Filemom 1

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hovani Paulo onajirija hida oathi papira. Ohojaki ho cadeia. Jesus monina-ra oanamonionibakhiavini mani ida cadeia hora avibaivini hija. Filemom, akadiva'ahi i, Cristo kabadania akabadanijabanaki hari, kadaimoni hida oathi kapapirani. Timóteo khama va'ora aka'ivanitiki bana adani arigamina igorania vajoronibakhiaki. Aka'ivanitiki jaboni ida arigamina Áfia oniki. Aka'ivanitiki jaboni ada arigamina Arquipo oniki. Akadiania hojana kari akadibadani ipohini ada Arquipo, haria kakodia'iki ada.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Va'ora okanikhariaki adani Deus akadika'da'di Jesus Cristo khama a'onira vakajoamoravini, a'onira vano'avini jaboni va'i jahajahania.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Oigamina Filemom, ira onakaidivaki ho. Deu-ra vara oni'abakhiavini vani ira okava'ibodivarani'iki i. Deu-ra oni'aki: —Deus, ivani ijahaki i. Ikajoamorajahakiki ada oigamina Filemom. Okamitha'iki ida varani hina, kadaija'ari hahavi-ra va'ora nofijahakivini, bivakaijokajahakiki ada Jesus Cristo.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Filemom khama akajari'dariha ada Jesus, oniani ida ariabono akanajahamisikhamavini hija. Ajari'darina mani ida haria anigahivinia ira akanikhariavini hija. Aogajahakivini anofiki ida kadabadani jahaki akadiania, niha ninini haria iakava'ijoavini, haria ikajoamoravini, haria iakodiavini hiki.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Oigamina Filemom, ira onakaidivaki ho. Va'ora inakaidivaki adani Deus kaija'ari hahavi, va'ora ikajoamorabakhia'iki, vava'i bodini-ra vanadanovini vajari'darina, oniani ida hora nava'ikhaiinikarahoja, inakaraki ida ojari'darina.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Hovani Paulo ho. Cadeia hora avibaivini hiki Cristo kabadania okabadanina. Cristo kahonai abono ohina mani ida kidija'ari nava'isohiva abono hora nihaja. Oigamina Filemom. Asohini kaba'i ida ira oavadadamivini badani onofiki-ra bada ini'aja kaimoni, ni-onofiki ida ira oavadadamivini. Ira onakaidivaki ho, oniani ida badani onofikia ira okanikhariaka'oavini hija bana. Deus kaija'ari-ra va'ora inakaidivavini mani ida vara ira oni'avini hija. Kodivarani hiki ada kadahonai abono gathaki Onésimo oniki. Cadeia ohojana oadani, Onésimo-ra onanamithavini hiki ida Jesus monina. Jesus kania abono-ra gahinai nihavini mani ida kodisaia onaonivini hija. Kidiabi'i fori ohiki ho.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Hari. Onésimo kadania hojana kari, ni-ira kakodiajahakiki. Ni-nijanarihi ida kidihojai afojana. Kidihojai 'bo'da-ra kava'ipahinivini mani ida ira kakodiajahakivini hija bana. Hora kakodia'iki ada jaboni.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Okaronaki ada Onésimo kadania ajoina. Okava'ibodiki ada ovari, onakaidivaki ada.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Filemom, kodiania ihojaja vaha; hora ikajoamoramanihi vaha. Kodiania ihojarihi; ni-ikaabokaki ida hora ikajoamoravini. Oniani ida kadahonai abono Onésimo kodiania hoja'ina-ra ovajahavini hija, cadeia ohojana oadani hora kajoamorara kaimoni. Cristo kabadania okabadanina mani ida cadeia hora avibaivini hija. Kodihonai abono hiriha ada Onésimo, oniani ida kadania ajoina ohonariavini hija. Iva'ahaha bana ada Onésimo, ovajahaki ida kodiania hojana. Iva'ahariha; ni-hora ikajoamoravini-ra oavadadamivini-ra onofiki. Ira okanikhariaka'oahi bana.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 — ausente —
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Jahaki vahabini ida masiko ipohiriki Onésimo akara'o'imidiana kadania, oniaroa, kadania joi'aha hojahaha'oadahara kaimoni.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Oniaro kari, kadahonai abono gathaki ada Onésimo. Hidakaba'i kadahonai abono hina kaba'i, iigamini ada jaboni. Jesus Cristo-ra kajari'daravini mani ida oigamina-ra onakaidivavini hija. Inakarahoki bana ida iigamini Onésimo-ra inakaidivavini kadahonai abono hina, Cristo igamina hina jaboni.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Hora ikava'ibodivaranivini kada'bami ohina. Hora igathanivini vani fori hiva ida Onésimo joina-ra igathanijahakivini bana.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kadania hojana kari, hojai jaharikia kahojai'iki vahabini ada. Kadanahina-ra bo'dia'iki vahabini ada. Hora nava'isohi bana. Hovani ira onaabosihahaviki i.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Filemom, hovani homaina onajirija hida papira athini pitani osa'a. Hovani Paulo ka'oa ira onaabosiki ida Onésimo ira naabosiravini hiki. Oogaki ida nahina namitha'iki kadania ikava'ihokijahaki'iki. Ira oakodiavini hi'iki kadamahi ja'dini anokhomiriki-ra igathanivini, Cristo-ra ivakaijokabiininivini, oniani ida hora inaabosiravini fori nihani hija.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Oniani ida oigamina, Cristo kahonai abono i. Ira okanikhariaki bana Onésimo-ra igathanijahakivinia. Cristo igamina arihina mani ida ova'i-ra khai ini'avini-ra onofivini hija.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Okaronavini kaba'i hida oathi, oogaki kodikanikhari-ra inaabavini. Oogaki jaboni ida ianarafiavini kodikanikhari-ra ikamithavini.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ira okanikhariavini hiki jaboni hora ikaibavijahahijoravini bana vada ibavinia. Okava'ibodivaraniki ida avakadikanikhari Deus bikamithaki bana avakadiania oajoina-ra va'ahavini.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 A'onira vaka'ivanitiki ada Epafras. Kodiania hojaki ada. Jesus monina-ra anamonionivini mani ida cadeia avibaivini hija jaboni. Marcos, Aristarco, Demas, Lucas vihiki a'onira vaka'ivanitiki jaboni. Oipohina adani.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Onofiki ida akadika'da'di Jesus Cristo a'onira kajoamoravini afoha'oadaha. Hari ida vani oamani kodivarani.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.