Atos 22
Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC
1 —Kodija'ari, oigamina avihiki a'oni. Mitha vani'a bana hida kodivarani mahija kodibadani-ra avarigavini. Ni-bada oni'aki ida avani'a'iki, ni-va'ora ovikhajakosi'iki adani akadija'ari vihiriki Deu-ra khai ani'avini kagorani bodinia — va'ora ni'aha ada Paulo.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Kidiarabo kaija'arini athinia vara nina vakamitha'aha, viso vakhanijahaki'aha. Paulo va'ora vara ni'a'ianaha:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 —Judeus kaija'ari ho. Cilícia kaarabonia hojaki ida Tarso sidaji ova'banaki. Hihida sidaji Jerusaléa oavijavaki ho. Hora ka'ojomo'i'iki Gamaliel. Hora ka'ojomo'ijahakivini hiki ida Moisés kohana kava'isohihi jiriki, akadija'ari avikhananavaki vakadihojai hiki. Deu-ra avanofijahakivini vani fori ohija onofijahakivini jaboni.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Mahi 'bo'dakari va'ora onajaharihari'iki adani Jesus Cristo kaija'ari. Makhira, gamo vihiki-ra va'ora ogathi'iki ho, va'ora ovahonariahi'iki adani vagatha'ina, cadeia kabodinia avi'oira kaimoni. Vahoariha-ra va'ora ovahonariahi'iki ho vaabinira kaimoni jaboni.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Sasidotxi vakadika'da'di, akadija'ari vanava'isohiva abono vihikia avigaki ida a'onira okorijanaharavini. Avanofihi; va'oaniaro maina a'onira vanava'isohivini hiki hida oathi. Hora vano'avini hi'iki ida vaathi kapapirani Damasco sidajia oavikhaki kaimoni, akadija'ari hora vaakodiaja kaimoni. Vakadipapira jiriki ogathani'ihi, Damasco sidajia ookha'ihi, va'ora ogathira kaimoni adani Jesus Cristo kaija'ari, va'ora odabohavini va'ora onofi'aha, va'ora ovikhara kaimoni hida sidajia dafi vihira kaimoni.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Hari. Damascoa aokhahi. Safini sohirarina vani sidaji-ra anamaakari'ihi, nama kha'ihi ida safini vagana fori hiki oi'oaria vagajoraki'ihi.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Oadarihi, okamitha'ihi ida hora vara ni'aki athii:
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Onana'dohiha:Hora ni'aha.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Hora vavaipohihakia vanoki'ihi ida vagaki, vaofini'aha. Ni-vakamitha'iki ida hora vara ni'a'iki athii.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Onana'dohi'ianaha:Hora ni'a'aha:Hora ni'aha.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ogaamananihi, onokho-ra anamara'ihi ida vagani karaho, hora kanamaodoroha'ihi. Hari. Oipohina osa'a-ra vaagathiha, hora avakakavanama'aha, Damasco sidajia hora avavikha'aha.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Sidajia hojaha ada Ananias oniki. Deu-ra nofijahakiki ada Ananias. Deus kava'isohihi jiriki-ra naababakhiaki ada. Akadija'ari Damasco sidajia vahojakia vavajahaki ada Ananias, kidibadani jahani vani vakahiha.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Hari. Kodiania kha'aha, oi'oaria hojaha, hora ni'aha:Jorakia vaga'ihi ida onokho, vada oni'a'aha ada Ananias.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Hora ni'a'aha:
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 — ausente —
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Hora ni'aha ada Ananias.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Hari. Oniaroa, Jerusaléa ojoi'ianahi. Deu-ra khai ani'avini kagorani bodinia Deu-ra vara oni'avini kaba'i vadami fori hikia onoki'aha ada kodika'da'di.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Hora ni'a'aha:Hora ni'aha ada Jesus.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ogathani'ihi ida athi:
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Oni'ihi vadami fori hikia.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Kodika'da'di hora ni'a'ianaha:Hora ni'aha ada Jesus.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Hari. Paulo athi-ra mitha vani'ajahakiha adani judeus kaija'ari. Paulo judeus kaija'ari vihiriki vakadiania Deua bikaronavini bikahi'iki, ni-mitha vani'ajanaki. Kama'da'ianahi ida vakadihamahi. Vabodi'baraha'ianaha: —Anaabiniva, anaabiniva, hokina jahajanariha ada.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Vabodi'bara'aha, nama vana'dara'dara'ihi ida vakadimakari, vaihamahi'ina. Vaani'ihi ida khomakhomani, nama avisonasahana'ihi.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Hari. Sorara vakadika'da'di va'ora honariaha adani sorara vahoariha: —Avisajakosi o makhira agorana. Vida mahija a'onira nanamithavini niha nina judeus kaija'ari-ra va'ora naihamahivini — vakadika'da'di va'ora ni'aha adani sorara.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Avavikhajakosiha, Paulo sa'a, 'dama kihiki-ra vakodaboha'aha vidavini viahania. Vidabohavini kaba'i Pauloa binana'dohiha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani. Ovari va'ora honariafiahaki adani 100 vihiki vaipohina. —Roma sidaji kaija'arini-ra avidafiamaniki koda a'oni? Roma sidaji kaija'arini ho. Avakadija'ari nava'isohiva abonoa ni-aviga'iaki ida kodibadani jahani jaharini. Avigaravini kaba'i ni-jahaki ida oimana 'banani-ra vavahonariahivini. Nimania ida Roma sidaji kaija'arini kidai hini jaharini — niha ada Paulo.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Sorara bikamithahi ida Paulo kavarani, kidika'da'di kania okhami'aha, bini'a'aha: —Hari'a kaho bana vida o makhira. Roma sidaji kaija'arini o.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Oniaroa, okhamiha ada sorara vakadika'da'di Paulo-ra nana'dohiha'avini: —Hora nanamitha'a bana, ivani Roma sidaji kaija'arini mani i? —Ha'a, ka'oa hi'oamanija ida ini'aki — niha ada Paulo.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Sorara vakadika'da'dia bini'aha: —Hovani Roma sidaji kaija'arini ho, Roma sidajia o'banarina kaba'i. Onaabosi'iki ida jiniro ipohikia, oniani ida Roma sidaji kaija'arini hora niha'ia — niha ada sorara vakadika'da'di. Pauloa bini'aha: —Hovani, ni-onaabosiki. Hovani Tarso sidajia o'banaki ho, kaba'i Roma sidaji kaija'arini ohi'ina. Kodiabi'i Roma sidaji kaija'arini hina mani ida Roma sidaji kaija'arini hora nihaja — niha ada Paulo.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Oniaroa, avikhaonaniha adani Paulo kabadani-ra vanana'dohivini-ra vanofiki. Ni-Paulo-ra vida'iki. Paulo Roma sidaji kaija'arini hina-ra kahivinia binaofini'aha ada sorara vakadika'da'di. Paulo dabohana-ra vahonariahivini mani ida naofinina hija.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Sorara vakadika'da'dia binofiki biogajahakivini ida judeus kaija'ari Paulo-ra avanaathidanoararivini hiki. Afokajoma vani sorara-ra honariaha: —Vakokhari'a o Paulo. Va'ora bana vanava'isohiha adani judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva, sasidotxi vavaka'da'diva khama vajoronina, Paulo kavarani-ra vanasohira kaimoni — niha ada sorara vakadika'da'di. Vajoronina naothinia biavikhami'aha ada Paulo, vaviaha bihonaria'aha ada Paulo gaana.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.