Atos 16
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA
1 Hari. Oniaroa, avikhaha adani Paulo, Silas khama. Derbe sidajia avakhano'aha, oniaroa, va'ajihi'ianaha, Listra sidajia vakaikahi'aha. Listra sidajia hojaki ada Jesus vaipohihava abono Timóteo oniki. Timóteo-ra vavajahaki adani arigamina Cristo kaniaja Listra, Icônio sidaji 'bamiki hikia vahojaki. Vaabono vakani'akhama'aha: —Timóteoa binaabajahakiki ida Jesus athi — vakhaniha. Judeus anani ida Timóteo kaamia. Cristo kaija'ari jaboni ida. Timóteo kaabi'i Grécia kaaraboni kaija'arini ada. Judeus kaija'ari sidaji maakarinia vahojakia avigaki ida Timóteo siikosida karajomihi-ra vahojaravini.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 — ausente —
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pauloa binofivini biavikhavini judeus kaija'ari vakadiania, oniani ida Timóteo-ra karajomivini hija.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sidaji ipohikia vakaikahi'aha, Jesus athi-ra vanaaba'iki-ra va'ora avanava'isohionivini hihi ida Jesus athi avavaadahaoniva abono vaathi papira hojaki. Va'ora vani'aha: —Jesus athi avavaadahaoniva abono Jerusaléa vahojaki, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono khama a'onira vanava'isohivini hiki ida bana honari avanaabaja kaimoni — va'ora vani'aha. Oniania Paulo va'ora vanava'isohivini hihi ida honari ipohiriki.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Oniania avijava'iki ida Jesu-ra vavakaijokavini. Vahoariha vakamithabiininihi ida Jesus varani hina, va'oaniaroa vanaabamani'ihi jaboni, oniani ida Jesus Cristo kaija'ari-ra va'ora anaipohija.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Hari. Oniaroa, vaadaha'ianaha adani Paulo. Frígia-Galácia kaaraboni kavahajavarikhamani kania avikharimanani'aha. Ma'onahai Jahaki ni-va'ora va'ahaki Jesus varani hina-ra vara vavani'avini Ásia kaarabonia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mísia kaaraboni-ra avanamaakari'aha, Bitínia kaarabonia avikhana-ra vanofi'aha. Ni-Ma'onahai Jahaki va'ora va'ahaki avikhana.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Oniania Mísia kaarabonia avikha'aha, Trôade sidajia avikhanai'aha.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Hari. Joma vadami fori hikia Pauloa binokiha ada makhira gaaki. Macedônia kaaraboni kaija'arini ada makhira. Paulo-ra kanikhariadanoki'aha vadamia: —Macedônia kaarabonia bana vikha'a mahija haria avakajoamoravini — niha ada makhira.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Vadami fori hiki-ra nokivini naothinia ariabono vara akani'akhamavini hi'ihi ida vadami. Hovani Lucas ohoja'ia vakadiania. Ani'ahi: —Macedônia kaarabonia akakha'ava. Vadami fori hikia Deus haria nava'isohivini hiki kania. Akakha'ava mahija Macedônia kaaraboni kaija'arini-ra va'ora ananamithavini kaimoni Jesus monina jahakia.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Hari. Oniaroa, kanava kakarahoa aki'dama'ihi, Trôade sidajia ai akihi'ihi, akakafiani'ihi, Samotrácia kajoviri kaonikia aakaikahi'ihi. Ka'afokajomani vani ai akihi'ianahi. Aakakha'ianahi, Neápolis sidaji adamininia aakaikahi'ihi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Aogaimori'ihi, Filipos sidajia aokharimanani'ihi. Hari. Macedônia kaarabonia hojaki ida Filipos sidaji oniki. Roma sidaji kaija'arinia vanamonaha'iki ida sidaji vaibavi kaimoni. Akapitakhama'iki ida Macedônia kaaraboni, ako'bamahakhamaki ida arabo pitahani. Arabo pitani biininia hojaki ida Filipos sidaji oniki. Hari. Filipos sidajia akaikahi'ihi, mahi ipohirikia arihoja'ihi.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Akadi'akoiri kamahini vani sidajia aokhaonani'ihi. Vaini vadinia aokharafoni'ihi. Akava'ibodivaranihi ida vaini vadinia hojaki judeus kaija'ari vajoronibakhiaki vaibavi, Deu-ra vara vani'avini-ra vavaibavivini ida. Va'ora akaraga'aha adani gamo vajoroniki. Avithi'ihi vakadiania, vara va'ora ani'a'aha.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Gamo ariathi-ra vakamithaki vahararana hojahi ida gamo Lídia oniki. Lídia ibavini ka'oa Tiatira sidaji oniki. Kidibadani hiki ida makari jahaki, kaidivaki pavakari nihani. Judeus anani hirini kaba'i Deu-ra kanamasiviki ida Lídia. Hari. Deua bikajoamora'ihi ida Lídia, bikamithajahakija kaimoni ida Paulo athi, oniani ida binaabavini hi'ia.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Lídia jari'darini mani ida Pauloa bikanavini hija. Lídia gorani kaija'arini vihiki jaboni vajari'darina mani ida va'ora kanavini hija. Jesus Cristo kaija'ari vihina kaimoni karajomihi ida kanai. Oniaroa, Lídia haria kaboa'i'ihi gorania arihojana. Haria ni'ahi: —Jesu-ra ogathanijahakivini-ra avakava'ibodivaranihi; vikha'a bana mahija ogorana avahojavini. Haria kaboa'i'ihi, gorania arihoja'ihi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Hari. Oniaroa, mahi hoariha ija'ari Deu-ra vara vani'avini ibavinia aokharafoni'ianahi. Aokhahi, akaragarari'ihi ida ima'inavi. Kidikariva vakapavakari'iki ida ima'inavi. Ima'inavi kiditavaria binava'isohijoravini hiki ida namitha'iariki, oniani ida ija'ari kamahi namitha'iariki-ra ogavini hija. Ima'inavi kabadani ka'oa ida ija'ari nava'isohijorani namitha'iarikia. Kidikariva vagathanibakhiaki ida kidibadani abosini jiniro karahoa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Hari. Haria karagarari'ihi, anaothia kha'ihi, bodi'baraha'oadahani: —Hihadani makhira Deus danoki nama hojaki kabadani abono mani hadani. Hiva'oani a'onira vanava'isohivini hiki nihanikia Deus a'onira akava'ijoavini — nikia kabodi'barai athini siagaki ida anaothia.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Mahi ipohiki bodi'barahani kasiagaki ida ima'inavi anaothia. Oniania Pauloa bikaja'oria'ihi. Ima'inavi kania roiribani'aha, ima'inavi kaitavari-ra ni'aha ada Paulo: —Jesus Cristo ira honariavini ima'inavi kania iakara'o'ini. Ajihijoraki'ihi ida kiditavari.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Hari. Ima'inavi kakariva vaabono vakani'akhama'aha: —Ida ajihi'ihi kiditavari, ni-ima'inavia biogajanaki ida ija'ari kamahi namitha'iariki vara vani'ani afojana. Ni-agathanijanaki ida kidibadani abosini jiniroa — vaabono vakani'akhama'aha vaihamahi'ina. Paulo, Silas vihiki-ra va'ora vagathi'aha adani vaihamahi'iki. Ija'ari vajoroniki vaibavia va'ora avarahoka'aha. Sidaji kaija'arini vakadika'da'di vaviaha va'ora avavikha'aha. Roma sidaji kaka'da'dini kaija'ari vihina va'ora vavaka'da'divini hiki adani Filipos sidaji kaija'arini.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Vakadiania Paulo-ra va'ora avarahoka'aha adani ima'inavi kakariva. Ija'ari vanasohiva abono-ra va'ora vani'aha: —Hihadani makhira judeus kaija'ari mani hadani. Vakadibadani hiki ija'ari-ra vanarifirafiravini vanaihamahikarahovini.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Haria vaka'ojomo'ivini hini vanofiki vakadihojai. Ni-jahapa'itxiki ida vakadihojai anaabavini. Roma sidaji kaka'da'dinia bihonariaki ida hojai, va'isohihi hiki, anaabaja kaimoni. Ni-asohipa'itxiki ida athi akajonivini — vakhaniha.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Oniaroa, vajoroni'aha adani ija'ari vaipohiki, Paulo-ra va'ora vidavini-ra vanofi'aha. Ija'ari vanasohiva abonoa vana'bira'ihi ida Paulo, Silas vihiki vakadimakari. Sorara-ra vahonariaha: —Va'ora vidafiaha'a ava.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Va'ora vidafiahavini naothinia va'ora avisa'aha cadeia. Cadeia akadava'ava abono-ra vani'aha adani sorara. —Va'ora daboha bana mahija va'ajihiravini.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Cadeia akadava'ava abonoa binaaba'ihi ida vakadihonari. Va'ora gathi'aha adani Paulo, va'ora osajakosi'aha cadeia kabodinia. Bikanaibavi'ihi ida va'dama ava khanaki akharakia. Ako'oi'ihi ida va'dama ka'borarikhama'ihi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Joma 'bo'da hini vani Deu-ra vara vani'a'aha adani Paulo. Deus kamoroa vaahia'aha Deu-ra khai vani'avini. Vahoariha cadeia vahojaki jaboni mitha vakhani'iki.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Jorakia ho'doho'do'ihi ida arabo cadeia bikavahojaki nabo'ani. Kagiragira'ihi ida cadeia. Ka'oniani oa akarabikhajaha'ihi ida bakatha afohahavi. Ka'bararaharaha'ihi ida corrente vidabohana kihiki.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Oniaroa, nokho afora'aha ada cadeia akadava'ava abono. Vada inijakosi'aha. Bikanoki'ihi ida cadeia kaathani hahavi akarabikhajaha'ini. Vigafanaha'iki va'ora vanihavini adani cadeia vahojaki, oniania bidioni'ihi ida kiditarasara fori hiki bavinia. Ovani oa abono-ra naabinivini-ra nofi'aha. (Gathaki gafanahahi; sorara vakadika'da'dia bivahonariahiha ada akadava'ahi abono abinina.)
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pauloa bini'a'aha athi 'barakia: —Hari'a iabono naabini. Asia mani arihojahahavija — niha ada Paulo.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Oniaroa, cadeia akadava'ava abonoa bikanikhariahi ida lamparina, okhajakosi'aha jorakia, kajo'atharari'aha Paulo, Silas vihiki vaviaha, imahida'ina.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Va'ora avikhaonani'aha adani Paulo, Silas vihiki, va'ora nana'dohi'aha adani vi'bamiki: —Nahina-ra koda bana bada oni'aja oabono oakava'ijoavini kaimoni?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Athi vagathani'aha: —Iabono gahinai niha'a Jesus kania kadaka'da'di hi'ara kaimoni, oniani ida Deus ira akava'ijoavini hija bana. Va'ora bana jaboni akava'ijoaki adani kadaija'ari igorania vahojaki — vakhaniha adani Paulo.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Oniaroa, Paulo va'ora vanava'isohiha adani cadeia akadava'ava abono, gorana kaija'arini vihiki Jesus varani hina jahakia.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mitha vani'avini naothinia cadeia akadava'ava abono va'ora avikhami'aha adani Paulo vakaida kasiinanahani sokoaja kaimoni. Vasiina sokoani naothinia Paulo va'ora vikana'aha adani cadeia akadava'ava abono, gora kaija'arini vihiki. Jesus Cristo kaija'ari vihina kaimoni karajomihi ida kanai.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Oniaroa, cadeia akadava'ava abono va'ora avikha'aha adani Paulo gorana, 'baia va'ora no'a'aha. Deu-ra vakajari'daravini mani ida cadeia akadava'ava abono-ra va'ora khai ni'aja, gorana kaija'arini vihiki khama.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Oniaroa, mahi vagani vani ija'ari vanasohiva abono va'ora vahonariaha adani sorara: —Vahonaria bana ada cadeia akadava'ava abono mahija va'ora arakhaonanivini adani Paulo — sorara-ra vani'aha. Oniania, cadeia kania avikha'aha adani sorara, akadava'ahi abono-ra vanava'isohihavini vaathia.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Cadeia akadava'ava abono va'ora ni'aha adani Paulo: —Ija'ari vanasohiva abono hora vahonariavini a'onira oarakhaonanivini. Ba ai vihi'a. Jokoa a'onira vanajahariharijanariha adani.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Paulo va'ora ni'aha adani sorara: —Roma sidaji kaija'arini hari. Badani jaharikia akabadanirina kaba'i, sidaji vavaka'da'diva haria vahonariahi'ihi dafi arihi'ina. Sidaji kaija'arini vaipohikia vanoki'iki ida haria vidavini. Ni-jahapa'itxiki ida Roma sidaji kaija'arini jahani kaba'i kidai hini. Haria vidavini naothinia cadeia haria avibai'aha. Hidakaba'i haria vakaronavini ahojaia ai arihina. Ni-nikia a'ajihina-ra anofiki. Vikhava adani sidaji kaija'arini vanasohiva abono mahija haria avarakhaonanivini cadeia — Paulo va'ora ni'aha adani sorara.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Oniaroa, sorara avajoi'aha, ija'ari vanasohiva abono-ra va'ora vanava'isohihavini hi'ihi ida Paulo athi. Va'ora vani'a'aha: —Hi'adani Paulo, Silas khama Roma sidaji kaija'arini adani — va'ora vani'aha. Mitha vani'ahi ida sorara vakadivarani, vaofini'aha.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Oniaroa, cadeia avikha'aha adani ija'ari vanasohiva abono, va'ora vani'a'aha adani Paulo: —Ni-jahapa'itxiki ida kidai avihini-ra avahonariahi'avini. Avakava'i'birini'a bana ida akadibadani jaharika'oaki. Oniaroa, va'ora vaani'aha cadeia. Va'ora vani'aha adani Paulo: —Sidaji hoariha avikha'a bana.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Oniaroa, cadeia ai vihi'aha adani Paulo, Lídia gorania avikha'aha. Va'ora vakaraga'aha adani vaigamina Jesus kaniaja vajoroniki. Vara va'ora vani'a'aha: —Vanaabajahaki bana ida Jesus athi. Hari'a vakajoni ida Jesus kaija'ari avihini — va'ora vani'aha. Paulo athi khai va'ora ni'aha adani Lídia gorania vahojaki ija'ari. Oniaroa, sidajia ai vihi'aha adani Paulo, ibavi hoariha-ra avanikhaha'avini.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.