João 13

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Oniaroa, hojaki mahi hoarani Páscoa kaihinikani kama'dani viahani. Hari. Jesua biogaki ida abono-ra va'ahavini abinina kamahini kaikahini, kidiabi'i kania ajoisira kaimoni. Jesus va'ora nakaidivaha'oadahaki adani ipohina. Abinirina oadani haria nakaidivajahakiki ada. Haria nanokiahivini hiki ida haria nakaidivavini arafiani. Nimania hida varani.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Hari. Mithani vani vi'baijabana'aha adani Jesus kidipohi khama. Vakadi'bai viahania Jaharia vara bini'a'aha ada Judas Iscariotes kohana va'i bodinia, Juda bikava'ibodivaranija kaimoni ida Jesu-ra arakhavini, vahoariha vanaabinira kaimoni.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesua biogaki ida danona kidiabi'ia bino'avini hiki, bikaabokaja kaimoni ida hahavi-ra nofivini. Jesua biogaki jaboni ida Deus kania kha'ina, Deus kania ajoisina bana nama, ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'dira kaimoni.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Oniaroa, vi'baina viahania gaamanani'aha ada Jesus, biani'ihi ida kidikarahobi bikaimahaki kanamajaki, binabiini'ihi ida sa'ai kajohani, jarari-ra dabomisivini hi'ihi.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Bihovararihi ida paha paha bavini bodinia, bikosokohananaja kaimoni ida ipohina va'dama. Bikanajoha'ihi ida va'dama makari jararia dabohamisini hikia. Honai abono kapavakarivahaki kabadani ida ija'ari 'damani-ra kosokovini.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Hari. Simão Pedro kania maakari'aha, bikosokoja kaimoni ida 'dama. Simãoa bini'a'aha ada Jesus: —Jesus, honai abono ihirihi. Kodika'da'di i, oniani hida o'dama-ra ikosokovini-ra onofiravini hija.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesua bini'a'aha: —Ni-iogaki kaho ida nahina kaimoni i'damani-ra okosokovini hiki. Mitihini iogaki bana ida.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 —Iniani. Ni-asohiki hida o'dama-ra ikosokovini. Honai abono ihirihi. Ni-okava'ahapa'itxirihi hida o'dama-ra ikosokovini — niha ada Pedro. Jesua bini'a'aha: —I'damani-ra okosokorihi; ni-kodipohi ihijanarihi bana.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simão Pedroa bigathani'ihi ida Jesus athi: —Iniani, Jesus. Onofiki hida iipohini ohina. Ba ikosoko hida o'dama. Ikosoko bana jaboni hida osa'a, oka'da'di kihiki.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesua bini'aha: —Kanai naothinia jahaki ida ija'ari abononi hahavi, ni-abononi sokojorakijanaki kaho. Gaimori'ihi ida ija'ari, bikosoko'ianaki ida 'damani ka'oa hahavi jahaja kaimoni. A'onivani avajahaki a'oni afohahavi. Hoarana ka'oa ni-jahaki.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesua biogajoraki ada hana hina ipohina arakhana hiki kaimoni, oniania ida hoarana ka'oa jaharina-ra kahivini hija.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Va'dama bikosokovini naothinia Jesua biaragari'ianahi ida kidikarahobi bikaimahaki kanamajaki, joimi'aha kidivithi ibavinia. Vithirarina naothinia va'ora ni'a'aha: —A'onira onava'isohivini hiki hida nahina kaimoni ava'damani-ra okosokovini.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Hora avanaonivini “haria ka'ojomo'iva abono”. Hora avanaonivini jaboni “akadika'da'di”. Asohiki hida hora avanaonivini.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Hovani avakadika'da'di ho, a'onira oka'ojomo'iki ho jaboni, kaba'i ava'damani-ra okosokohi. Ava'damani-ra avakosokokhamavini-ra ohonariaki ho jaboni.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Avanokiki hida a'onira okajoamoravini ava'damani-ra okosokovinia. Onofiki hida hoariha-ra okajoamoravini-ra avakabanafovini, avaabononi avakakajoamorakhamabakhiaja kaimoni. Nimania hida kodi'ojomo'ihi athini.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ka'da'dia bivaka'da'diki ada kidihonai abono. Ka'da'di hiriha ada honai abono. Ni-bihonariaki ada kidika'da'di. Ni-athi avikhava abonoa bivaka'da'diki ada athi-ra karonaki.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Avarigajahakiki ida honai abono kavaranihia a'onira oka'ojomo'ivini hi'iki. Avaabononi avakakajoamorakhamavini kavaranihi-ra avanaabahi; Deus a'onira kajoamorahi.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 A'onivani vara a'onira ovani'ahahaviki a'oni. Hoarana ni-vara ovani'aki. Oogajahakiki ida ija'ari va'ora onagathogathoki vakadihojai. Namithaki bana hida athi kodiania Deus athi kapapirania hoja'bo'da'iki:Niki ida athii.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 A'onira onanamithajoravini hiki bana ida namithaki kaimoni kodiania, hora avakajari'daria kaimoni. Hora arakhavini kamahini avakajari'darihi ida Hovani oa ohina.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ija'aria bigathanijahakihi ida ija'ari okaronaki, hora gathanijahakihi jaboni. Ija'ari hora gathanijahakikia bigathanijahakiki jaboni ada hora karona'iki — Jesus va'ora ni'aha adani ipohina.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Hari. Oniaroa, va'i soko inikaraho'aha ada Jesus. Va'ora nava'isohijahaki'aha adani ipohina: —Ka'oa hida kodivarani. Hora arakhaki bana ada hoarana avakadiania hojaki.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hari. Vadavada vaabono vakani'akhama'aha adani ipohina, ni-avigapa'itxiki ida Jesus abono-ra vara vani'avini hiki.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jesus 'dihana hoja'iki ada hi'ada ipohina Jesua binofijahakiki.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simão Pedroa sa'a bikanarajomiha ada ovari, bini'aha: —Inana'dohi bana ada hana hina Jesua vara bivani'aki.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Sananami'ianaha ada Jesus 'dihana vithiki, binana'dohi'aha: —Jesus, hana hina ada?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesua bigathanihi ida kidina'dohi: —Oakobafiki bana hida pão kabobini ba'ba, naothinia ono'aki bana ada hora arakhaki kaimoni — niha ada Jesus. Oniaroa, Jesua bikanabiini'ihi ida pão kabobini, biakobafi'ihi ba'ba, Judas Iscariote-ra no'avini kihi'ihi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas Iscariotea biagathani'ihi ida pão, jorakia Sataná biavi'onani'aha ada Judas. Jesua bini'a'aha ada Judas: —Jorakia badani inofikia kabadani'a bana.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jesus ipohina vahoariha mesa kai'oarinia vahojakia vakamithahi ida Judas Iscariote-ra honariavini, ni-avigaki nahina kaimoni hini. Judas vania biakadava'aja ida vakadijiniro bavini, oniani ida vahoariha ihinika ko'baini-ra kapavakarihavinia Jesua bihonariaki vavanihavini hija jaboni. Vahoariha vani adani vakanahinariki-ra kajoamoravinia Jesua bihonariaki vavanihavini hija jaboni. Ni-avigaki nahina kaimoni Jesua bihonariavini ada Judas Iscariotes.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 — ausente —
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Hari. Judas pão-ra kagathanivini naothinia okhaonani'aha. Joma bakibakinia ajihi'aha.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Hari. Oniaroa, Judas Iscariotes ajihi'ina naothinia Jesus va'ora ni'a'aha adani ipohina: —Ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Amaakari'oamani'ia hida oabinina kamahini. Oabinina kamahini Deua binanokiaki hida ojahana, odanona hiki. Oabinina mani ida Deus jahana, danona hiki-ra onanokiavini hija bana jaboni.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Deus jahana, danona hiki-ra onanokiaki bana ho, oniani ida Deus ojahana, odanona hiki-ra nanokiavini hija bana. Deus vania binanokiajorakija ida.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Oigamina, ni-mahi ipohikia ohojajanaki avakadiania afojana. Hora avanako'diki bana a'oni. A'onira onava'isohivini hiki bana ida varani akadija'ari vanava'isohiva abono-ra va'ora vara oni'avini hi'iki. “Ni-avakaabokaki ida bana ovahojaki kania avarikhani.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Hari. A'onira ohonariaki ho bana hojai ja'dinia avakahojaija kaimoni. Avaabononi vakanakaidivakhama bana. A'onira onakaidivajahakivini vani fori hini onofija ida avaabononi avakanakaidivakhamavini.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Avaabononi avakanakaidivakhamahi; ija'ari hahavi kodipohi avihini-ra avigaha.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Hari. Oniaroa, Simão Pedroa binana'dohi'aha ada Jesus: —Jesus, hanaja vania iokhaki i? Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Ni-ikaabokajorakiki ida onaothia ikasiagani ovahojaki kania iokhani. Naothinia iokasiagaki bana i.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedroa binana'dohi'ianaha: —Niha onimanija ookasiagarina-ra ikahiki? Oabono ova'ahaki ho oabinina ira oakava'ijoaja kaimoni — Pedroa bini'aha.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —Iabono iva'ahamanija koda bana iabinini kodimoni ihini? Ka'oa hiki hida varani ira onava'isohivini hiki: Arakava ahiana viahania ahoarabakosikia iabono ini'aki bana i, oipohina ihirini-ra ikahiki bana i — niha ada Jesus.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.