Atos 7

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia binana'dohiha ada Estêvão: —Ka'oa mani kasavaha ida ira vakanavaranihavini hiki?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Estêvãoa bini'aha: —Kodija'ari, akadija'ari vavaka'da'diva, mitha vani'a'imidia bana hida kodivarani. Vara ovani'aki bana ada akadi'arahoda kohana okhananavaki Abraão oniki. Deus abono-ra nanokiavini Abraão kania. Vaga'oamanija ida Deus jahana. Abraão ni-hoja'iaki kaho Harã ibavi onikia. Mesopotâmia arabo onikia hojana kaba'i ada Abraão,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Deua vara bini'a'aha:Niha ada Deus.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Oniaroa, ai vihi'aha adani Abraão Caldéia ibavi onikia. Avikha'aha, ibavi Harã onikia vakaikahi'aha, vahoja'aha. Vahojana oadani abini'aha ada Abraão kaabi'i. Abinina naothinia ai vihi'ianaha adani Abraão. Deus va'ora kaboa'iha hihida arabo avahojakia vikha'ina.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Asia Estêvão vara va'ora ni'a'aha adani kidija'ari vanava'isohiva abono: —Deus ni-va'ora no'ajoraki araboa. Ni-pa'itxia Abraão-ra no'a'iaki. Bini'aha ada Abraão:Niha ada Deus. Isana bikahivini kaba'i, ni-isa'iaki kaho ada Abraão.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Deua bivava'isohihijoraki ida namithaki kaimoni.Nimania ida Deus athi Estêvão va'ora ni'avini hiki.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Estêvãoa vara bivani'a'ianahi ida Deus athi: —“400 badara ipohini radahani naothinia va'ora onaima'banaki bana adani arabo hoariha kaija'arini kadaija'ari-ra va'ora vanajahariharibakhia'iki. Naothinia ai vihi'iki bana adani kadahanodi vavijavaronisiagaki. Hihida araboa vikhaki bana adani, hora vakanamasiviki bana adani.” Niha ada Deus.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Asia kidija'ari vavaka'da'diva-ra vara va'ora ni'aha ada Estêvão: —Oniaroa, Deua bihonariaha ada Abraão kohana:Nimania ida Deus kava'iponahi a'bo'daki athini. Oniaroa, Abraão kohana bikarajomiha ada kidisai Isaque. Tanana kari 8 mahi-ra vahojavini vani bikarajomi'aha ada Isaque. Karaho'ina ada Isaque, bikarajomiha ada kidisai Jacó. Karaho'ina ada Jacó, va'ora karajomi'aha adani kidisai 12 vihiki vaipohina. Akadi'arahoda kohana avikhananavaki adani Jacó kaisai.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Hari. Avakabai'aha ada vakadikajo'o José, pavakari vaniha'aha. Vakapavakariva avisa'aha Egito kaarabonia. Kidikariva bikapavakariki ada José. Honai abono gathaki hi'ina ada José kohana. Egitoa hojana oadani Deua biakodia'aha.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 José va'i rogo inibakhiani kaba'i Deua bikajoamora'aha, kidi'ogahaia bino'a'aha. Deua biakodiavini mani ida Egito kaaraboni kaka'da'dini José-ra vajahavini hija. Faraó oniki ada. Oniaroa, Faraó José-ra honaria'aha va'ora vaka'da'dira kaimoni adani Egito kaaraboni kaija'arini, vakadiarabo hiki. José va'ora vaka'da'diki jaboni adani Faraó gorana kaija'arini hahavi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Hari. Oniaroa, Egito kaaraboni kaija'arinia vakainamo'ihi ida vakadi'bai, kiivi hiki, oniani ida va'ora naima'banaja. Badara ipohiki ni-movaki ida vakadirakhajahi. Canaã kaarabonia jaboni vakadirakhajahi ni-movaki. Ni-akadi'arahoda avikhananavakia vakaragajanaki ida vahaki kaimoni.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Hari. Vakadiabi'i Jacóa bikamitha'ihi ida trigo varani hini Egito kaarabonia hojani, oniani ida kidisai-ra va'ora honariavini hija avikhana trigo-ra vakapavakarihavini. Sa'ai ko'bamihani vihiki adani Jacó kaisai Egitoa avikhabiininiki.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Hari. Ihimi'ini ida trigo, Jacó avikhana va'ora honaria'ianaha. Vakaikahi'ianaha, José va'ora nanamitha'aha:Niha ada José. Faraóa bikamithahi ida José igamina vakaikahina varani hini.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 José va'ora kaboa'iha adani kidiabi'i Jacó, igamina vihiki afohahavi vikhana kidiania vahojara kaimoni Egito kaarabonia. 75 vihiki vaipohina adani Jacó kaija'ari kohana.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Oniaroa, avikhaha adani Jacó, kidisai vaipohiki khama. Egito kaarabonia vahoja'aha. Badara îpohiki vahoja'aha. Na'arihavi vihi'ina adani Jacó, kidisai hahavi vihiki vaabini'aha afohanana.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Vaabinihanana'aha vaba'ona-ra avisanana'aha vakadika'damahi ibavini Siquém oniki kania. Abraão kohana hokina kari bikapavakariki ida ja'di hodijama'oki vakadika'damahi ibavini kaimoni Emor kohana kahanodi vakadiania.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Hari. Oniaroa, maakari'ihi ida badara Deus Abraão kohana-ra nava'iponijora'avini hiki namithaki kaimoni. Egito kaarabonia vahojana oadani vaabono avanaipohi'aha adani akadija'ari avikhananavaki kohana.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Oniaroa, arabo kaka'da'dini hoariha va'ora vaka'da'di'aha adani Egito kaija'arini. Onina jaboni Faraó. Ni-biogaki ada José kohana varani hina. Abini'bo'da'iki ada José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Egito kaaraboni kaka'da'dini va'ora korijanahaha adani akadija'ari avikhananavaki. Va'ora vanajaharihari'aha, va'ora vahonariahiha adani isai vatanaki osahi vihina gora baninija vaabinira kaimoni.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Hari. 'Bana'aha ada Moisés. Jaha'oamanira ada isai. Masiko ahoarabakosiki hojaha kidiabi'i gorana bodinia ahojana.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Nihanikia avanahojajanariha ada Moisés vagorana bodinia, vaini vadinia avisa'aha. Faraó kaisaia bikaraga'aha ada Moisés bavi bodinia, bikanaisaiha'aha, binavijava'aha.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moisé-ra vaka'ojomo'i'aha adani Egito kaija'arini vakadi'ogahaia. Moiséa biogajahaki'ihi ida vakadi'ogahai, oniani ida Moisé-ra ka'da'di nihaja. Biogajahakiki ida ija'ari-ra nasohivini kavaranihi.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Asia Estêvão vara va'ora ni'aha: —Moisés kabadarana 40 hiki ipohini. Egito kaija'arini vakadiania hojana oadani va'ora navanavanaha'aha adani kidija'ari, hi'adani Israel kaija'ari, kidi'arahoda kohana kaija'ari vavijavaronisiagaki adani.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Moisés va'ora navanavanahavini, binokiha ada Egito kaija'arini kidija'ari hoarana najahariharina hina. Israel kaija'ari-ra akava'ijoa'aha. Kidija'ari ka'da'di-ra kanaabosivini, binaabini'aha ada Egito kaija'arini.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisés abono-ra ni'aha:Abono-ra kava'ibodivaraniha ada Moisés. Ni-avigapa'itxiki ada Moisés Deua bikaronavini.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ka'afokajomani va'ora noki'aha adani Israel kaija'ari vi'bamiki vaabono vakodakhamaki. Moisés va'ora honaria'aha vaabono avakakariakakhamavini. Va'ora ni'aha:Va'ora ni'aha ada Moisés.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Oniaroa, hoariha-ra dakia biarokojoho'aha ada Moisés, bini'aha:
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moiséa mitha bini'ahi ida kaabinina varani hini, ofini'aha, oga'aha. Egito kaarabonia ajihiha, arabo hoariha Midiã onikia okha'aha. Midiã hojana oadani kagamo'aha. Vaisa'aha vakadisai vi'bami'aha.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Hari. Oniaroa, radaha'ihi ida 40 badara ipohini. Oniaroa, adaha'aha ada Moisés amasia, arabo namahiki monte Sinai onikia maakarini. Deus ibavi kaija'arini abono-ra nanokia'iki Moisés kania. Ava patxaniki ha'diki kania binoki'aha.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Bikava'ibodivarani'ihi, binavanavanaha'ihi. Binamaakarivini kaba'i, bikamithahi ida Deus athi:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Niha ada Deus. Thararara'aha ada Moisés, imahida'ina, nokho-ra aka'oaha'aha, binokijanarara kaimoni.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Deua bini'aha ada Moisés:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Moisé-ra ni'aha ada Deus.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Asia Estêvão vara va'ora ni'aha adani kidija'ari vavaka'da'diva. —Egito kaarabonia Moisés hojana kari kidija'ari Moisé-ra vakajoni'aha, vani'aha:Vakhaniha. Deus vania bikarona'aha vakadiania va'ora akava'ijoaki kaimoni, vakadika'da'di hira kaimoni. Deus ibavi kaija'arinia biakodiaki ada Moisés, hi'ada ava ha'diki kania nokia'iki.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Egito kaarabonia hojana kari, vikhaonanina viahania Moiséa bada bini'a'iki ida Deus kabadani danoki, ija'ari-ra nava'ibodivaranikarahoki. Naothinia paha kajokiraki ibavi, mar Nadaraki onikia vikafianina bada bini'a'ianahi ida badani danoki. 40 badara ipohini amasia vahojana oadani, bada bini'a'ianahi ida kidibadani danoki.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Moisés vani va'ora nava'isohijoraha adani kidija'ari:Va'ora ni'aha ada Moisés.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisés hoja'iki kidija'ari vajoroni'iki vakadiania amasia. Moisés vani-ra vara ni'a'aha ada Deus ibavi kaija'arini monte Sinaia nokia'ina. Moiséa bikamitha'ihi ida Deus athi, haria nava'isohivini hi'ihi.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Akadi'arahoda avikhananavakia vanaabarihi ida Moisés athi. Vakapoariravini ida athi, vanofiki ida avajoi'ina Egitoa.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Vani'aha ada Moisés ka'aajo Arão oniki:Vani'aha ada Moisés ka'aajo.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Oniaroa, vanamonahahi ida deus amovana 'daama kahidari dorona nokiana fori hiki. Avanaha'dihi ida igitha abononi, deus amovana-ra vakavaihinikavini kaimoni. Khai vani'ahi ida vakadiamonahi.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Deu-ra naihamahiki amovana vanamonahavini, oniani ida akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nahojahavini hi'ia. Va'ora arakhavini mani ida safini, masiko, boviri hiki-ra vakanamasivivini hija, vakadideus ipohina hira kaimoni. Deus athi namoniva abono kohana vakadipapira hojaki hida Deus athi:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Nimania ida Deus athi papira hojaki.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Asia vara va'ora ni'aha ada Estêvão. —Oniaroa, akadija'ari avikhananavakia vavahojaki ida makari kagorahi amasia. Deu-ra khai vani'avini kagorani ida. Deua bihonariaha ada Moisés makari kagorahi-ra namonahavini. Moisé-ra nanokiahivini hi'ihi ida makari kagorahi hoariha vadami fori hikia, biogaja kaimoni ida amonahani.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Akadija'ari avikhananavakia vagathani'ihi ida makari kagorahi amasia. Deus vakadiania hojahaha'oadahana karajomini ida. Josué vakadika'da'di hina kari vavikha'ihi ida makari kagorahi hihida araboa. Josué khama va'ora vanihima'aha adani ija'ari hihida araboa vahoja'iki. Deus va'ora kakodiaha vakadiarabo kaimoni ahoroania. Hari. Vaabini'aha adani akadija'ari avikhananavaki. Vakadisai vania vavahoja'ihi ida gora. Badara îpohiki hojahi. Davi kohana ka'da'di hina kari asia mani hojahi ida makari kagorahi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Davia bikanikhariaha ja'di kagorahi maina amonahania ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kaimonia. Davi-ra vajahavini kaba'i, ni-Deua biva'ahavini hiki ida badani.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Davi kaisai vani ada Deua biva'ahaha ja'di kagorahi-ra namonahavini.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Salomãoa binamonahavini kaba'i ida gora, ni-gora ija'aria vanamonahakia hojaki ada Deus hahavi-ra kaabokaki. Ibavi hahavia hojaki hada. Nimania ida Deus athi namoniva abono kohana vakadipapira athini. Deua bini'aha:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Estêvão va'ora nava'isohivini hi'ihi ida Deus athi papira hojakia.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Estêvão va'ora ni'aha: —Ni-Deu-ra avifiniki, ni-athi avanaabaki. Avamoroboharia koda, kaabanahi avihini-ra avakamithapa'itxiriki? Avakadija'ari avikhananavaki fori avihi'oamanija koda? Ma'onahai Jahaki-ra vakajoni'iki adani va'oaniaro. A'onimaina avakajoniki ada Ma'onahai Jahaki.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Deus va'ora karonaha adani athi namoniva abono vaipohiki avakadija'ari avikhananavaki vakadiania. Ni-va'ora vanofiki, va'ora vanajahariharimaniha, va'ora vanaabinimani'aha. Deus athi namoniva abonoa vara vavani'abakhiaki ada Deus kahonai jahaki khana kamahini. A'onimaina avakajoni'iki ada Cristo, avanaabini'iki ada.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Deus a'onira nava'isohivini hiki nahina bada avani'aki kaimoni binofikia. Deus ibavi kaija'arinia bivikhahi ida Deus kava'isohihi jiriki, Deua binofiki avarigavini, ni-avanaaba'iaki ida Deus athi — kidija'ari vavaka'da'diva-ra va'ora ni'aha ada Estêvão.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Oniaroa, vaihamahi'oamani'aha adani judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva Estêvão athi-ra mitha vani'aki. Vakanada-ra vakanakiroromisi'oamani'aha, vaihamahina, vava'i jokojokoni.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Estêvão va'i-ra nahonariahihiha ada Ma'onahai Jahaki, Estêvão vada inisiha, binoki'ihi ida Deus vagana, binokiha ada Jesus gaaki Deus pitana aniaja.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Estêvão va'ora ni'aha adani vaihamahiki: —Vada vani'a oni nama arabikhajahani onokiki. Jesus o hojara Deus pitana aniaja. Ovani mani ija'ari hahavi ka'aajo o.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Vaihamahi'ianaha vabodi'baraha'aha. Vamorobo-ra vagathaha'aha vasa'a, Estêvão athi-ra vakamithajanarara kaimoni.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Vanajorahahaviha ada Estêvão, vagathiha, avisaonani'aha sidaji baninija. Estêvão athi-ra vakamitha'ikia vaani'ihi ida vakadikarahobi namania hojaki, Estêvão-ra vanagaha'aha ja'dia. Saulo viaha vanahoja'ihi ida vakadimakari, biakadava'a'ihi. Imakhinava ada Saulo oniki.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Vanagahavini kaba'i Estêvãoa bibaranaha'aha ada Jesus: —Jesus, kodika'da'di, oma'onahana-ra bana gathani.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kajo'atharari'aha, bodi'bara'ianaha: —Kodika'da'di, hari'a bana jaharikia va'ora arakha'a bana. Ni-onofiki ida hora vidavini abosini — niha ada Estêvão. Bodi'barana naothinia abini'aha.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.