1 Timóteo 4

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma'onahai Jahakia vara bivani'ajorahi ida mahi anokhomini kamahini amaakarini. Nihaha: —Jesus kaija'ari vahoarahanana vakava'ipahiniki bana ida Deus athi akajari'dariki. Vakamithaki bana ida ma'onahai jahariki kakorijanahi vava'i bodinia vara ni'ani hini. Vanaabaki ida bana korijanahi ka'ojomo'ihi Jahari kahonai abono vanokiarikia vara vavani'aki. Jahari kahonai abono vanokiariki vihiki adani ma'onahai jahariki.
1 O Espírito diz claramente que nos últimos tempos alguns abandonarão a fé e seguirão espíritos enganadores e doutrinas de demônios.
2 Jesu-ra vakava'ipahiniki ma'onahai jaharikia vava'i binahonariahihivini vani bana vaka'ojomo'ija ida korijanahi ka'ojomo'ihi asohiriki. Cristo kaija'ari vihi'badaraki adani Jesu-ra vakava'ipahini'iki. Abiniki fori vihi'iki adani, ni-vakamithajanaki ida vava'i kaabanahahani. Ni-vava'i anaipahihini hiki ida vakadihojai kaipahivahaki.
2 Tais ensinamentos vêm de homens hipócritas e mentirosos, que têm a consciência cauterizada
3 —Asohirihi ida makhira gamo khama avakarana — nimania hida Cristo kaija'ari vihi'badaraki vakadivarani asohiriki. —Ni-'bai hahavi havahani jahaki — korijanahia vakhaniha. Hari. Deua binamonahaki ida 'bai hahavi ija'ari vajari'darikia vahaki kaimoni. Va'oaniaroa avigaki ida Deus athi ka'oa hini. Vi'baina viahania Deu-ra khai vani'avini hiva ida 'bai va'ora no'avini hiki.
3 e proíbem o casamento e o consumo de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ação de graças pelos que crêem e conhecem a verdade.
4 Jahaki ida hahavi Deua binamonaha'iki. Ni-jahaki ida ija'ari kaaji hini bikahivini. Jahaki ida Jesus kaija'ari 'bai-ra vagathanivini, Deu-ra khai vani'avini.
4 Pois tudo o que Deus criou é bom, e nada deve ser rejeitado, se for recebido com ação de graças,
5 Deus athi ida 'bai hahavi havahaki kaimoni. Deu-ra khai ni'avini naothinia 'baihi ida ija'ari. Deua bivajahaki hida nikia kahojaiki.
5 pois é santificado pela palavra de Deus e pela oração.
6 Kodiva'isohihia va'ora ka'ojomo'i bana adani arigamina Jesus kaniaja mahija Jesus Cristo kahonai abono jahaki ihivini. Kada'bai fori hiva bana ida Deus ka'ojomo'ihi athini asohiki akajari'dariki. Deus athi-ra naabajahaki bana mahija Deu-ra inofivini avijavavini.
6 Se você transmitir essas instruções aos irmãos, será um bom ministro de Cristo Jesus, nutrido com as verdades da fé e da boa doutrina que tem seguido.
7 Ija'ari avikhananavaki kavarani 'bo'da vakavarani'badarana oadani, vakadivarani kania akara'o joraki bana. Iabono ka'ojomo'i bana mahija kadamahi ja'dini avijavavini.
7 Rejeite, porém, as fábulas profanas de velhas e exercite-se na piedade.
8 Jahaki ida ija'ari abononi naadahavini, danoja kaimoni ida jaroni, abononi hahavi, imai fajafajaria kaimoni. Jaha'oamanija ida ija'ari abononi ka'ojomo'ivini Deus athi-ra naabavinia, danoja kaimoni ida kidimahi ja'dini, oniani ida mahi anokhomiriki-ra vagathanivini hija. Kidimahi ja'dini kama'daki hidiaja naothinia Deus kania bivahojahaha'oadahaki ida.
8 O exercício físico é de pouco proveito; a piedade, porém, para tudo é proveitosa, porque tem promessa da vida presente e da futura.
9 Ka'oa hida ojomo'ihi athini. Deua binofiki ida akajari'daravini, akapoarijahakivini,
9 Esta é uma afirmação fiel e digna de plena aceitação.
10 oniani ida ariabono aavadadamivini hija, kidibadani bada ani'ahaha'oadahavini hija. Aogaki ida Deus haria kakodiaha'oadahavini varani hina aananamithaonivini. Ija'ari akava'ijoahi abono hokiki ada Deus. Va'ora akava'ijoaki adani Cristo-ra vakajari'dariki, imai 'banani kania avikharara kaimoni.
10 Se trabalhamos e lutamos é porque temos colocado a nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem.
11 Ivava'isohihijahaki bana hida varani, va'ora ka'ojomo'ijahakivinihi bana.
11 Ordene e ensine estas coisas.
12 Timóteo, hari'a bana vahoariha iathini-ra vakaihiponiriva. —I'bo'da ihirihi, Timóteo, ni-anofiki ida iathini-ra anaabavini — vakhaniha. Va'ora nanokiahi bana adani vajari'dariki kadahojai jahakia. Vakamithava ida kadavarani jahaki. Vanokiva ida kadahojai asohiki. Vanokiva ida ija'ari-ra inakaidivavini. Vanokiva ida Deu-ra ivakaijokavini. Vanokiva ida hojai asohiki ka'oa-ra inofivini. Kadahojai jahaki-ra vanokivini mani ida hojai asohiki-ra vakabanafovini-ra vanofivini hija.
12 Ninguém o despreze pelo fato de você ser jovem, mas seja um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, na fé e na pureza.
13 Okaikahirina oadani, vara ivani'abakhia bana ida Deus athi kapapirani, ija'ari vahoariha vakamithaja kaimoni. Va'ora nanamithavinihi bana ida Jesus Cristo varani hina, va'ora ka'ojomo'i bana jaboni.
13 Até a minha chegada, dedique-se à leitura pública da Escritura, à exortação e ao ensino.
14 'Bo'dakari Deus athi namoniva abonoa vara vavani'a'iki ida varani ihini, Jesus kaija'ari vanava'isohiva abono i'da'dini a'ani namania vasa'a-ra vakanaibavi'iki i jaboni. Jesus varani hina-ra iananamithaonivini ira avanahoarihavini hiki, oniani ida Deus ira no'avini hija kidi'ogahai danoki bada ini'aja kaimoni ida Deua binofiki. Hari'a bana ikava'ipahini ida Deus ka'ogahai danoki.
14 Não negligencie o dom que lhe foi dado por mensagem profética com imposição de mãos dos presbíteros.
15 Bada ini'ahaha'oadaha ida badani Deus ira honariavini hiki. Iabono va'aha bana badani Deua binofikia mahija vahoariha Deu-ra inofivini avijavani-ra vanokivini.
15 Seja diligente nestas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
16 Iabono akadava'ajahaki bana mahija kaborohirohi ihiravini. Iakava'igairi bana hida kada'ojomo'ihi athini mahija inasohivini. Nikia kahojaiha'oadaha. Iva'ini ogairihaha'oadahahi; iabono iakava'ijoahi; va'ora iakava'ijoaha jaboni adani vahoariha iathini-ra vakamitha'iki.
16 Atente bem para a sua própria vida e para a doutrina, perseverando nesses deveres, pois, fazendo isso, você salvará tanto a si mesmo quanto aos que o ouvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.