Atos 18

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Atenas sidaji hojana naothinia ajihi'aha ada Paulo, Corinto sidajia okha'aha.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Bikaraga'aha ada makhira Áquila oniki. Judeus kaija'ari ada Áquila. Áquila biva'banaki Ponto arabo oniki. Priscila oniki ida kidigamo. Arabo ipohiki kaka'da'dini Cláudio oniki va'ora honaria'iki adani judeus kaija'ari hahavi Roma sidajia vahojaki ai vihira kaimoni. Judeus kaija'ari-ra honariavini mani ida Itália kaarabonia Áquila-ra va'ora na'ajihija, oniani ida Corinto sidajia va'ora arakha'ia. Ni-'bo'da vakaikahiki adani Áquila, kidigamo khama Corinto sidajia.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Hari. Paulo va'ora navanavanaha'aha adani Áquila. Vakadibadani ka'oa ida makari kagorahi amonahani vakadipavakari kaimoni. Pauloa bada bini'aki jaboni ida makari kagorahi amonahani. Áquila vakadiania hojaha ada Paulo, bada nijabanara kaimoni.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Avakoirina kamahini hahavi okhaha ada Paulo judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Va'ora vara ni'abakhiaha afodanoki adani judeus kaija'ari, judeus kaija'ari vihiriki jaboni vajoroniki. Pauloa vara bivani'avini hiki ida Jesus varani hina, vakajari'daria kaimoni ida ka'oa hini.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Oniaroa, vakaikahi'aha adani Silas, Timóteo khama Paulo kania. Macedônia kaarabonia vikhaki adani. Vakaikahina, Pauloa binahoja'ihi ida makari kagorahi amonahani kabadanihi. Mahi hahavi vara bivani'abakhia'iki ida Cristo varani hina. Judeus kaija'ari-ra va'ora ni'abakhiaha: —Jesus mani o Cristo Deua bikarona'ara — Paulo va'ora ni'abakhiaha.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ni-vakamithavini vanofiki ida Paulo athi. Paulo-ra vakanavaranihamani'aha. Jesus varani hina-ra vanofiravini mani ida Paulo kidimakari-ra na'dara'daravini hija, avigaja kaimoni ida jaharini Deus athi-ra vakajonivini. Va'ora ni'aha: —Ibavi jaharika'oakia a'onira arakhaki avanofivini, ni-hovani avarikhani-ra onofiki. A'onivani oa avaabononi avakahidaja. Ni-kodibadani hijanarihi bana hida a'onira okaabanivini. Hidakaba'i judeus kaija'ari vihiriki vakadiania ookhaki bana ho, vara ovani'aja kaimoni ida Jesus varani hina — va'ora ni'aha.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Oniaroa, Paulo va'ora nahojaha'aha. Tício Justo gorana maina hoja'aha ada Paulo. Judeus kaija'ari hirina kaba'i, Tício Justo Deu-ra kanamasiviki ada. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani 'dihania hojaki ida Tício Justo gorana.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani akadava'ava abono onina Crispo. Ni-vakajari'daki ida Jesus varani hina kidigamo, kidisai vihikia. Corinto sidaji kaija'arini vaipohikia vakamithahi ida Jesus monina. Vajari'darina mani ida Paulo va'ora kanahavini hi'ia.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Hari. Joma vania Pauloa binoki'ihi ida vadami fori hiki. Vadamia bikamithahi ida kidika'da'di Jesus athi: —Hari'a ofini. Vara va'ora ni'avinihi ida varani ohina. Hari'a visoni, vara nimani.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Hovani ohojaki ho kadania. Ni-nahina ira namakhanirihi bana. Vahojaki adani ija'ari vaipohiki hihida sidaji, kodija'ari vihira kaimoni — niha ada Jesus.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Oniaroa, Paulo hoja'aha badara hoarani, pitani jaboni hojaha. Va'ora ka'ojomo'ivini hiki ida Jesus varani hina.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Hari. Arabo ipohiki kaija'arini vakadika'da'di Cláudio onikia bihonariaki ada Gálio oniki Acaia kaaraboni kaija'arini-ra va'ora vaka'da'dira kaimoni. Corinto sidajia hojaki ada Gálio. Hari. Vajoroni'aha adani judeus kaija'ari Corinto sidajia vahojaki. Paulo-ra vagathi'aha, ija'ari-ra nasohivini kagorania Paulo-ra avisa'aha.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Gálio-ra vani'aha: —Hi'o makhira binofiki akadihinika-ra nahoarihavini. Moisés kohana bivava'isohihi'bo'da'iki ida ihinika amonahani Deu-ra akanamasivivini-ra akavaihinikavini hini. Anaababakhiaki ida kidiva'isohihi. Paulo vara va'ora ni'abakhiaki afodanoki adani akadija'ari, Deu-ra kavaihinikavini-ra nahoarihavini — Gálio-ra vani'aha adani vaihamahiki.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paulo vara nina-ra nofivini kaba'i, Gálio vani ada vara ni'ara. Va'ora ni'a'aha adani judeus kaija'ari: —Paulo badani jaharika'oaki-ra bada ni'ara vaha; avakadivarani-ra okamithajahakimanihi vaha. Pauloa ni-bada bini'aki ida badani asohiriki.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Avakadivarani hi'oamanija ida avakadija'ari avikhananavaki vakadihojai, ihinika hiki. Jokoa ohonariariha ada Paulo imana 'banani. Ni-Roma sidaji kaija'arini kava'isohihi-ra kajoniriha ada. A'onivani ka'oa vanasohi'a bana ida avakadivarani. Ni-onofiki ida a'onira onasohivini — va'ora ni'aha ada Gálio.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Gálio va'ora honariaha adani kidisorara va'ora avarakhaonanira kaimoni adani judeus kaija'ari ija'ari-ra nasohivini kagorania.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Gálioa bivahojaki kania vikhaonani'aha adani ija'ari, vagathi'aha ada Sóstenes oniki, vidafiaha'aha baniniaja. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani akadava'ava abono ada Sóstenes oniki. Sóstene-ra vidavini-ra ogavini kaba'i ada Gálio, ni-biakava'ijoaki.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Hari. Asia hojamaniha ada Paulo mahi ipohiki Cristo kaija'ari vakadiania Corinto sidajia. Oniaroa, Paulo va'ora ni'aha: —Ai ohiki bana ho. Síria kaarabonia oajoiki ho — va'ora ni'aha. Va'ora kaaminavini naothinia ajihi'aha. Avikha'aha adani Áquila, Priscila khama Paulo kania. Cencréia sidaji miro'a avikhanai'aha. Ai vihina viahania Paulo ka'da'di kaafani ka'boa'aha. A'diahi'iki ida athi Deu-ra nava'iponijoravini hi'iki, oniani ida ka'da'di kaafani kava'boahini hija. Oniaroa, vahoariha vakadiania vaki'dama'aha adani Paulo, Áquila, Priscila vihiki. Ai vakihi'aha.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Éfeso sidajia avakakhano'aha. Paulo va'ora nahojaha'aha adani Áquila, Priscila khama. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania okha'aha ada Paulo. Paulo judeus kaija'ari vihiki khama vaabono vara vakani'akhamavini hi'ihi ida Jesus varani hina.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Oniaroa, vani'aha ada Paulo: —Paulo, akadiania hoja'a bana mahi ipohiki. —Iniani, jokoa kaho hida ohojarihi kaho.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ai vihina viahania va'ora ni'aha: —Deus ojoina-ra nofihi hida; ojoihi. Va'ora kaaminavini naothinia ki'damaha kanava kakarahoa, Éfeso sidajia vaka'ajihi'aha.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Avakakhaha, Cesaréia kaarabonia avako'omisi'aha. Ogaimori'aha ada Paulo. Okharimanani'aha, Jerusaléa kaikahi'aha, va'ora ka'ivaniti'aha adani Jesus Cristo kaija'ari. Naothinia ajihi'ianaha. Antioquia da Síria maina okha'aha.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Oniaroa, hoja'aha masiko 'bamiki, naothinia ajihi'ianaha. Galácia kaaraboni, Frígia kaaraboni hikia adaha'ianaha. Va'ora akaragaoniha adani Cristo kaija'ari, va'ora anava'isohioni'aha Jesu-ra vavakaijokajahakira kaimoni.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Hari. Éfeso sidajia okhaha ada judeus kaija'ari Apolo oniki. Apoloa biva'banaki kasidajini onini Alexandria. Apoloa biogajahakiki ida varani vara vani'ajahakini vahoariha vakamithaki kaimoni. Biogajahakiki jaboni ida athi Deus athi kapapirania hojaki.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ni-biogahahaviki ida Jesus varani hina. Kama'dani oavani ida biogaja. João Batista kohana hokina kari vara bivani'a'iki ada Jesus, va'ora kana'iki adani vakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahini'iki. Apoloa bioga'iki ida João Batista ija'ari-ra kanavini kavaranihi. Apolo ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ijahakiki Jesus varani hina pitani biogakia. Khai bini'aki ida kidivarani va'ora nava'isohivini hiki.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Hari. Éfeso sidajia okhaha ada Apolo. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania okha'aha. Ofinirina vani ija'ari-ra nava'isohivini hiki ida varani bioga'iki. Áquila, Priscila khama mitha vani'ahi ida kidivarani. Oniaroa, Apolo-ra vakaboa'i'aha vagorana okhana, vananamithavini hi'ihi ida Jesus varani hina hahavi.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Oniaroa, Apolo va'ora vara ni'a'aha adani Cristo kaija'ari Éfeso sidajia vahojaki: —Acaia kaarabonia ookhana-ra onofiki ho — niha ada Apolo. —Iokhahi; papira ira ano'ahi iavikhaki kaimoni. Papira ariathi hojaki va'ora akanikhariaki adani Jesus kaija'ari Acaia kaarabonia vahojaki, ira vagathanijahakira kaimoni — Apolo-ra vani'aha. Oniaroa, Acaia kaarabonia okhaha ada Apolo. Va'ora karaga'aha adani Jesus Cristo kaija'ari. Deus va'ora kajoamoravini mani ida Jesu-ra vavakaijokavini hija. Vakadiania hoja'aha ada Apolo, va'ora kakodia'aha.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolo vara va'ora ni'adanokiha adani judeus kaija'ari ija'ari vaipohiki vaviaha. Ni-avigaki ida Apolo athi-ra vagathanivini, asohini kaba'i asohirini vakahivini. Apolo kavarani hiki ida Cristo varani hina Deus athi kapapirania hojaki: — Deua bikarona'iki ada Jesus haria akava'ijoara kaimoni. Cristo mani ada Jesus — va'ora ni'aha.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.