Efésios 1

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hovani Paulo onajirija hida oathi papira. Deus hora honariavini hiki Jesus Cristo varani hina-ra oavaadahaonivini. Deus kaija'ari Éfeso sidajia avahojaki, a'onivani avanofihaha'oadahaki ida Jesus Cristo avava'ini-ra nahonariahihivini, avakadimoni hida oathi okaronaki.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Onofiki mahi hahavi a'onira vakajoamoravini adani Deus akadiabi'i, akadika'da'di Jesus Cristo khama, a'onira vano'aha'oadahavini va'i jahajahania.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jakaho khai ani'ava ida Deus jahana. Akadika'da'di Jesus Cristo kaDeus ada Deus, kidiabi'i jaboni ada. Jesus Cristo kania aakaramisina mani ida Deus haria kajoamoravini hija, haria no'avini hija kidi'ogahai danoki hahavi jahakia. Deus kania khaki ida hahavi jahaki haria no'avini hiki, oniani ida Deu-ra khai ani'avini hija.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Hahavi-ra namonahavini viahania Deus haria nagathogatho'iki hari, Cristo kania aakaramisija kaimoni, kidija'ari arihija kaimoni. Deua binofiki ida ajahaka'oana-ra nokivini hojai jaharikia akahojaijanarina, oniani ida haria nagathogathovini hija.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Deus haria nakaidivavini mani ida kidisai arihina-ra nofivini hija. Jesus Cristo haria kajoamoravini mani ida Deus kaisai haria nihaja. Nimania ida Deua bikava'ibodivaranijora'iki binofiki akadimoni hini, oniani ida Deus va'i-ra khai ni'aja.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Deu-ra ani'ava: —Deus, ijahaki i akadimoni ihini. Akadihojai jaharini kaba'i haria ikajoamora'iki i, haria ikapoari'iki i jaboni. Ni-abosiki ida haria ikajoamoravini. Inakaidivaki ada kadaisai Jesus. Khai ira ani'avini hiki ida Jesu-ra ikaronavini haria akava'ijoara kaimoni. Jaha'oamanija ida haria kajoamoravini — Deu-ra ani'ava.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Cristo abini'ina vani ahovari'ia ida amana, gathaki fori arihijanaria kaimoni. Nimania ida Deua bina'bira'iki hojai asohirikia akabadanibakhiana, ni-bikava'ihokijanaki. Nimania ida Deus jahana arafiaki haria kajoamora'iki.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Ni-akaabokaki ida Deu-ra anaabosivini haria kajoamoravinia. Arafia'oamanija ida kidiajoamorahi akadiania. Deua biogahahaviki ida ogavahaki kaimoni. Bada bini'a'iki ida bikava'ibodivaranihahaviki,
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 oniania Deus haria kanamonivini hi'ihi ida kidiva'ibodivarani ija'aria aviga'iariki. Deus abono-ra ni'a'bo'da'aha: —Cristo vania bada bini'aja bana ida kodiva'ibodivarani — nihi ida Deus athi ija'aria aviga'iariki kaho.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Deua binofiki ida kidiamonahi hahavi Cristo hoarana bivaka'da'divini, Cristoa bianajahamisijahakiki ida hahavi nama hojaki, araboa hojaki jaboni, biakadava'ajahakija kaimoni. Deus abono-ra nava'isohijoravini hi'iki ida mahi Cristoa biananokhomija kaimoni ida badani Deua binofiki.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Deua bikava'ibodivaranijoraki ida nahina binofiki namithaki kaimoni, oniani ida binofivini kamahini nanamithani hija. Hahavi kama'dani kari Deus haria kava'ibodivaranijora'iki hari. Haria nagathogatho'aha kidija'ari ka'oa arihija kaimoni. Haria nagathogathovini hi'iki Cristo kania aakaramisija kaimoni. Nimania ida Deua binofiki akadimoni hini, jahana danona khai ani'ahaha'oadahara kaimoni. Harimiro'a judeus kaija'ari arihiki, anokha'iki ada Cristo khana haria kajoamorara kaimoni.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 — ausente —
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 A'onivani jaboni judeus kaija'ari avihiriki, avakamitha'iki ida varani jahaki, Cristoa binofiki ida a'onira akava'ijoavini. Avakamithahi ida Cristo varani hina, avarigahi ida ka'oa hini, avakajari'darihi, avaabononi gahinai avanihahi kidiania. Cristo-ra avakajari'daravini mani ida Deus Ma'onahai Jahaki-ra karonavini hija avakadiania afohanana. Deus kaija'ari avihini karajomini ada Ma'onahai Jahaki avakadiania hojana. Nimania ida Deua bivava'isohihijora'iki Ma'onahai Jahaki-ra karonavini kidija'ari vakadimoni.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Aogaki ida Ma'onahai Jahaki-ra agathani'avini, oniani ida Deus athi ka'oa hini-ra aogavini hija. Haria no'avini hiki bana ida haria nava'iponijoravini hi'iki. Haria no'aki bana ada mahi jahaka'oakia. Ni-agathaki fori arihijanarihi, oniani ida Deu-ra khai ani'avini-ra najahaja. Jaha'oamanija ida Deus jahana, vagana, danona hiki.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Okamitha'iki ida vahoariha vara a'onira vavani'abakhiavini. Vakadivarani hiki ida Jesus Cristo-ra avavakaijokavini, kidiania avaabononi gahinai avaniha'avini. Va'ora avanakaidivaki adani arigamina hahavi Cristo kaniaja.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 Varani avihini-ra okamithavini vani Deu-ra vara oni'abakhiaja: —Deus, jahaki ida va'ora ikajoamoravini adani kadaija'ari Éfeso sidajia vahojaki — onibakhia'iki ho. Mahi hahavi Deu-ra okanikhariabakhia'iki ho avakadimoni.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Oni'aha: —Deus, ivani akadika'da'di Jesus Cristo kaDeus i. Ivani akadiabi'i i. Arafiaki ida ijahani, idanoni, ivagani hiki. Akadiabi'i, onofiki ida arigamina vakadiania Ma'onahai Jahaki-ra ikaronavini. Deus, onofiki ida Ma'onahai Jahaki va'ora anigahivini bana kada'ogahaia. Va'ora nanokiahivinihi jaboni ida ihojani niha ninini, ira avigajahakira kaimoni.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Deus, onofiki ida vakadiva'ibodivarani inavagavini, avigaja kaimoni ida nahina-ra vanaviahanokhavini kadania, nahina kaimoni hini ida va'ora ibaranahavini hiki. Jaha'oamanija ida nahina hahavi inaibavijaha'iki kadaija'ari hahavi vagahinana hiki kaimoni. Onofiki ida avigavini.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Deus, onofiki jaboni ida avigavini idanoni arafiaki hojani ira vakajari'dariki vakadiania, va'ora kakodiaki kaimoni — nimania ida Deu-ra okanikhariabakhiavini hiki avakadimoni. Cristo abinina naothinia Deus danona arafiaki vania bianahoki'ara ada, biavikasi'aha ada Cristo Deus pitana aniaja nama ka'da'di ka'oa hi'ina kaimoni. Nimania hida Deus danona akadiania hojaki haria kajoamoraki kaimoni.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 — ausente —
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Cristo va'ora vaka'da'diki adani ija'ari hahavi vanokiariki nama vahojaki. Deus ibavi kaija'arini vihiki adani vahoariha. Jahari kaija'ari vihiki adani vahoariha. Ka'da'di vihina kaba'i, Cristo va'ora vaka'da'diki adani. Vadanona kaba'i, Cristo va'ora kaabokaki adani. Ija'ari vanokiariki vahoariha-ra va'ora vahonariavini kaba'i, Cristo va'ora honariafiahaki adani jaboni. Cristo athi-ra vanaabahahaviki adani. Joirina oadani ada Cristo, ovari hoarana ka'da'di hiki ada. Joina naothinia ovani oa ada ka'da'di hira. Ni-hojaki ada ka'da'di hoariha Cristo fori hiki. Jesus onina jahani vahoariha hahavi vaonina-ra aradakarahoki.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Deua bihonariaki ada Cristo kidiamonahi hahavi vaka'da'dini hina, athi vanaabara kaimoni. Jesus Cristo kaija'ari arihina mani ida haria honariafiahavini hija jaboni. Ovani ada akadika'da'di hira.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Harivani Cristo abono hahavi niha nini arihiki hari. Harivani Cristo abono hahavi-ra anahihaviki hari. Cristo vania bana binahihavija ida kidiamonahi hahavi ibavi hahavia hojaki.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.