1 Coríntios 1

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hovani Paulo ho. Deus hora nofivini hiki Jesus Cristo athi avaadahaoniva abono ohina, oniani ida hora baranahavini hi'ia. Kodiania hojaki hada oigamina Sóstenes oniki.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 A'onivani Deus kaija'ari a'oni, Corinto sidajia avahojaki, a'onira okajirihivini hiki hida oathi kapapirani. Jesus Cristo kania avarakaramisini mani ida Deus a'onira baranahavini hi'ia kidija'ari avihini. A'onira anahoariharibani'iki ada, kidiani avihi'iki a'oni. Deus va'ora baranahaki jaboni adani ija'ari ibavi hahavia vajoroniki, hiva'oani ija'ari Jesus Cristo-ra vakanikhariaki va'ora kajoamorara kaimoni. Vakadika'da'di ada. Akadika'da'di jaboni ada.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Deus akadiabi'i, Jesus Cristo akadika'da'di vakadiania okanikhariaki ida a'onira vakajoamoravini, a'onira vano'avini jaboni va'i jahajahania.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Deu-ra vara oni'avini vani khai oni'abakhiaja ida Jesus Cristo a'onira kajoamorajahakivini.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Cristo kania avarakaramisini mani ida Deus kidi'ogahaia a'onira no'a'ahapikivini hi'ia, oniani ida Deus kavarania avakavaranini-ra avakaabokavini hija. Avakaabokaki jaboni ida ogahai Deus a'onira anigahivini hiki-ra avarigavini.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Oniania Deua biobaijahakiki ida Cristo monina avava'ini bodinia, kaaraja kaimoni ida avajari'darini. Avanokhavini oadani ida akadika'da'di Jesus Cristo joina kamahini, ni-avaragariki ida Deus aagahai danoki-ra avagathanivini.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 — ausente —
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Deus avajari'darini-ra nakaraha'oadahavini, avakava'ipahiniria kaimoni ida Cristo-ra avavakaijokavini, oniani ida joina kamahini avajahaka'oani Deua bikahivini hija. Ni-nahina hojaki avakadiania a'onira osaniki kaimoni.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vakaijokavahaki ada Deus. Ovari a'onira baranahavini hiki kidisai Jesus Cristo kania avarajahamisini. Akadika'da'di ada.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Oigamina, akadika'da'di Jesus Cristo hora karonavini hiki nahina binofikia avakadiania a'onira onava'isohija kaimoni. Binofiki ida ija'ari hoarani fori avihini. Hari'a avaabononi avakanaathidanoararikhama bana mahija avaabononi avakanapitakhamaki fori avihiravini. Ija'ari hoarani fori vihi'a bana mahija nahina avakava'ibodivaraniki, nahina avanofiki hiki-ra avanahihavivini.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Oigamina, Cloe gorana kaija'arini hora vakanamonivini hi'iki ida avaabononi avarakanaathidanoararikhamavini.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Vara ovani'aki bana hida avakadihojai. A'onivani afohanana Cristo kaija'ari hahavi avihini kaba'i, varani hoariha-ra avidioniki a'oni. Niha ada hoarana: —Hovani Paulo ipohina ho. Niha ada hoariha: —Iniani. Paulo ipohina ohirihi. Hovani Apolo ipohina ho. Niha ada hoariha: —Iniani. Apolo ipohina ohirihi. Hovani Pedro ipohina ho. Niha ada hoariha: —Iniani. Pedro ipohina ohirihi. Hovani Cristo ipohina ho. Avakhaniki a'oni afohanana.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Nikia avakavaranihi; Cristo abono pitahatahaki fori hiki. Hoarani ida Cristo abono. Kidija'ari hahavi adani. Ni-jahaki ida Cristo abono pitahatahaki fori hini. Oabinimani'ia koda ava akasanakhamakia avakadimoni ohina? Iniani. Avikanani kari ija'aria bidionimanija koda ida oonina kodija'ari avihija kaimoni? Iniani. Oipohina avihirihi. Cristo ipohina oamani a'oni.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Oniani ida Deu-ra khai oni'avini hija ija'ari vaipohiki-ra va'ora okanaravinia. Va'ora okana'iki adani Crispo, Gaio vihiki ka'oa. Asohirihi ida vahoariha vakadivarani ija'ari-ra okana'avini oipohina kaimoni vihina. Cristo ipohina kaimoni adani makhira vi'bamiki va'ora okana'iki.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Okava'ihoki'iki jaboni Estéfanas, gorana kaija'arini vihiki-ra va'ora okana'avini. Ni-okava'ihokiki ida ija'ari hoariha-ra okanavini.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Cristo hora karonavini kari ni-hora honariavini hiki ida kanai karajomihia okabadanina. Monina jahakia okavaranina vani hora honariara ada. Deus aagahai ida Cristo monina jahaki. Ija'aria bikamithahi ida Cristo abini'ina ava akasanakhamakia kidimoni hina, bikajari'darihi, Deus bianaja'dihi ida kidimahi. Nini vani nokiaja ida Cristo monina danoki. Cristo hora ni'ahi: —Kodi'ogahai fori hirihi ida ogahai araboa kama'daki. Araboja vania kama'daja ida ija'ari hora avigariki vakadi'ogahai. Omonina-ra vara ivani'avini, hari'a bana vakadivarani fori hikia kavarani'a. Nikia ikavaranihi; ni-omonina ka'oa bikaabokaki ida ija'ari kamahi-ra anaja'divini — nikia hora honariaki ada Cristo.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Hari. Ija'ari Ibavi Jaharika'oakia avikhakia vakamithahi ida moni, Cristo abini'ina ava akasanakhamakia ija'ari-ra akava'ijoara kaimoni. Vakamithahi, varani imarini hini vakahihi. Ni-nihanikia Cristo abini'ina ija'ari-ra akava'ijoavini-ra vakahiki. Harivani, akamithahi ida Cristo monina; akava'ibodivarani'ihi Deus danona hini. Cristo abini'ina akadimoni hina mani ida Deus haria akava'ijoavini-ra kaabokavini hija. Deus haria akava'ijoavini vani haria nanokiahira ada danona.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Hojaki hida athii Deus athi kapapirania:Nihi ida Deus athi.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Nahina hirihi ida ogahai araboja kama'daki. Nahina hirihi ida ija'ari vaabono vaaka'ojomo'ikhamabakhiaki vakadi'ogahaia. Nahina hirihi ida ija'ari vaabono vakanava'isohikhamavini-ra avigajahakiki vakadi'ogahai. Deua binanokia'iki ida ija'ari nofina vihiriki vakadi'ogahai 'badara, ija'ari va'ihariki kavarani fori hiki ida.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ija'ari abononi kava'ibodivarani'imarinivini hiki ida ogahani, abononi ni'ahi: —Hovani oa okaragara ada Deus, oogara kaimoni — nihi. Ni-Deua biva'ahaki ida ija'ari ogana hini. Ija'ari Deu-ra avigariki haria vani'ahi: —Vara avavani'abakhiaki ida Cristo monina. Varani 'badara ida Cristo monina — vakhaniha. Deus vani ada nihara: —Vanaonivini ida Cristo monina varani 'badara. Hari. Ija'aria bikajari'darihi hida hihida varani 'badara; oakava'ijoahi ida ija'ari — niha ada Deus. Nini vani nokiaja ida Deus aagahai.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Hari. Judeus kaija'aria vanofiki ida Deus kabadani danoki-ra vanokivini, Cristo monina ka'oa hini-ra vakajari'darara kaimoni. Judeus kaija'ari vihirikia vakamithavini vanofiki ida ija'ari ogahaki kavarani, vakajari'daria kaimoni ida Cristo monina ka'oa hini.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Harivani, akadivarani hiki ida Cristo abini'ina ava akasanakhamakia ija'ari-ra akava'ijoara kaimoni. Judeus kaija'ari-ra va'ora ka'damanokhoki fori hiki hida Cristo monina vakaimajaharavini. Judeus kaija'ari vihirikia vani'avini: —Varani 'badara hini ida Cristo monina avakadivarani hiki.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Vahoariha vani adani Cristo monina-ra vakajari'darira. Deus va'ora kaboa'i'iki adani judeus kaija'ari vihiki vahoariha, judeus kaija'ari vihiriki vahoariha. Cristo abini'ina vani binanokiaja ida Deus danona, Deus aagahai hiki.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Deu-ra vanofirikia vani'avini: —Va'ihariki kabadani fori hiki ida Deus kabadani — vakhaniha. Va'ihariki kabadani nokiani fori hini kaba'i, Deus aagahai ija'ari vakadi'ogahai-ra aradaki. Vakhaniha adani Deu-ra vanofiriki: —Danoriha ada Deus — vakhaniha. Danorina vakahivini kaba'i, Deus danona ija'ari vadanona-ra aradaki.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Oigamina, vakava'ibodivarani bana ida avakadimahi Deus a'onira baranahavini kari. Ni-avaipohiki ogahai karaho-ra avavahojaki. Ni-avaipohiki ka'da'di danoki avihiki. Ni-avaipohiki avakanahina'ahapikiki, Deus a'onira baranahavini kari. Nimania ida Deu-ra vanofiriki a'onira vakava'ibodivaranivini hiki.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Deu-ra vanofirikia vani'avini ida ija'ari Deua binagathogatho'iki va'iharini. Deua binagathogatho'iki ida ija'ari va'ihariki fori hiki, ija'ari avigahaki vava'i-ra anaipahihira kaimoni ada Deus. Deu-ra vanofirikia vani'avini ida ija'ari Deua binagathogatho'iki nahina hirini. Deua binagathogatho'iki ida ija'ari nahina hiriki, ija'ari ka'da'di vihiki vava'i-ra anaipahihira kaimoni ada Deus.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Deus va'ora nagathogatho'iki adani ija'ari vakaihiponahavahariki, vadanoriki, nahina vihiriki. Binofiki ida nofina vihiriki vakadiva'ibodivarani asohiriki-ra nihimavini.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Oniani ida ija'ari abononi vaboraborahavini-ra najaharija. Ni-ija'aria bikaabokaki ida Deu-ra ni'avini: —Ojahana ijahani-ra aradaki.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Deus vani haria anakaramisija Jesus Cristo kania. Kidiania aakaramisina mani ida Deus Cristo aagahaia haria anigahivini hija. Cristo haria kajoamoravini mani ida Deus akadimahi sohika'oani-ra kahivini hija jaboni. Deus haria anahoariharibaniki hari, kidija'ari arihija kaimoni. Jahari sa'a kabodinia haria akava'ijoa'iki ada,
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 oniani ida ariabono avaboraboraharavini hija. Deus athi kapapirania hojaki hida athi:Nihi ida Deus athi.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.