João 10
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI
1 Hari. Jesus vara va'ora ni'avini hiki ida rajomi kavaranihi hoariha. —Ka'oa hiki hida kodivarani. Ovilia vakavasiribanina kania kahojaki ida bakatha kahoarani ka'oa. Ovilia vakavasiribanina kaathania okhajakosiha ada ovilia akadava'ava abono. Kidiani adani ovilia. Bo'di abono, ovilia naabiniva abono hiki ni-ovilia vakavasiribanina kaathania okhajakosiki. Okasiribani'oamaniha.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ovilia akadava'ava abono vani ada bakatha kania okhajakosira.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bakatha kania hojaki ada makhira hoariha bakatha-ra akadava'aki, bo'di abono o'oirara kaimoni. Bakatha akadava'ava abonoa biakarabikhaihi ida ovilia vakavasiribanina kaathani, o'oira kaimoni ada ovilia akadava'ava abono. Ovilia avigaki ida va'ora akadava'aki athi va'ora baranahavini afohanana vaonina, va'ora obananionaniki ada.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Va'ora obananionanivini naothinia okhananava'iki ada ovilia akadava'ava abono, vikasiagaki adani ovilia. Va'ora rakasiagaki athi avigavini.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Va'ora akadava'ariki naothia ni-avikasiagaki. Kidiania avakara'o'iki adani. Athi avigaravini mani ida va'ora ragaafanahaja.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesua biananokhomi'ihi ida kidirajomi, ni-avigaki ida kidivarani va'ora ka'ojomo'ivini hi'iki nahina hini.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesus va'ora vara ni'a'ianaha: —Ka'oa hiki hida kodivarani. Hovani oa ovilia vakavasiribanina kaathani fori ohiki ho. Kodiania avi'oiki fori vihiki adani ovilia va'ora oakadava'ara kaimoni. Kodiania avikhaonaniki fori vihiki adani, va'ora okahinanikara kaimoni. Ovilia fori vihiki adani kodija'ari.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ovilia bo'diava abono fori vihiki adani vahoariha va'oaniaro miro'a vikhaki. Ovilia naabiniva abono fori vihiki adani. Vajahariki adani. Kodija'ari-ra va'ora vakorijanahavini Deu-ra vakava'ipahinira kaimoni. Ni-kodija'aria vanaabaki ida vaathi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hovani oa ovilia vakavasiribanina kaathani fori ohiki ho. Vakavasiribanina bodinia vahojana oadani adani ovilia, ni-nahina va'ora namakhaniki. Vakavasiribanina kaathania va'ora arakhaonaniki hogoi-ra vahahara kaimoni. Kodiania khajakosiki fori hiki ida ija'ari kodiania abononi gahinai nihaki. Onivani fori hija ida ija'ari hora kajari'dariki-ra oakava'ijoavini, oakadava'avini jaboni, makhaniria kaimoni.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Bo'di abono-ra rakhaki ovilia vakadiania, binofiki ida ovilia-ra bo'diavini, va'ora naabinivini, va'ora nihimavini. Hora rakhaki ija'ari vakadiania va'ora ono'avini mahi ja'dini jahaki anokhomirikia. Jaha'oamanija ida mahi ja'dini vavahojaki kaimoni hidiaja, Deus kania jaboni — va'ora ni'a'aha ada Jesus.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Rajomi hoariha Jesus abono-ra kavarajomi'aha. Va'ora ni'a'aha: —Hovani oa ovilia akadava'ava abono jahaki fori ohiki ho. Va'ora oakadava'ajahakiki adani kodija'ari. Oabono ova'ahaki ho oabinina kodija'ari-ra va'ora oakava'ijoaja kaimoni.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Hari. Hojaki ada honai abono ovilia-ra akadava'aki. Kidiani vihiriha adani ovilia. Ka'oviliakia binaabosiki ada honai abono jiniroa, va'ora akadava'ara kaimoni adani kidi'ovilia. Va'ora akadava'avini vani binokihi ida jomahi hiihiha khani, ovilia-ra va'ora arihavini. Oniaroa, oga'aha ada honai abono. Jomahia biari'iki ida ovilia, vahoariha vaofinina avakaganakhama'iki. Ovilia akadava'ava abono jahaki ni-ogaki. Ni-biva'ahaki ida jomahi kidi'ovilia arini vihina.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Honai abono ni-ovilia-ra va'ora nakaidivaki, oniani ida jomahi-ra nokivini aragana hija, ovilia-ra va'ora nahojaha'iki ada. Va'ora akadava'avini hiki jiniroa gahinara kaimoni. Kidiani vihiriha adani ovilia, oniani ida va'ora nakaidivaravini hija. Ovari fori ohirihi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Hari. Hovani oa ovilia akadava'ava abono jahaki fori ohiki ho. Kodiabi'i hora nakaidivajahakihi, onakaidivajahakiha jaboni ada kodiabi'i. Onivani fori ohija va'ora onakaidivahananavini adani kodija'ari, hora vanakaidivajahakiki adani jaboni. Oabono ova'ahaki bana ho oabinina va'ora oakava'ijoara kaimoni.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hari. Ovilia vakavasiribanina bodinia vahoja'iariha kaho adani kodi'ovilia hahavi. Onofiki ida va'ora oanikhavini jaboni. Vakamithaki bana hida oathi, kodiania vaabono gahinai vanihaki bana adani. Va'ora onajoroniki bana adani kodi'ovilia hahavi ibavi hoarania, va'ora oakadava'ahahavira kaimoni. Onina vani hovani oa ohoarana kodija'ari hahavi-ra va'ora oakadava'ajahakija bana.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Oabono ova'ahaki bana ho oabinina va'ora oakava'ijoara kaimoni adani kodiania vaabono gahinai vaniha'iki. Oabiniki bana ho, oahokiki jaboni bana ho. Deus hora nofijahakivini hiki ida oabinina-ra ova'ahavini.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Oabinina-ra onofiravini oadani, ni-nahina bikaabokaki ida oabinina. Hora vanaabinivini kamahini hovani oa bana oabono ova'ahaja oabinina. Okha'ina viahania kodiabi'i hora ni'a'iki ho:Hora ni'a'bo'da'iki ada kodiabi'i. Onofiki jaboni ida oabinina, oahokina, oniani ida oabinina-ra oabono ova'ahavini hija bana, naothinia oahokiki bana ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Hari. Jesus athi-ra vakamithaha adani judeus kaija'ari. Vahoariha vajari'daki, vahoariha ni-vajari'daki.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Vajari'dakia vani'aha: —Va'ihariha ada! Bajadia va'i binahonariahihiki ada. Hari'a mitha vani'a hida kidivarani — vakhaniha.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Vajari'darikia vani'aha: —Ni-niki ida kabajadiki kavarani. Ija'ari kabajadikia bikaabokamanija koda ida ija'ari kamaodorohaki nokhoni 'ba'dani-ra anavagahavini? Iniani! — vakhaniha.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Hari. Oniaroa, pahisiriki kamasikoni vani hoja'ianaha ada Jesus Jerusaléa. Judeus kaija'aria vanamonaha'ianaki ida ihinika hoariha vakava'ihoki'ianaja kaimoni ida mahi 'bo'dakari vakadija'ari avikhananavaki Deu-ra khai vani'avini kagorani-ra avanaja'divini.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia adaha'aha ada Jesus. Amokhini kani ida ibavi bivaadahaki ija'aria vanaonivini Salomão kohana ibavi.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jesus adahana kaba'i, vajoroni'aha adani judeus kaija'ari kidiania, vanana'dohi'aha: —Ava'i-ra karakhakhamaki ida Cristo ihini Cristo ihirini. Haria nanamithajahaki bana. Cristo mani i? Deus ira karona'iki mani i? — vanana'dohiha ada Jesus.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus va'ora ni'a'aha: —A'onira onanamitha'iki ho, kaba'i hora avakajari'davini-ra avanofihi. Bada oni'abakhiaki ida badani danoki kodiabi'i hora honariavini hi'iki. Kidibadani danokia a'onira onanokiahivini mani ida hora karonavini avarigavini hija.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kodi'ovilia fori avihirini mani ida hora avakajari'davini hija.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kodi'ovilia vakamithaki hida oathi. Va'ora oogaki adani, onaothia vikasiagaki adani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Va'ora ono'aki adani ija'ari hora vavaipohihaki mahi ja'dini anokhomirikia Deus kania. Ni-ihimiki bana ida vakadimahi. Ni-nahina bikaabokaki ida va'ora saarivini osa'a kabodinia.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Kodiabi'i danona biaradaki ida hoariha danona. Kodiabi'i hora no'avini vihiki adani hora vakajari'dariki kodipohi vihira kaimoni. Ni-nahina bikaabokaki ida va'ora saarivini kodiabi'i sa'a kabodinia.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Hovani, kodiabi'i khama hoarani fori arihiki hari — Jesus va'ora ni'a'aha.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Oniaroa, ja'di-ra vanabiinimanani'aha adani ija'ari vajoroniki afo'iana, vanofiki ida Jesu-ra vanagahavini ja'dia abinira kaimoni.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesus va'ora ni'a'aha: —A'onira onanokiahibakhiavini hi'iki ida kodibadani danoki jahaki kodiabi'i hora honariavini hi'iki. Hana hini badani danokia okabadanina hida hora avanagahavini hija?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Vagathanihi ida Jesus athi: —Kadabadani danokia ira anaabosivini hirihi ida ira anagahavini-ra anofivini. Jahariki ida kadavarani Deus viaha, oniani ida bana ira anagahavini-ra anofivini hija bana. Ivani makhira oamani i, kaba'i Deus ihini-ra ikahiki i.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesus va'ora ni'a'ianaha: —Akadija'ari kava'isohihi jiriki kapapirania hojaki hida athii:Niha ada Deus.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Aogaki ida Deus athi ka'oa hihaha'oadahani Deus athi kapapirania hojaki. Deus va'ora naonivini adani ija'ari deuses, hiva'oani Deus va'ora nava'isohi'iki adani athia.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Hovani Deus hora nagathogatho'iki ho, hora karona'iki ada ija'ari vakadiania. Deus kaisai ohina-ra okahivini mani ida kodivarani Deua bivajahapa'itxiravini-ra avakahivini hija. Ni-asohipa'itxiki hida kodivarani jaharini-ra avakahivini.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Badani Deua binofiki-ra bada oni'arija vaha; ni-onofiki vaha ida hora avavakaijokavini.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Badani Deua binofiki-ra bada oni'ahi; hora avavakaijokavini-ra onofihi, kodibadani danoki-ra avakajari'daria kaimoni. Kodivarani-ra avakajari'davini kaba'i, hari'a kodibadani danoki-ra vakajari'da bana mahija kodiabi'i kodiania akaramisina, kidiania oakaramisina jaboni-ra avarigajahakivini. Ija'ari hoarani fori arihiki hari — Jesus va'ora ni'aha.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Vanofi'ianaki ida Jesu-ra vagathivini, abono-ra anaihota'ianamaniha.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus, Jordão vainia aakafiani'ianaha. João Batista kohana ija'ari-ra kanavini ibavinia akhano'aha ada Jesus, hoja'aha.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ija'ari vaipohiki kidiania vajoroni'iki. Vaabono vakani'akhamaha: —Ni-João Batista kohana bada bini'a'iki ida badani danoki. Ka'oa hiki ida Jesus varani hina João Batista kohana vara bivani'a'iki — vakhani'aha.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ija'ari vaipohiki kidiania vahojakia vakajari'dariha ada Jesus.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.