Gálatas 2

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. 14 badara ipohini radaha'ihi, ookha'ianahi Jerusaléa. Barnabé hora vaipohiha'iki. Arigamina Tito oniki-ra oavikha'ihi jaboni.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Deus ookhana-ra honariavini hora arakha'iki Jerusaléa. Aakhano'ihi, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono vakadiania akajoronikosoa'ihi. Vahoariha ni-vahojaki akadiania. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono-ra va'ora onava'isohivini hi'iki ida kodivarani vara ovani'abakhia'iki judeus kaija'ari vihiriki vakadiania. Ni-onofiki ida kodibadani akamadani akadija'ari vihiriki vakadiania. Jesus kavaranihia okavaranina-ra vavajaharara vaha; kodibadani akamadamanihi vaha. Ni-onofiki jaboni ida akamadani kodibadani bada oni'a'iki kaimoni akadija'ari vihiriki vakadiania. Hari. Kodi'ojomo'ihi kavaranihi asohini vani-ra vakahiha adani Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Akadiania hojaha ada oipohina Titoa oniki. Grécia kaaraboni kaija'arini ada. Judeus kaija'ari hirina mani ida siikosida karajomihi-ra vahojaravini hija. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono ni-vavamakhaniki hida Tito karajomirina. Ni-vavahonariahiki karajomina.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Vahoariha vania vanofiha karajomina. Jesus Cristo kaija'ari vahararana vahojaki adani Cristo kaija'ari vihina-ra vakahi'imariniki. Va'ora akaboa'iravini kaba'i, avi'oi'aha ahararana, vakamithaja kaimoni ida akadivarani. Vanofiki ida akadihojai ja'dini-ra avigavini, haria avanaathidanoararira kaimoni siikosida karajomihi-ra akava'ipahinivinia. Jesus Cristo kania aajahamisijahakina mani ida siikosida karajomihi-ra avakaajijanaravini hija. Siikosida karajomihi-ra akava'ipahinivini mani ida gathaki fori haria nihajanarija. Cristo kaija'ari vihina-ra vakahi'imarinikia vanofiki ida gathaki fori arihi'ianana.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ni-anofipa'itxijanaki ida vakadivarani anaabavini. Vakadivarani anaabaja vaha; ni-Jesus varani hina asohiki-ra avakamithaki vaha.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Hari. Ajoronina kaba'i Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono hora vani'ahi: —Asohiki ida Jesus monina jahaki iananamithaoni'iki. Iogahahavi'iki ida. Ni-hojaki ida ariathi hoariha ira anava'isohivini hiki kaimoni — vakhani'aha. Jesus Cristo kaija'ari-ra va'ora vanava'isohivini onokivini mani ida ija'ari vanava'isohiva abonoa va'ora onaonivini hija. Ni-okava'ibodiki ida ija'ari hana hini hoariha-ra vaka'da'diki hoariha-ra vaka'da'diriki. Hovani vada oni'a'iki ida ija'ari kabadani. Deus vania biogaja ida ija'ari va'ini bodinia vara nini, oniani ida ija'ari jahani jaharini, asohini, asohirini-ra ogavini hija. Hari. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abonoa ni-vanahoarihaki ida Jesus monina vara ovani'abakhia'iki. Asohini vakahiki ida kodivarani.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Va'oaniaroa avigaki ida Deus haria honaria'avini, Pedro khama, Jesus monina jahaki-ra vara avani'avini. Avigaki ida judeus kaija'ari vihiriki vakadiania hora karonavini. Avigaki jaboni ida akadija'ari vakadiania Pedro-ra karonavini.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Deus vani hora honariaja athi oavaadahaonivini judeus kaija'ari vihiriki vakadiania ookhana. Onivani fori hira ada Pedro Deua bihonariavini athi avaadahaonina hina judeus kaija'ari vakadiania. Deus haria kajoamoravini mani ida kidibadani danoki bada ani'abakhiavini hija.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Vahoariha va'ora vanaonivini adani Pedro, Tiago, João vihiki, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono. Pedroa aviga'iki ida Deus hora nagathogatho'avini, judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora oanava'isohionija kaimoni Jesus monina jahakia. Ariabono akani'akhama'ihi Pedro, Tiago, João vihiki khama: —Paulo, Barnabé a'onivani, Deus a'onira nofiki a'oni Jesus monina jahakia va'ora avaranava'isohionira kaimoni adani akadija'ari vihiriki. Pedro ivani, Deus ira nofiki i, va'ora ianava'isohionira kaimoni adani akadija'ari. Ariabono aakanajahamisikhamavini mani ida asa'a-ra vaagathivini hija.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Pedro haria vani'a'aha: —Vahojaki adani arigamina ahararana vakanahinariki. Va'ora vakajoamora bana, va'ora vano'a bana vakainamokia — haria vani'aha. —Hai. Onofiki ida vakanahinariki-ra va'ora okajoamorabakhiavini — onihi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Hari. Antioquia sidajia ohoja'ina kari kha'aha ada Pedro. Ni-asohipa'itxiki ida kidibadani akadiania, oniani ida vahoariha vaviaha okaabanivini hija. Nimania bana hida Pedro kabadani asohiriki varani hini.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Hari. Jesus Cristo kaija'ari vakadihojai jahaki ida vi'baijabanana, judeus kaija'ari judeus kaija'ari vihiriki khama. Pedro jaboni, kaikahi'aha, 'bai'aha vakadiania. Hari. Pedro vakadiania vakaikahi'aha adani judeus kaija'ari Tiago va'ora karona'iki. Va'oaniaroa vanofiki va'ora vakarajomivini adani judeus kaija'ari vihiriki siikosida rajomia. Tiago va'ora karona'iki vakaikahina naothinia kidija'ari ka'oa kania 'bai'aha ada Pedro, ni-'baijabanaki judeus kaija'ari vihiriki vakadiania. Vakaikahiki-ra va'ora finivini mani ida no'baijanarina hija kidija'ari vihiriki vakadiania. Pedro va'ora finivini hiki kaja'oriana vihina adani rajomi-ra vanofiki. Ni-asohiki ida va'ora finivini, ni-jahaki ida judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora kava'ipahinivini ada Pedro.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Jesus kaija'ari vahoariha vanoki'ihi ida Pedro 'baijanarina judeus kaija'ari vihiriki vakadiania. Va'oaniaro maina vanofijanarihi ida vi'baina judeus kaija'ari vihiriki vakadiania, Cristo kaija'ari vihina kaba'i. Vakaikahiki-ra va'ora vifinivini mani ida vakadija'ari vihiriki vakadiania vi'baina-ra vanofijanaravini hija. Barnabé jaboni vakadiania 'baina-ra kava'ipahini'iki ofini'ina. Avigavini kaba'i ida asohirini, vaofiniraraoni'ina mani ida va'ora vakava'ipahinivini hi'ia.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Hari. Okamitha'ihi ida vi'baijabanajanarina varani hini, ni-ovajahaki ida akadija'ari vihiriki-ra vakava'ipahini'avini. Ni-nini asohiki ida Jesus monina jahaki varani hini, oniani ida Pedro-ra okaabanivini hi'ia. Vahoariha akadiania vajoroniki ariathi-ra vakamithara kaimoni, onihahi: —Pedro, ivani judeus kaija'ari ihini kaba'i, judeus kaija'ari vakadihojaia ikahojaijanarihi. Judeus kaija'ari hiriki fori ihi'iki i. Jahapa'itxirihi ida judeus kaija'ari vihiriki akadija'ari kakaajia vakahojaina-ra inofivini — Pedro-ra okaabanivini oni'aha.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Judeus kaija'ari adani akadiabi'i, akadiamia vihiki, oniani hida jaboni judeus kaija'ari haria nihaja. Hojai jahariki namonahava abonoa akadija'ari va'ora vanaonibakhiaki adani akadija'ari vihiriki.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Hari. Aogaki ida Jesu-ra vakaijokaki Deua bikapoarivini, ajahamisija kaimoni kidiania. Jesu-ra vakaijokavini mani ida Deua bikapoarivini hija, kidimahi sohika'oani bikahivini hija jaboni. Ni-Deus va'ora kapoariki adani vahoariha Jesu-ra vakajari'daki. Jahaki ida Deus kava'isohihi jiriki, kaba'i, ni-Deus va'ora kapoariki adani kidiva'isohihi jiriki naabani vihiki. Harivani, akhanina vani jaboni, avakaijoka'ara ada Jesus Cristo. Kidiania ariabono gahinai anihavini mani ida Deus haria kapoarivini hi'ia, akadimahi sohika'oani Deua bikahivini hija. Kidiva'isohihi jiriki anaabavini oadani, ni-Deus haria kapoariki. Ija'ari Deus kava'isohihi jiriki-ra naabavini kaba'i, ni-Deua binaabosiki ida va'isohihi-ra vanaabavini, ni-bikapoariki kidiania ajahamisija kaimoni.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Deus haria kapoarivini-ra anofivini vani Cristo kania ariabono gahinai anihaja. Kidiva'isohihi aragaribakhia'avini mani ida hojai jahariki namonahava abono arihina-ra akahivini hija. Hojai jahariki namonahava abono arihina, judeus kaija'ari vihiriki fori arihiki hari. Jesua biakodiamanija koda ida hojai asohirikia akahojaina? Iniani. Ni-binofipa'itxiki ida hojai Deua bivajahariki.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kodivarani hibakhiaki ida Deus ija'ari Jesu-ra vakaijokaki-ra kapoarivini. Ni-bikapoariki ida kidiva'isohihi jiriki nasohirini hiki. Jokoa oanahoarihapa'itxirihi hida varani. Jokoa oniharihi: Bada ani'a'ianava hida Deus kava'isohihi mahija haria kapoarivini. Asohija vaha hida varani; ni-va'isohihi jiriki-ra akava'ipahinivini asohiki vaha.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Va'isohihi jiriki-ra oragaribakhiavini mani ida oabini'iki fori hora nihaja. Oabini'iki fori ohi'ina, oniani ida va'isohihi jiriki hora kaabokajanaravini hija. Namitha'iki hida kodiania, oajahamisija kaimoni Deus kania. Cristo abini'ina vani ava akasanakhamaki kania, oabini'iki fori ohi'ina kidiania.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Kodiani hijanarihi ida kodimahi araboja ovahojaki. Cristo kamahi ida ova'i bodinia hojaja. Ovahoja'iki ida mahi ja'dini Cristo hora no'avini hi'iki. Cristo kodimahi ja'dini-ra honariavini vani Deus kaisai ka'oa-ra ovakaijokaha'oadahaja. Ovari hora nakaidiva'iki ho, abini'ina abono-ra va'ahavini kodimoni hi'ina.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ni-okajoniki ida Deus hora kajoamoravini. Jesu-ra ovakaijokavini mani ida hora akava'ijoavini hija Jahari sa'a kabodinia. Deua bikapoarija vaha ida ija'ari kidiva'isohihi jiriki naabani hiki; ni-nahina kaimoni vaha abini'iki ada Cristo akadimoni hina.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.