Atos 2
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT
1 Hari. Oniaroa, Jerusaléa vajoroniki adani judeus kaija'ari vaipohiki ihinika-ra vanamonahaki kaimoni. Judeus kaija'ari vakadirakhajahi bononi a'dihani kama'dani ida ihinika Pentecostes oniki. Deu-ra khai vani'avini-ra vakavaihinikavini ida. Arabo ipohiki kaija'arini adani judeus kaija'ari Jerusaléa vajoroniki. Hari. Jesus vaipohihava abono hahavi Pentecostes kaihinikani kamahini vajoroni'aha.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Jorakia vakamithahi ida ithoki nama khani, sirisiriki danoki fori hini. Gora bodinia kamithavahaki ida ithoki, binaji'bini'ihi ida gora bodini vavithi'iki vakadiania.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Vanoki'ihi ida siho kakhororoki fori hiki. Hahavi-ra kadasa'ihi ida siho kakhororoni fori hiki afofiaha.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onani'aha adani Jesus vaipohihava abono hahavi, oniani ida arabo hoariha kaija'arini athinia va'ora naathija. Ma'onahai Jahaki va'ora kakodiavini mani ida athii ogavaharikia va'ora naathija, avigaravini kaba'i.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Hari. Jerusaléa vajoroni'iki adani Deu-ra vanofiki vaipohiki. Arabo ipohiki kaija'arini adani. Judeus kaija'ari adani.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Oniaroa, ija'ari vaipohikia vakamitha'ihi ida ithoki, vanavanavanaha'ihi. Vajoroni'aha Jesus vaipohihava abono gora vavahojaki banininia. Vakamitha'ihi ida Jesus kaija'ari arabo ipohiki kaija'arini vaathi hoarahananaki-ra vidionivini, oniani ida vakamithava vakava'ibodivaranivini hija, oniani ida vava'i kadihini hi'ihi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Vaabono vakani'akhama'aha: —Galiléia kaaraboni kaija'arinia avigariki ida akadiarabo kaija'arini vaathi. Galiléia kaaraboni kaija'arini vihiha adani Jesus vaipohihava abono.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Nihanikia Jesus kaija'ari avigaja ida akadiarabo kaija'arini vaathi?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Akadiarabo ipohiki onini Pártia, Média, Elão, Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto, Ásia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frígia, Panfília, Egito hiki. Vahoariha vaibavi Líbia kaaraboni Cirene maakarinia hojaki ida. Vahoariha vaibavi Roma, Creta, Arábia hikia oniki ida.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Harivani judeus kaija'ari hari. Vahoariha akadiania vahojana akadija'ari vihirina kaba'i harifori vihiki adani, akadiDeu-ra vanofijahaki'iki adani. Akamitha'ihi ida Jesus vaipohihava abono ariathi ipohikia vara vakhani'ina, vara vavani'avini ida Deus kabadani danoki — vakhanimanira adani arabo hoariha kaija'arini.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida vakadiarabo ipohiki kaija'arini athini-ra vidionivini adani Jesus vaipohihava abono. Vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Niha vakhanimanira adani ija'ari ariathi-ra avigaravini kaba'i, ariathia vara vakhaniki?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Vahoariha vani adani va'ora vakanahahanihara: —Vakahanoki adani Jesus vaipohihava abono — vaabono vakani'akhama'aha.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Hari. Oniaroa, vigaa'aha adani Pedro, Jesus athi avavaadahaoniva abono khama. Athi 'barakia va'ora vara ni'a'aha adani judeus kaija'ari vajoroniki Jerusaléa: —Kodija'ari, a'onira onava'isohivini hiki bana hida namitha'iki akadiania. Kodivarani-ra bana mitha vani'ajahaki.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Akahanoki haria avavanihamania koda? Akadihojai hirihi ida ija'ari kavi-ra avivini safini namahikajomana. Akahanorihi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Namitha'iki hida hidakaba'i, Deus Joel kohana-ra nava'isohijoravini hi'iki. Deus athi namoniva abono ada Joel kohana. Deua bini'aha:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nimania ida Deus athi Joel kohana binajiri'iki.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Asia Pedro va'ora vara ni'aha adani Israel kaija'ari: —Mitha vani'a bana hida kodivarani. Vara ovani'aki bana ada Jesus. Bivavijavaki ibavi onini Nazaré sidaji. Deus vania bikarona'ara ada Jesus avakadiania. Kidibadani ija'ari-ra nava'ibodivaranibakhiaki. Jesu-ra kakodiavini mani ida badani danoki ipohiki-ra bada ni'avini hi'ia. Jesus kabadani danoki-ra avanokivini mani ida Deua bikaronavini avarigavini hija.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Hari. Deus Jesu-ra karonavini viahania biogaki ida avanaabinivini bana. Biva'aha'iki ada Jesus okhana avakadiania, abinira kaimoni. Ida Deua binofiki namitha'ihi. Oniaroa, va'ora avahonaria'aha adani makhira hojai jaharikia vakahojaiki Jesu-ra avaka'itapoamisahanavini ava akasanakhamakia.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Hari. Avanaabinivini naothinia Deus vania bianahoki'ara ada. Deua bianaihotavini mani ida Jesus aba'ona anahoki'ia joira kaimoni hidiaja. Abinia ni-bikaaboka'iki ada Jesu-ra gathivini kidiania.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 'Bo'dakari Davi kohana vara bivani'ajora'iki ida Jesus athi. Jesua bini'avini:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Onivani fori hini Davi kohana bidionijorahi ida Jesus athi.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Asia vara niha ada Pedro: —Kodija'ari, vara ovani'aki bana ada Davi kohana, avarigajahakija kaimoni ida varani hina. Akadija'ari avikhananavaki vakadika'da'di hi'ina ada Davi. Abini'aha, ka'damaha'aha. Ida asia hojahi ka'damahi ibavini.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Hari. Deus athi namoniva abono ada Davi kohana. Bidioniki ida namitha'iariki. Davi-ra ni'aha ada Deus:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Hari. Davia biogaki ida Deus athi, oniani ida vara bivani'ajoravini hija Jesus Cristo ahoki'ina kavaranihi. Oniania, Davia bini'aha:Niha ada Davi kohana afojora.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Oniaroa, Deus vania bianahoki'aha ada Jesus, abinina naothinia. Harivani kidipohi arihi'iki hari, anokihahavi'ianaki ada Jesus ahoki'ina.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Oniaro naothinia Deua bigathaniha ada Jesus ka'da'di ka'oa hira kaimoni, Deus pitana aniaja vithi'ina. Kidiania joi'ianana viahania Deua binava'isohijora'aha:Niha ada Deus. Oniaroa, Deus kania kaikahi'ianaha, Jesua bigathani'aha ada Ma'onahai Jahaki, bikarona'aha haria avi'onanira kaimoni, oniani ida nanamithani hi'ia hidakaba'i avanoki'iki, avakamitha'iki hikia.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Pedroa vara bivani'a'ianaha ada Davi kohana: —Ni-Deus pitana aniaja vithiki ada Davi kohana. Jesus vani ada nama vithi'aha Deus pitana aniaja ka'da'di hi'ina. Davi kohana vania vara bivani'aja ida Deus athi:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Nimania ida Deus athi Davi kohana binajiri'iki.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Pedro asia vara va'ora ni'aha adani Israel kaija'ari: —Kodija'ari, mitha vani'a hida Jesus varani hina. Hi'ada Jesus avanaabini'iki ava akasanakhamakia, ada Deua bihonariaha ija'ari hahavi vakadika'da'di kaimoni hi'ina, athi vanaabara kaimoni. Deus Cristo hina bikahiki ada Jesus. Deua binagathogatho'iki ada ovari — va'ora nava'isohiha adani Israel kaija'ari, hiva'oani arabo hahavi kaija'arini.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Hari. Vakamithahi ida Pedro athi, Jesu-ra vanaabinivini-ra vakava'ipahihikaraho'aha, Pedro-ra vanana'dohi'aha. Jesus athi avavaadahaoniva abono vahoariha-ra va'ora vanana'dohiha jaboni: —Arigamina, niha akhanikhaniki koda hari?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pedro va'ora ni'aha: —Vakava'ipahinika'oa ida hojai asohiriki avakahojaibakhiani. Avaabononi vaka'da'digaria'a. Avaabononi gahinai vaniha'a afohanana Jesus Cristo kania mahija a'onira akanavini, oniani ida avakadihojai asohiriki-ra na'biraja bana. Deus a'onira no'avini hiki bana ada Ma'onahai Jahaki jaboni a'onira avi'onanira kaimoni.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Deus va'ora nava'iponivini hiki adani ija'ari va'ora kaboa'iki Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onanivini. A'onira kaboa'iki ada Deus. Va'ora kaboa'iki jaboni adani avakadisai, ija'ari vahoariha hahavi vanamitharonisiagaki, ija'ari napaja vahojaki, va'ora kaboa'iki ada Deus.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ni-Pedro athi hahavi hiki hida hojaki. Oada'oamanija ida Pedro va'ora kaabanivini athini. —A'onivani Jesu-ra avanaabini'iki, avaabononi avakava'ijoa'a bana mahija Jesu-ra vanofiriki vakadiania imai 'banani karaho-ra avagathaniravini — va'ora ni'aha ada Pedro.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Vaipohiki adani Pedro athi-ra vakamithaki, ni-vakajari'daki. Jesu-ra vavakaijokavini mani ida Jesus athi avavaadahaoniva abono va'ora vikanavini hi'ia. 3 mil vaipohina adani, oniani ida Jesus vaipohihava abono-ra va'ora anaipohi'ia.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mahi hahavi vajoroni'aha adani Jesus vaipohihava abono. Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadi'ojomo'ihi athinia va'ora vaka'ojomo'i'aha. Deus jahana-ra khai vani'ajabanaha. Deu-ra vara vani'aha jaboni. Vi'baijabanaki jaboni adani Jesus athi-ra vanaaba'iki. Vaabono vakanakaramisikhamajahakiki.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Hari. Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abonoa bada vani'aki ida Deus kabadani danoki ipohiki. Vahoariha vanokihi ida Deus danona vakadiania, oniani ida vakava'ibodivaranivini hija, va'ora vavava'ihahahavivini hija jaboni.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Jesus athi-ra vanaaba'iki vaabono vakanofikhamajahaki'iki. Vaabono avakogakhamavini hiki ida vakadinahina.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Vakadiarabo, vagorana, vakadinahina hiki-ra pavakari vanihaha. Vakadipavakarihi abosini-ra varavina'aha, vakainamonanaki abosini kaimoni.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vajoroniha mahi hahavi. Vagorana vakadi'bai-ra vavajoroniha jaboni. Vi'baina oadani khai vakhaniha.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Deus kabadani jahaki-ra khai vani'aha afobakhia. Deus va'ora akava'ijoa'iki adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, oniani ida va'ora ana'ba'di'ianaja. Vahoariha va'ora vavajaha'aha adani Jesus Cristo kaija'ari.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.