Atos 11

Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Oniaroa, Jesus Cristo kaija'ari, Jesus athi avavaadahaoniva abono khama Judéia kaarabonia vahojakia vakamitha'ihi ida moni, judeus kaija'ari vihirikia vanofi'ihi ida Jesus athi-ra vanaabavini.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Oniaroa, Judéia kaarabonia ajoi'aha ada Pedro, Jerusaléa kaikahi'aha. Jesus Cristo kaija'ari vahararana vahojamaniha adani makhira isani-ra vakarajomivini-ra vanofiki siikosida karajomihia. Va'ora vanofiki adani judeus kaija'ari vihiriki-ra vakarajomivini jaboni.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Hari. Pedro-ra vakaja'oriavini vani'aha: —Jahariki ida makhira vakarajomiriki vagorana ihojani. I'baini vakadiania jaboni ni-jahapa'itxiki — Pedro-ra avanaathidanoararivini.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Oniaroa, Pedro va'ora nava'isohihahavivini hiki ida namitha'iki.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Jope sidajia ohojana kari Deu-ra vara oni'avini kaba'i vadami fori hikia onoki'iki ida makari karaho fori hiki akaahohaninikhamaki nama gaarini. Kodiania maakari'ihi, daani'ihi ida makari fori hiki.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Vada oni'ahi ida makari bodinia hojaki igitha ipohiki. Onoki'ihi ida arabo kahijava, nama kahijava, tapo'ija hiki.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Onokivini naothinia okamitha'ihi ida athii hora ni'avini:
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ogathani'ihi ida athii:Onihi.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nama okamitha'ianahi ida athii:Hora ni'ahi ida athii.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ahoarabakosikia onokihi ida igitha, okamithahi ida jaboni athii ahoarabakosikia. Naothinia nama Deua bianajoisi'ianahi ida makari fori hiki.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Hari hi'ihi ida vadami fori hikia onoki'iki, gora ovahojaki banininija vakaikahi'aha adani makhira avahoarabakosiki. Cesaréia sidajia vikhaki adani hora vanikhaki.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Vakaikahina vani Ma'onahai Jahaki hora honariahi:Hora ni'aha. Jope sidajia vahojaki hadani Jesus vaipohihava abono. Hihadani 6 vihiki vaipohina hida kodiania vahojaki hora vavaipohiha'iki. Aokhahi, Cornélio gorana aakhanohi, aokhajakosi'ihi.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Oniaroa, haria nava'isohiha ada Cornélio:Niha ada Cornélio. Cornélio hora nanamithavini hiki ida Deus ibavi kaija'arini athi:
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Cornélio-ra nava'isohiha ada Deus ibavi kaija'arini.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Oniaroa, vara onina-ra onakama'davini vani gaari'aha ada Ma'onahai Jahaki vakadiania, va'ora avi'onani'aha. Ma'onahai Jahaki-ra agathanibiininivini vani fori vanihaha Cornélioa vagathani'avini jaboni,
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 oniani ida akadika'da'di Jesus athi haria ni'avini hi'iki-ra okava'ihokivini hija:Jesua bini'a'bo'da'iki.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Jesu-ra agathanivini hiki akadika'da'di kaimoni hina, Ma'onahai Jahaki haria avi'onani'ihi. Ma'onahai Jahaki haria avi'onanivini vani fori vihira adani jaboni va'ora avi'onani'avini ada Ma'onahai Jahaki Deua bikarona'iki. Deus va'ora nofiki adani judeus kaija'ari vihiriki, kidija'ari vihira kaimoni. Ni-okaathiriki ida Deua binofiki. Ova'ahamanihi — va'ora ni'aha ada Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pedro athi-ra vakamitha'aha, avakariaka'aha ada Pedro. Deu-ra khai vani'a'aha, vakhani'aha: —Deus va'ora nofiki jaboni adani judeus kaija'ari vihiriki vakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahinivini, va'ora no'ara kaimoni mahi ja'dini anokhomirikia.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Hari. Oniaroa, Estêvão abini'ina naothinia kama'da'iki ida vajari'daki Jesus athi-ra vanaaba'iki-ra va'ora vanajahariharivini, oniani ida va'ora akarakhanakhama'ia. Vahoariha Fenícia kaarabonia avikha'iki. Vahoariha Chipre kajoviri kakaarabonia avikha'iki. Vahoariha Antioquia sidajia avikha'iki, aviga'ina. Avaadahaoni'ina adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, vara vavani'abakhiavini ida Jesus varani hina. Judeus kaija'ari ka'oa vakadiania vara vavani'avini ida moni jahaki.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Antioquia sidajia avakhanoha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki vahoariha. Hiva'oani vara va'ora vani'a'iki adani judeus kaija'ari vihiriki. Va'ora vani'aha: —Moni jahakia a'onira akanamoniki bana hari. Ka'da'di jahaki ada Jesus Cristo oniki — vakhaniha. Hi'adani moni nanamithava abono vaibavi ka'oa Chipre kajoviri kaoniki, vahoariha vaibavi Cirene sidaji.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Deus va'ora kakodiavini mani ida Jesus varani hina-ra vara vavani'avini hija, oniani ida ija'ari vaipohikia vakajari'daravini hija. Jesus kania vaabono gahinai vanihavini hiki vakadika'da'di kaimoni hina.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jesus Cristo kaija'ari Jerusaléa vahojakia vakamitha'ihi ida moni Antioquia sidaji kaija'arini Jesu-ra vanofijahakivini. Oniaroa, vakarona'aha ada Barnabé, Antioquia sidajia okhana, va'ora navanavanaha'avini.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Akhano'aha, va'ora noki'aha adani ija'ari Jesus kania gahinai vaabono vaniha'iki nihanikia Deus va'ora kajoamora'avini. Khai ni'aha ada Barnabé. Va'ora nava'isohi'aha: —Hari'a bana vakava'ipahini oni Jesus ipohina avihini. Mahi hahavi bana Jesus athi-ra vanaaba'a. Vanofika'oa bana o Jesus — va'ora ni'aha ada Barnabé.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Hari. Makhira jahaki ada Barnabé. Ma'onahai Jahakia va'i binahonariahihiki ada. Barnabéa bivakaijokajahakiki ada Jesus. Antioquia sidajia Barnabé hojana oadani ija'ari vaipohikia vanofijahakiha ada Jesus vakadika'da'di hina.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Oniaroa, ajihi'aha ada Barnabé, Tarso sidajia okha'aha, Saulo-ra nako'dihavini.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Bikaraga'aha, biavikha'aha ada Saulo Antioquia sidajia. Badara, pahakari, vajoronibakhiaha adani Barnabé, Jesus Cristo kaija'ari khama. Barnabé, Saulo khama ija'ari vaipohiki-ra va'ora vaka'ojomo'i'aha. Antioquia sidaji kaija'arini va'ora vanaonivini adani Jesus vaipohihava abono afobiinini Cristo kaija'ari.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Oniaroa, Jerusaléa vikhaha adani Deus athi namoniva abono Antioquia sidajia avakhano'aha. Va'ora vanava'isohijoravini hi'ihi ida namitha'iariki.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Vajoroni'aha adani Jesus vaipohihava abono, gaa'aha ada Deus athi namoniva abono Ágabo oniki. Ma'onahai Jahaki va'i binahonariahihivini vani Ágabo va'ora ni'aha afojora: —Arabo hahavi kaija'arinia vakainamoki bana ida vakadi'bai — niha ada Ágabo. Hari. Arabo ipohiki kaka'da'dini Cláudio oniki hojana kari namitha'iki ida athii, vakainamo'iki ida 'bai.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Hari. Ágabo athi-ra vakamithaha adani Jesus vaipohihava abono, vaabono vara vakani'akhama'aha: —Jahaki ida jiniroa Jesus kaija'ari-ra va'ora akajoamoravini Judéia kaarabonia vahojaki — vakhaniha. Oniania, vakajiniropa'itxiki va'ora vano'a'aha pa'itxia. Vakajinirodoroniki va'ora vano'a'aha jiniro doronikia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Jiniro-ra vagathaniha adani Barnabé, Saulo khama, ai vavaniha'ihi Jerusaléa avisa'ihi. Avakhano'aha, Jesus vaipohihava abono vavaka'da'diva vakadiania jiniro-ra avarakha'aha adani Barnabé, Saulo khama.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.