Atos 24

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. 5 mahi ipohini radahani naothinia sasidotxi vakadika'da'di okha'aha Cesaréia sidajia. Ananias oniki ada. Anania-ra vavaipohihaha adani ija'ari vanava'isohiva abono. Vakadiania jaboni okhaki ada Tértulo. Tértuloa biogajahakiki ida ija'ari vavaka'da'diva vakadihonari jiriki. Tértulo kabadani ida ija'ari akaathidanoarari athini-ra vara vani'avini va'ora nasohikia bikamithaja kaimoni. Hari. Cesaréia vakaikahijabana'aha, arabo ka'da'dini Félika oniki kania avikha'aha, Paulo-ra avanaathidanoarari'aha.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Félika bivahonariahiki ada Paulo anikha'ahi hi'ina. Paulo kaikahina naothinia Félika bihonariaha ada Tértulo Paulo-ra anaathidanoararivini. Tértulo Félika-ra ni'aha: —Ivaniti. Ivani akadiarabo kaka'da'dini jahaki i. Iogajahakiki ida akadiarabo kaija'arini-ra ihonariabakhiavini, oniani ida badara ipohiki ariabono akavajahamisikhamavini hija, ni-arabo hoariha kaija'arini haria vidajanaki. Ivani iakadava'ajahakiki ida akadiarabo kaija'arini. Haria ihonariavini oadani, ni-nahina-ra akainamoki, ni-makhaniki ida akadimahi akadiaraboa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Khai haria ni'abakhia'iki ida agahinana hi'iki isa'ani kabodinia. Ibavi ipohiki kaija'arini-ra va'ora ikajoamorabakhiavini mani ida khai haria ni'a'ia.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Onofirihi ida kodivarani oadakia kadabadani-ra onadabavini. Mitha ini'a bana hida kodivarani pa'itxi asohiki.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Hi'o makhira, Paulo oniki, ija'ari vaipohiki-ra va'ora anaihamahioniki o. Ni-jahapa'itxiki. Arabo ipohikia adaha'imajanina va'ora anaihamahionibakhia'iki adani judeus kaija'ari kidi'ojomo'ihi kavaranihia. Va'ora vaka'da'diki adani Jesus vaipohihava abono. Nazaré sidajia avijavaki ada Jesus.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Pauloa bivakaajiriki ida Deu-ra khai ani'avini kagorani Jerusaléa hojaki. Gora bodinia Paulo va'ora avikhajakosi'iki adani judeus kaija'ari vihiriki, oniani ida Paulo Deu-ra khai ani'avini kagorani-ra najaharivini hi'ia. Oniani ida Paulo-ra agathivini hi'ia. Anofiki ida Paulo-ra vanoki'iki vakadivarani-ra akamithavini aogaja kaimoni ida ka'oa hini avanaathidanoararivini. Akadija'ari avikhananavaki vakadihonari Pauloa bikajoniki; jaharikia aarakhaki bana ada. Ni-akamithaki ida Paulo-ra avanaathidanoararivini.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Kha'aha ada sorara vakadika'da'di, Lísias oniki, va'ora honariaha adani kidisorara Paulo-ra visaarivini akadiania.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Lísias va'ora honaria'iki adani Paulo-ra avanaathidanoarariki kadania avikhara kaimoni. Namitha'ikia Paulo-ra inana'dohihi; akadivarani asohini-ra iogahi — niha ada Tértulo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Judeus kaija'ari vahojakia vani'aha ada Félika: —Ka'oa hini ida Tértulo Paulo-ra anaathidanoararivini kavaranihi — vakhaniha.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Hari. Oniaroa, arabo vaka'da'diva sa'a bihonariaha ada Paulo maina vara nina. Pauloa bini'amaniha: —Félika, ivaniti. Badara ipohiki judeus kaija'ari nasohiva abono i, oniani ida oabono ovajari'davini athini ikamithavini khai hora ni'aja, iogaja kaimoni ida asohirini hora vakanavaranihavini.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Va'ora inana'dohiha; ira vanava'isohiha mahi ipohiriki Jerusaléa ohoja'ina. 12 mahi ipohini ohoja'iki ho okaikahi'ina Jerusaléa Deu-ra okanamasivivini.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ni-judeus kaija'ari hora vakaragaki ija'ari-ra onaihamahivini kodivarania Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia. Ni-va'ora obaranahaki adani ija'ari vaipohiki vajoronina judeus kaija'ari Deu-ra vara ani'avini kagorani, sidaji kaibavini hoariha hikia, ni-va'ora onaihamahiki kodivarania.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ni-bada oni'a'iki ida hora avanaathidanoararivini hi'iki. Ni-ija'ari hora vanoki'iki Deu-ra khai ani'avini kagorania akadija'ari hiriki-ra va'ora oavi'oivini. Ni-va'ora oavi'oiki.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ira onanamithavini hiki Jesus vaipohihava abono ohina. Jesus kaija'ari kahojai asohirini-ra vakahivini adani hora avanaathidanoarari'iki, kaba'i akadija'ari avikhananavaki vakadiDeu-ra okanamasivibakhiahi Jesus fori ohina. Okajari'darihi ida Deus kava'isohihi Moisés kohana binajiri'iki. Deus athi namoniva abono kohana vakadipapira jirini-ra okajari'darihi jaboni.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Deus ija'ari abini'iki-ra anahokivini kamahini-ra vanokhaki adani judeus kaija'ari. Hovani jaboni onokhaki ida mahi. Okajari'darihi ida Deus ija'ari hahavi-ra anahokivini. Hojai jahakia kabadaniki bianahokiki, hojai jaharikia kabadaniki bianahokiki jaboni,
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 oniani ida hojai asohiriki-ra onofiravini hija. Kodihojai-ra vada vani'ahaha'oadaha'iki adani Deus, ija'ari khama, onofiki ida hojai jahaki-ra vanokivini.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Pauloa asia vara bini'aha ada Félika: —Hari. Badara ipohikia Jerusaléa ohojajanarina, oniaroa oajoi'ianahi. Oajoi'ina oavikha'ihi ida jiniro judeus kaija'ari vahoariha-ra va'ora ono'avini kaimoni. Ovikhaki ida jaboni Deu-ra okanava'igavini kaimoni.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribaninia hora rakhaki bada oni'aja kaimoni ida ira oni'avini hi'iki. Oabono onajaha'iki ho akadija'ari kahojai fori hikia. Vaipohiriki adani ija'ari kodiania vahoja'iki. Ni-ija'ari-ra onaihamahiki. Ni-saa akhaniki. Hari. Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaha adani judeus kaija'ari Ásia kaarabonia avakhano'iki. Kodibadani a'diahi'ini hora vanoki'aha.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Hi'adani hora vanoki'iki Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia ni-vikha'iki hida. Va'oaniani vikhana jahara adani vakaikahina iviahania, hora avanaathidanoararira kaimoni.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Hihadani akadiania vahojaki hidakaba'i vakamitha'iki ida kodivarani judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vajoroni'iki-ra va'ora vara oni'a'avini Jerusaléa. Ira vanava'isohiva kodibadani vavajahariki vakaragakia.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Hoaranija vahabini odioni'iki ida varani vavajahariki. Vaviaha ogaana ohoja'ina athi 'barakia oni'iki ho:Va'ora oni'a'aha.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Hari. Jesu-ra nofiravini kaba'i ada Félika, biogajahakihi ida Jesus varani hina, Jesus vaipohihava abono vakadihojai hiki. Biananokhomi'ihi ida vakadivarani, va'ora ni'aha: —Sorara vakadika'da'di Lísias oniki kaikahina, onasohiki bana ida avakadivarani — va'ora ni'aha ada Félika.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Bihonariaha ada sorara Paulo-ra akadava'aki: —Gora karahoa iobai'iana o Paulo. Sorara biakadava'avini kaba'i jakaho adahava gora bodinia. Va'ora va'aha bana adani kidiva'ahi Paulo-ra vakaijahitavini — niha ada Félika.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Hari. Oniaroa, mahi hoariha vakaikahi'ianaha adani Félika, kidigamo khama. Kidigamo onini Drusila. Judeus anani ida Félika kagamo. Félika bihonariaha ada sorara Paulo-ra anikhavini. Binofiki ida Paulo vara nina-ra kamitha'ianavini. Paulo kavarani hiki ida Cristo-ra kajari'dariki athi naabani hini.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Niha ada Paulo: —Deus haria honariavini hojai jahakia akahojaina. Ija'aria binofivini kaba'i ida badani Deua bivajahariki, ni-bada bini'a'iki, va'ini kaabanahahamanihi. Khaki bana ida mahi ija'ari hahavi vakadihojai-ra naabosivini kamahini. Deua bihonariaki bana ida athi naabani hiriki imai 'banani karaho-ra kamithavini. Deus athi-ra kapoarikia bigathaniki bana ida kidihojai jahaki abosini Deus kania — niha ada Paulo. Hari. Paulo athi-ra kamitha'aha, imai 'banani karaho kavaranihi-ra finimani'aha ada Félika, bini'aha: —Ba ajihi'a. Badani hoariha-ra ovahojaravini kamahini ira obaranaha'ianaki bana i, kadavarani-ra okamitha'ianaja kaimoni — niha ada Félika.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Félika binokhahi ida jiniro Paulo ajihina abosini kaimoni. Ni-Pauloa bino'aki jiniroa. Jiniro-ra nokhavini mani ida Félika Paulo-ra baranahabakhiavini hija vara vakhanira kaimoni.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Radaha'ihi ida badara 'bamiki, asia mani gathana hojaha ada Paulo. Félika binofiki ida judeus kaija'ari-ra khai va'ora ni'avini, oniani ida Paulo-ra nahojahavini hija cadeia kabodinia. Félika ajihi'ina naothinia aja'di'ina ada arabo kaka'da'dini Pórcio Festo onikia. Hojajanarina kaba'i ada Félika, asia hojaha ada Paulo cadeia.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.