Atos 15
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ACF
1 Hari. Oniaroa, Antioquia sidajia vakaikahi'aha adani makhira Judéia kaarabonia vikha'iki. Vakaikahiha, va'ora vaka'ojomo'i'aha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki. Va'ora vani'aha: —A'onivani judeus kaija'ari avihiriki. Moisés kohana athi kapapirani haria honaria'iki hari:Nimania ida Moisés kohana kahonari. Rajomi-ra avavahojarihi; jokoa bana Deus a'onira akava'ijoarihi Ibavi Jahaka'oakia avarikhani — vakhaniha.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Hari. Paulo, Barnabé khama vavajahari'ihi ida vahoariha vaathi. Pauloa ni-asohipa'itxini vakahiki. Vaabono avakanaathidanoararikhama'aha adani Paulo, vahoariha khama. Makhira karajomiki kavaranihia vakavarani'aha. Oniaroa, vani'aha: —Jahaki ida Jerusaléa avikhana adani Paulo, Barnabé, vahoariha vihiki vara va'ora vani'ara kaimoni adani Jesus athi avavaadahaoniva abono, Jesus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki khama, Jerusaléa vahojaki, makhira karajomiki kavaranihia vakavaranijabana'ara kaimoni — vakhaniha.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Oniaroa, Jesus Cristo kaija'ari Antioquia vahojaki va'ora vakarona'aha adani Paulo, Barnabé, vahoariha vihiki Jerusaléa avikhana. Ai vihi'aha, avikhaha, Fenícia kaaraboni-ra varadaha, Samaria kaaraboni-ra varada'ianaha. Jesus athi-ra vanaaba'iki vaibavi-ra vakaragahanana'aha, va'ora vanava'isohivini hihi ida judeus kaija'ari vihiriki vaipohiki Deu-ra vanofijahaki'avini, vakadika'da'di kaimoni hina. Moni-ra vakamithavini mani ida va'ora khai ni'aja.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusaléa vakaikahi'aha adani Paulo, Jesus Cristo kaija'ari vahoariha va'ora vagathani'aha. Jesus athi avavaadahaoniva abono va'ora vaka'ivaniti'aha adani Paulo. Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono jaboni va'ora vaka'ivaniti'iki. Oniaroa, Paulo va'ora vani'aha: —Deus haria kakodiabakhiavini mani ida kidibadani bada ani'avini hija. Oniaroa, vananamitha'ihi ida badani bada vani'a'iki arabo hoariha avaadahaoni'ina.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Hari. Vahararana vahojaki adani judeus kaija'ari farisio vaoniki, va'oaniaro jaboni Jesus athi-ra vanaaba'iki. Vigaamanani'aha, vani'aha: —Va'ora vahonaria'a adani judeus kaija'ari vihiriki mahija siikosida rajomia vakarajomi'avini jaboni. Va'ora vahonaria'a jaboni va'oani Deus kava'isohihi Moisés kohana binajiri'iki athi kapapirani-ra vanaaba'iki — farisio va'ora vani'aha.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Oniaroa, vajoroni'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki, vara vavani'aja kaimoni ida makhira karajomiki kavaranihi.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tororihi ida vakadivarani. Naothinia gaamanani'aha ada Pedro, va'ora ni'aha: —Oigamina, avarigaki ida Deus hora nagathogatho'bo'da'avini avahararania ohojana. Hovani hora nagathogathovini hiki judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora onava'isohija kaimoni Jesus monina jahakia. Deua binofiki ida moni jahaki-ra vakamithavini, Jesus kania vaabono gahinai vanihara kaimoni.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ija'ari hahavi kava'ibodivarani-ra ogaki ada Deus. Deua bikarona'aha ada Ma'onahana Jahaki akadija'ari vihiriki vakadiania, akadiania bikaronavini vani fori hiki, oniani ida va'ora kapoarivini aogavini hija.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Deus haria nahojavini vani fori va'ora nihaha. Harifori vihi'oamanira adani. Jesu-ra akajari'daravini mani ida Deus akadihojai asohiriki-ra na'biravini hija. Jesu-ra vakajari'daravini mani ida Deus vakadihojai asohiriki bina'biravini hija jaboni.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Hari'a va'ora vahonaria vakarajomina. Jesus kaija'ari vakarajomina-ra avavahonariahihi; daji khanaki-ra vakaiba'iki fori hihi va'ora avahonariahi. Ija'ari daji khanaki-ra kaiba'ivini vani fori hija ida Moisés kohana kahonari jiriki-ra naabaki. Ni-akaaboka'iki ida daji khanaki fori hiki-ra akaiba'ivini. Honari jiriki-ra anaabavini-ra anofivini kaba'i, ni-akaabokaki. Ni-akadija'ari avikhananavakia jaboni vakaaboka'iki ida daji khanaki fori hiki. Avanofimania koda ida Deu-ra avanaihamahivini athi avakajonivinia?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ni-niki asohiki. Jesus athi-ra akajari'daravini vani kidiania ariabono gahinai aniha'ihi, oniani ida haria akava'ijoavini hi'ia. Onivani fori vihira adani akadija'ari vihiriki Deus va'ora akava'ijoavini jaboni. Akadika'da'di Jesus Cristo-ra vakajari'dariha; va'ora kajoamoraha — va'ora ni'aha ada Simão Pedro.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Hari. Paulo, Barnabé khama va'oaniaro maina vara va'ora vani'aha. Viso vakhani'aha adani vajoroniki, vakadivarani mitha vani'avini. Paulo va'ora vananamithavini hihi ida Deus kabadani danoki bada vani'aki: —Deus haria kakodiabakhiavini mani ida badani danoki jahaki ipohiki-ra bada ani'avini hija akadija'ari vihiriki vakadiania — Paulo va'ora ni'aha.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 A'diahi'ihi ida Paulo vakadivarani, Tiago maina hada vara ni'aha. —Oigamina, mitha vani'a bana hida kodivarani.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simão Pedro haria vara ni'avini niha ninini Deus va'ora va'adibiininivini adani akadija'ari vihiriki. Akadija'ari vihiriki vakadiania Deus va'ora nagathogatho'iki adani ija'ari kidija'ari vihira kaimoni.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Onivani fori hija jaboni ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi. Athi kapapirania hojaki ida Deus athi:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Nimania ida 'bo'dakari Deus ija'ari-ra nava'isohijoravini hiki.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Asia vara niha ada Tiago: —Va'ora okava'ibodivaraniki adani akadija'ari vihiriki gahinai vaabono vaniha'iki Jesus kania. Kodiva'ibodivarani ni-jahaki ida vajari'darina anadabavini siikosida karajomihia.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Oniaroa, akaronaki bana ida papira jiriki va'ora anava'isohira kaimoni akadivarania. Nimania hida ariathi akaronaki bana:Nimania hida akadipapira athini akaronaki kaimoni akadija'ari vihiriki vakadimoni.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Tiago asia vara niki: —Badara ipohiki vani akadija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania aakoirina kamahini semana hoarahanana, ija'aria vanamoniki ida Deus kava'isohihi jiriki Moisés kohana binajiriki athi kapapirania. Sidaji hahavi ija'aria vara bivani'a'iki ida Moisés kohana athi vahoariha vakamithaja kaimoni — va'ora ni'aha ada Tiago.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Hari. Oniaroa, vara vakhani'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Jesus Cristo kaija'ari hahavi vajoroni'iki vakadiania vara vakhani'aha jaboni. Vaabono vakanava'isohikhama'aha: —Va'ora anagathogatho'ava hadani arigamina vi'bamiki, Antioquia sidajia va'ora akaronara kaimoni, Paulo, Barnabé vihiki-ra va'ora vavaipohihaki kaimoni — vakhani'aha. Oniaroa, va'ora vanagathogatho'aha adani Judas, Silas vihiki. Judas onina hoariha Barsabás. Jesus Cristo kaija'ari vajahana vani va'ora vakahiha adani Judas, Silas khama.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Oniaroa, vanamonahahi ida papira jiriki Silas avisaki kaimoni. Vakadipapira jirini athini: —Arigamina, a'onivaniti. Harivani Jesus athi avavaadahaoniva abono hari, Jesus Cristo kaija'ari vanava'isohiva abono hari. A'onira aka'ivanitihahaviki hari. Arigamina avihiki a'oni, akadija'ari avihirini kaba'i. Antioquia kasidajini, Síria kaaraboni, Cilícia kaaraboni hikia avahojaki a'oni. Avakadimoni hida papira jiriki.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Akamitha'iki ida varani vihina akadija'ari vaipohiriki avakadiania avikha'ina. Makhira karajomiriki kavaranihia a'onira avanava'isokoniki a'oni. Deus kava'isohihi jiriki-ra avanaabavinia a'onira vahonaria'aha. Ni-va'ora ahonariaki avikhana a'onira vara vani'avini, oniani ida haria najoronijabanaja hida.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Akadivarani hihavi'iki ariathi avikhava abono va'ora anagathogatho'iki ahararana va'ora akaronara kaimoni avakadiania. Hi'adani va'ora akaronaki kaimoni va'ora vavaipohihaki bana adani Barnabé, Paulo khama. Va'ora anakaidivaki adani arigamina Barnabé.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Akadika'da'di Jesus Cristo kabadani-ra bada vani'avini mani ida va'ora vanapohimajakamarivini hija.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Avakadiania va'ora akaronaki bana adani Judas, Silas vihiki. A'onira vanava'isohiki bana adani akadivarania. Vakadivarani hiki bana hida papira akaronaki athini.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Harivani afohahavi, Ma'onahai Jahaki khama vara avani'aki hida varani. Ni-anofiki ida va'isohihi ipohikia a'onira ahonariavini. Daji khanaki-ra kaiba'ivini vani fori hihi ida ija'ari va'isohihi ipohiki-ra naabavini. Va'isohihi ipohiriki ka'oa vani a'onira ahonariaki hari, avanaabaja kaimoni.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Hari'a vaha bana ida baimana vahoariha vakadideus amovana-ra khai vani'avini-ra vakavi'baivini. Hari'a vaha oni igitha imani, baamana kararakia bivahojaki. Hari'a vaha ida igitha mathani ra'do'bahaki. Hari'a makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamava. Avanaabahi ida akadikaabanahi; ni-avamakhaniki. Hari ida vani oamani akadipapira athini.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Oniaroa, va'ora vakarona'aha adani papira jiriki-ra avavikhaki. Antioquia sidajia avikha'aha. Vakaikahiha, vajoronihahavi'aha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, papira jirikia Silas va'ora vano'a'aha.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Vada vani'a'ihi ida papira jirini, khai va'ora ni'a'ihi ida athii jahaki.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Deus athi namoniva abono adani Judas, Silas khama. Cristo kaija'ari-ra va'ora vara vani'avini hiki vaathi tororiki va'ora naofiniria kaimoni, khai vakhanira kaimoni.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Masiko 'bamiki vakadiania vahojaha adani Judas. Naothinia Cristo kaija'ari va'ora vakarona'ianaha Jerusaléa vajoi'ianana. Va'ora vani'aha: —Anofiki ida avakaikahijahakini ibavi avaranikhakia. Oniaroa, vaabono vakaaminakhama'aha.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Silas vani ada hojaroni'aha.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Masiko ipohiriki Antioquia vahoja'aha adani Paulo, Barnabé khama. Vahojana oadani adani Paulo, Barnabé, Jesus athi-ra vanaaba'iki vahoariha vihiki vara vavani'a'ihi ida Jesus varani hina, vaka'ojomo'i'ihi ida Jesus monina jaboni.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Oniaroa, masiko hoariha Pauloa bini'aha ada Barnabé: —Sidaji ipohikia ariadahana kari va'ora anava'isohi'iki adani Jesus varani hina. Aajoi'ianava mahija va'ora anavanavanahavini adani Cristo kaija'ari — niha ada Paulo.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabéa binofiki ada João Marcos okhana vakadiania.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pauloa ni-okhana binofiki. Panfília kaarabonia vahoja'ina kari João Marcos va'ora nahojaha'iki adani Paulo. Sidaji ipohiki kaija'arinia vakamitharavini kaba'i ida Jesus monina, João Marcos va'ora nahojaha'aha. Ni-va'ora kakodiajanaki.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Vara vaabono vakani'akhamavini hiki ida João Marcos okharina okhana kavaranihi, ni-vanasohiki kaho ida vakadivarani. Paulo, Barnabé khama vaabono avakakakara'okhama'iki. Oniaroa, Barnabéa biavikha'aha ada João Marcos, vaki'dama'aha, Chipre kajoviri kakaarabonia avakakha'aha.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo Sila-ra nagathogathovini hiki 'bamina kaimoni hina. Jesus athi-ra vanaaba'iki Deu-ra vani'aha: —Deus, va'ora akadava'a bana hadani Paulo, Silas vihiki. Va'ora kajoamorabakhia bana — Deu-ra vani'aha.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Oniaroa, ai vihi'aha adani Paulo, Silas khama. Síria kaaraboni, Cilícia kaaraboni hikia avikharimanani'aha. Vajoronionaha'aha adani Jesus Cristo kaija'ari, Paulo va'ora vara vani'aha, khai vani'aja kaimoni ida Jesus athi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.