Gálatas 1

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hovani Paulo onajirija hida papira. Jesus Cristo kaija'ari Galácia kaarabonia avahojaki avakadimoni hida oathi kapapirani okaronaki. A'onivaniti. A'onira vaka'ivanitiki hadani arigamina kodiania vahojaki, hihadani Jesu-ra vanofijahaki'iki hadani. Deus vani hora vahonariaja Jesus Cristo khama monina jahaki avaadahaoniva abono ohina. Ni-ija'ari hora honariarihi. Ni-ija'ari hora karonarihi. Jesus Cristo vani adani hora vakarona'ara kidiabi'i khama. Deua bianahoki'iki ada kidisai Jesus abini'ina naothinia.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Onofiki mahi hahavi a'onira vakajoamoravini adani Deus akadiabi'i, akadika'da'di Jesus Cristo khama, a'onira vano'aha'oadahaki adani va'i jahajahania.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Deus akadiabi'ia binofi'iki ida Cristo abini'ina akadimoni hina, bianija kaimoni ida akadihojai asohirikia akahojaina. Cristoa binofiki ida haria akava'ijoavini Jahari ava'i-ra nahonariahihijanaria kaimoni, oniani ida abini'ina abono-ra va'ahavini hija.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Khai ani'ahaha'oadahava ida Deus jahana arafiaki mahi hahavi. Nimania hida Deua binofiki.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ova'i-ra kadi hiki ida jorakia a'onira nagathogatho'iki-ra avakava'ipahinijoraki'avini. Ovaria bikarona'iki ada Cristo a'onira kajoamorara kaimoni. Avanofiki ida moni jahaki hoariha-ra avanaabavini.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ni-hojaki ida Cristo monina jahaki hoariha. Vahojaki adani ija'ari avakadiania avakadiva'ibodivarani-ra avanaabosiki kaimoni, oniani ida avava'ini-ra kosakhamaja. Vanofiki ida Cristo monina sohiki-ra avanahoarihavini, sohijanaria kaimoni ida Cristo monina.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Deua bihonariaki bana ida ija'ari Jesus monina jahaki-ra anahoarihaki Ibavi Jaharika'oakia okhani. Ija'ari hana hini vahabini, harivani vahabini, Deus ibavi kaija'arinia vahabini bianahoarihaki ida Cristo monina jahaki, Deua binaabosiki ida monina anahoarihani hiki nahina jaharikia.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Akadivarania a'onira anava'isohi'bo'da'iki hari, a'onira anava'isohi'ianaki bana hari. Ija'aria bianahoarihahi ida Jesus Cristo monina jahaki a'onira ananamithavini hi'iki, okhaki bana ida ija'ari Ibavi Jaharika'oakia.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Onofiki ida Deus vara hora vani'avini: —Jahaki ida Paulo kabadani, asohiki ida kidivarani — nimania ida Deus va'i-ra khai oni'avini-ra onofivini. Jokoa oabono oni'arihi: —Onofiki ida ija'ari vava'i-ra khai oni'avini, oniani ida varani vavajahaki ka'oa va'ora vara oni'avini hija. Jokoa kodikaabanahi-ra vakamithariha adani, vavajahariki ida — onija vaha; ni-Cristo kahonai abono ohirihi vaha.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Oigamina, avarigavini onofiki ida Jesus varani hina jahaki. Ni-ija'aria vanakama'daki ida monina jahaki. Deus vania binakama'daja ida.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ni-ija'ari hora kanamonivini hiki ida Jesus monina jahaki kodimoni hini. Ni-ija'ari hora ka'ojomo'ivini hiki jaboni. Jesus Cristo vani ada hora anigahi'ara varani hina.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Avakamitha'iki ida varani ohina mahi 'bo'dakari judeus kaija'ari avikhananavaki vakadihojaia okahojaina jaboni. Cristo Deus kaisai hina-ra okajari'davini kari va'ora onajahariharibakhiadanokiki adani Jesus Cristo kaija'ari, va'ora onofiki va'ora onihimavini.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Imakhinava ohina kari kodija'ari vakadiania ohoja'iki ho. Onofijahaki'iki ida akadija'ari avikhananavaki vakadihojaia okahojaina. Deus kava'isohihi jiriki ida vahojana hija. Akadija'ari Deus kava'isohihi-ra vanaabavini vani hovani onofivini arafiaka'oaja ida.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Deus hora kajoamoravini vani o'banana viahania hora nagathogatho'ara ada. Okaraho'ina, hora baranaha'iki ada, kidihonai abono ohija kaimoni.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Deua binofiki ida kidisaia hora nanokiahivini, va'ora onanamithara kaimoni adani judeus kaija'ari vihiriki Jesus monina jahakia. Ni-Jesus kaija'ari-ra va'ora onako'diki hora vaka'ojomo'iki kaimoni.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ni-va'ora onavanavanahaki adani Jesus athi avavaadahaoniva abono Jerusaléa vahojaki. Jesus va'ora karona'iki adani va'oaniaro miro'a, hora karonavini viahania Deus athi-ra avaadahaonija kaimoni. Oniaroa, va'ora onokiravini vani Arábia kaarabonia ookha'imidia'ia, naothinia oajoi'ihi Damasco sidajia.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Badara ahoarabakosiki radahani ookha'ihi Jerusaléa, oogara kaimoni ada Pedro. 15 mahi ipohini ohoja'ihi kidiania.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Onoki'aha ada jaboni Tiago. Akadika'da'di Jesus kakajo'o ada. Jesus athi avavaadahaoniva abono vahoariha ni-va'ora onoki'iaki kaho.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Deua biogaki hida oathi onajiri'iki ka'oa hini.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Hari. Judéia kaarabonia ai ohina naothinia Síria kaaraboni maina ookha'ihi. Cilícia kaarabonia jaboni oa'aadahaoni'ihi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Oniaro kari ni-hora vanoki'iaki kaho adani Jesus Cristo kaija'ari Judéia kaarabonia vahojaki.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Vakamitha'ihi ida vahoariha vara hora vavani'abakhia'avini: —Mahi 'bo'dakari haria najahariharibakhia'iki ada Paulo. Jesus monina-ra nihimavini-ra nofiki ada. Hidakaba'i Pauloa binamoni'iki ida Jesus athi akajari'dariki — vakhani'aha adani Jesus kaija'ari Judéia kaarabonia vahojaki.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Oniania vaabono vakani'akhama'aha: —Jaha'oamanira ada Deus. Paulo-ra kajoamoravini mani ida Cristo-ra kajari'dajanaravini hija, oniani ida Cristo varani hina-ra vara vani'abakhiavini hi'ia — vakhani'aha afobakhia.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.