Jesu-ra vara ni'a'aha ada Judas hoariha. Judas Iscariotes hiriha ada Jesu-ra vara ni'a'iki. Bini'aha: —Vahoariha ira vanofiriki vakadiania iabono inanokiaravini kaba'i, nihaniki vania iabono inanokiaki i akadiania?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Hora nakaidivakia binaabaki ida oathi oka'ojomo'ivini hi'iki. Kodiabi'ia binakaidivaki jaboni ida oathi-ra naaba'iki. Aokhaki hari kodiabi'i khama arihojaja kaimoni aribavi'ina kidiania.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Hora nofirikia ni-binaabaki ida oathi oka'ojomo'ivini hi'iki, oniani ida kidiania oabono onanokiaravini hija. Nimania hida kodiabi'i athi vara a'onira oni'abakhiavini hi'iki. Kodivarani hirihi hida. Kodiabi'i kavarani hida.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Hihida varani a'onira onava'isohivini hi'iki ohojana oadani avakadiania.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Naothinia Ma'onahai Jahaki maina a'onira kakodiaja bana. Oathi hahavi nahina hinia a'onira ka'ojomo'iki bana ada. Kodiabi'ia bikaronaki bana ada Ma'onahai Jahaki onaothi aja'dini kaimoni avava'ini bodinia hojara kaimoni. Ovari a'onira nava'ihokivini hiki bana hida oathi a'onira onava'isohivini hi'iki.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Kodiva'ijahajahaia a'onira ono'aki bana ho. Deu-ra ogariki athini fori hirihi hida oathi. Deu-ra ogariki ija'ari hoariha va'ini-ra najahajahavini vani fori hirihi hida avava'ini-ra onajahajahavini. A'onira ono'avini hiki ida ova'i jahajahani. Hari'a avava'ini soko iniva. Hari'a vaofini.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Avakamitha'iki ida vara a'onira oni'avini hi'iki: Ai ohiki bana ho kodiabi'i kania ookhana. Naothinia ojoiki bana ho avakadiania. Ai ohina-ra okahivini mani ida avava'ini-ra soko ani'aja. Hari'a avava'ini soko iniva. Hora avanakaidivahi; khai avani'ahi ida kodiabi'i kania ookhana. Jahani arafiaki ida kodimoni hini kodiabi'i kania ohoja'ianana bana, oniani ida kidiania oajoina-ra khai avani'avini-ra najahaja. Kodiabi'i ka'ogahai danokia biaradamiki ida kodi'ogahai danoki.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 A'onira onava'isohijoravini hiki hida ai ohina kavaranihi namitharini oadani. A'onira onava'isohijoravini hiki ida namithani kamahini avakajari'daria kaimoni.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Mitihini khaki bana ada Deu-ra vanofiriki vakadika'da'di, oniani ida vara a'onira oni'avini-ra ona'oadavini-ra okaabokaravini hija bana. Ni-ova'i-ra nahonariahihiriha ada Jahari. Ni-hora kaabokaki.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Onaabahahaviki ida kodiabi'i athi hora honariavini hiki, ija'aria avigaja kaimoni ida Deu-ra onakaidivavini. Hari. Ai arihi'ava hihida ibavia — va'ora ni'aha ada Jesus.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.