Tito 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maika hirae tyakekohatiyenae kakoa hoka xekohasetinae wenakalati waikateharenae niraene semaxematyaha hoka memere tyaonaha xoalini hare waiyexe tyomaha maheta.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Maika haotyakisahene hoka maisa iraeharetyahitaha haliti, hoka maxalijiniharenehare, waiyexeharexe tyaonaha. Maika waiyexe iraiti taita iraeha tyotya halitinae kakoa.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Hiyaiya, toahiya xowaka ene maisa wiriharexe hoka wasemaxematyare, wiyalijinihare ene. Xoalini hare hawarehare iniyalahare taita ene wahekoita hoka hatyo xema wisaonita. Hatyo xowaka xoalini hare iniyalahare wisomita, xoalini hare kehalita wihiye hoka hatyohare maniya wisaonita. Wokoawahareta. Haiyanae hoka kirawanahitaha wiso hoka wikirawanahitahene tehitiya.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Xakore hoka Enore wiyasehare atyo haxairakoaneharera hotikisa haxawaiyera tyotya haliti ana
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 hoka waiyexe maniya moheta wiso iniyalahare nonitata. Maisa xoalini hare waiyexe wisomitere hiyeta xini. Haxairakoaneharera wiso hiyeta. Isekohaliti Waiyexe hiyeta wawenane waiyexe maniya moheta, hoka waitare awenakiheta wiso hoka isa waitare wenati womana.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Enore waiyexehare hoka Haisekohare Waiyexe isa womana wiyasehareheta Jesus Cristo hiyeta.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Nikare tyoma hawaiyexehare hiyeta iniyalahare maomaneharene moka wiso maheta, hoka wenati matyotenehare watyahitere kaxekaka womana maheta.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Exe xaotyakiye atyo aliterexe kaiserehare.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Hoka awa atyo iraesekoatyati maxemerehare, wahahare tahi toahiyereharenae nexare, xalijini kakoati, iraesekoatyati judeunae xaotyakisakaho tahi kairasekoatyaka. Exe harenae atyo maisa xoare tyomare, maxemerehare atyo.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Maika xala xamani xaotyakisati metalahare kakoa aotyakisa hoka axalijinihaliki akatya xinekoni hoka hiwatyalini hinamaki. Hatyaoseta maisa semita hiraene hoka maisa hiwatyalihititene.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Hiyaiya, waiyekahalakita atyo homana: maisa xoana hamokitene, iniyalahare nomasehare terota hoka. Iniyalahare tyomitere atyo emawaiye nawenanene hotikijita.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Naxikahena ite homana Ártemas xamani, Tíquico xamani hoka kaokehena homana hoka hatyaoseta maika haiyateretyoa hoka hisoa hahalakoatya natyo Nicópolis nali. Wehe akiti xowakaite nali notyaona naokowi.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Maika hakahinaetya Zenas, wenatyaho kakoa waiyoretere. Exahe Apolo tehitiya hoka xoare kakoa xamani hakahinaetyahene haokowi enetonaneha hiye hoka hisa enomana hoka waiye xaneha.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Nikare ite hoka wihinaeharenae waiyore waiyexe háomane kakoa, exahe haiyanae hoka kahinaetyaha xoare xamani aokahitaha haomanaha hoka. Nikare ite hoka
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Tyotya nohaliye tyaoniterenae haxakaisakehenahitaha aokaha hihiye. Maika wihinaeharenae tyakekohatiyenae hiye hiyakaiheta wiso.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.