Tito 1
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Natyo Paulo, Enore wakanehare, Jesus Cristo niraene kakoare naxairatya exe babera. Enore aoka natyo haomana hoka axikatya natyo nakahinaetya hoka naiyatelikisa maheta Enore anere hotyalinai tyakekone. Naotyakisahene Iraiti Waiyexe kakoa hoka waiyexe maniya taita tyaonaha maheta.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Iraiti Waiyexe hiyeta watyahita wenati matyotenehare xahita. Enore mamaoseralahare atyo, waikohe maomakahareneta wenati matyotenehare isa womana aokowi.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Haxaimenekolaoseta hotikisa womana wenati matyotenehare iraiti hiyeta. Exe Iraiti Waiyexe atyo kaxekakita nomani hoka noxakaitene Wiyasehareheta Enore xaokalita.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Naxairatya homana, Tito. Hiso atyo nityani hityakekone hiyeta. Exe tyakekoti atyo hityakekone, notyakekoni xoaha. Kasani waiye himehexaikohare hisaona Wexe Enore hiyeta, exahe Wiyasehareheta Jesus Cristo hiyeta naokita.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Nahalakihenere hiso Creta nali xowaka xoalini hare hatyo nali maomakahare tyaonitere haxakaisa maheta. Exahe hoka wenakalatinae nihatyaka tyakekoterenae nityohalitira hamoka maheta.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Tyakekohatiyenae kahinaetyaseya: haliti mairaeharetyakahare, hatita yanityore, ityaninae tyakekohatiye hoka iniyalahare maomanehare, enómaneha tahi masemakahare, semaxematyahatiyeha hare.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Xala xamani atyo Enore hatene hakita hoka tyakekohatiyenae nityohalitira tyaonita hoka maisaiya xoare hiyeta kairaeharetyakita. Maisaiya ahinityaliye, maisaiya xalijiniharetata hare. Maisaiya hekatikare, eharehatiye. Maisaiya olo kalore harenae aokitatere haomana hare tyaonita.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Haliti kaokehena hoka waiye mokitere hare hahanako, waiye maniya ahekotitere, aiminisahatiye, iriharexe, waiye kaxaikoawitere hare.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Kinatere tyaonitere iraiti waiyexe xema kaxaotyakisakehenereya hiye tyakekohatiyenae nityohalitira tyaona hoka aihalahalinikisa haiyanae waiyexe xaotyakiye kakoa. Exahe hoka waiyoreya hotikisa xaotyakiye ehaikoare hahinaeharenae ana airihalikisahene maheta.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Hiyaiya, kahare haiyanae tyakekota xakore aokowita hoka masemaxemalahare tyaonahitaha, kahalakoaharahita iraiti waiyexe kakoa. Maoseratyahitaha haliti. Judeu xaotyakira xema tyaoniterenae kaisere masakare nikare tyaonita.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Maika hiwatyalihenene mema tyaonaha maheta. Hiyaiya, haiya xowaka maoseratyahitaha kaiyanityore, exanityo ityaninae tyotya kakoita. Xaotyakiye ehaikoare aotyakijita, kasani kaoloxahare tyaonaha ihiyeta aokowiyahitaha hoka.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Hatya enekonitareha iraiti xakaisasehare Creta nalitare nexa: “Creta nali tyaoniterenae maoseratya minita. Maisa waiyexe, xalijinihareha. Maxaharehatiha, kirakahare akereta hajiha ekaisetyahitaha”.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Hatyo iraehenere aliterexe. Hiyeta hoka maika hirae kinatere ekakoaha hoka iraiti waiyexe tyakekoha.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Hirae ekakoaha maisa judeunae xakaihakalatere, haliti xakaihakalatere xema tyaonahita maheta. Hatyonae atyo maisa awaiyityare iraiti waiyexe hoka nikare irai ahitaha.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Tyotya atyo waiyexe taita, waiyexe taita ahekotiterenae ana. Hoka maisa atyo xoare hare waiyexe iniyalahare taita ahekotiterenae, matyakekoneharenae ana. Hiyaiya, eseriha, ityakoiyahareha atyo ewaxirahare taita.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Enore koamaniya xakore tyaonahitaha aokowiyahitaha hoka xoalini hare enómanenaeha atyo maiha waiyexe. Kalore irawaniti kakoareha, maisa semaxematyareha, maisaiya aliyakere xoalini hare waiyexe tyomahitaha.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.