Romanos 8
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Hiyeta hoka kalikiniya atyo maisa xoare xemere kamawenekoaretyakihitita Jesus Cristo koamaniya tyaoniterenae.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Enore Nisekohare aotyakisa wiso hoka exaotyakira atyo Cristo koamaniya moheta wiso. Exahe hoka iyeheta natyo wenati iniyalahare nonitata, exahe nomawenekoaretyaki xoaha nonitata.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Wiso halitinae atyo maisa wikinaterexe hoka hatyo hiyeta Moisés Xaotyakiraho maisa aliyakere kahinaetita wiso. Xakore hoka Enore atyo haisani axikatya iniyalahare halitinae tyomitereharenae emaisaheta maheta. Ityani atyo wiso halitinae akereta tyoa hoka iniyalahare wisomiterehare emaisaheta maheta.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nikare Enore tyoma Xaotyakiyaho iraehenere aokitere akereta kaiserehare wisaona maheta. Hiyaiya, Xaotyakiyaho iraetere atyo waiye. Hoka Enore Nisekohare aokitere akereta atyo wisaonita hoka maisa atyo haliti xahekola iniyalahare xema xini wisaonita.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Haiyanae atyo haxahekola xema taita tyaonahitaha hoka hatyo aokitere akereta atyo tyaonahitaha. Hoka Enore Nisekohare xema tyaoniterenae atyo Isekohaliti aokitere akereta exahekolaha tyaonita.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Haliti xahekola xema taita kawenatyakiterehare atyo axaisakisare. Hoka Isekohaliti aokitere akereta kawenatyakiterehare atyo wenati waiyexe, exahe mehexaikohaliti xoaha maniya mokita haliti.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Hiyeta hoka hatya haliti Enore nahalakoahare tyaonita, haliti xahekola xema taita tyaohena hoka. Maisa atyo Enore Xaotyakiraho xema tyaonare hoka, exahe maisaiya aliyakere tyaonita exema.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Xalanae xamaniya atyo haxahekola xema taita tyaonita hoka maisaiya atyo aliyakere Enore aihalahalinikijita.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Hoka xiso atyo maisa halitinae xahekola akereta xini xisaonita, xakore hoka Enore Nisekohare aokitere akereta atyo xisaonita, aliterexe hareya atyo Enore Nisekohare tyaonita xikakoa hoka. Xalanae xamani atyo maisa Cristo Nisekohare kakoare xini hoka maisa atyo Cristo anerenai xini.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Hoka aliterexeya atyo Cristo tyaonita xikakoa hoka xihárenae xakoreya atyo waini iniyalahare xománe hiyeta hoka Enore Nisekohareya atyo wenati waiyexe isa xomana. Hiyaiya, Enore atyo haliti waiyexe aoka xiso.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Enore atyo ekasekiheta Jesus. Hatyo Nisekohareya atyo tyaonita xikakoa hoka Cristo ekasekihetehenere akereta tehitiyaite ekasekiheta xiháre wainitere, Inisekohare tyaonitere xihiye hiyeta.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Xasemehena nohinaeharenae, maisaiya aliyakere wiyahekola xema taita wisaonita.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Xiyahekola xema taitaiya xisaona hoka xikamane ana atyo xiyaneta. Xakore hoka Enore Nisekohareya atyo emaisatya iniyalahare xisomitere hoka wenati waiyexe anaite xiyane xahikoa.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Hiyaiya, tyotya Enore Nisekohare kaxaikoneharenai atyo Enore ityaninae.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Isekohaliti Enore isehenere xomana atyo maisa wakahare akereta mokare xiso, exahe ximamairanehare atyo mokita. Hatyo Isekohaliti hiyeta atyo Enore ityaninae xisaona. Exahe Isekohaliti hiyeta tehitiya hoka wihalaharene kakoa Enore hiye, “Abá, Abá”, wita.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Enore Nisekohare atyo haxawalita tyaonita wisekoharenae kakoa hoka Enore ityaninai terota waokowi maheta.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Enore ityani tyare atyo wisaona hoka xoalini hare waiyexe ite womanere tyaona hakaxaikoneharenae ana mokitereharenae. Nikare tehitiyaite xoalini hare waiyexe Enore Cristo ana mokitere womanere tehitiya tyaona. Iniyalahare kaxomokakehenere Cristo akereta wikaxomokakehenere hiyeta atyoite xoalinihare waiyexe, tyaonitere enomanere tehitiya womanere tyaona.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nomani atyo iniyalahare wikaxomokakitereharenai ali waikohekoa kakoaiya maisa aliyakere kaxaimenekotyakita wenati waiyexe kahotikisakehenere womana kakoa naokita.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Tyotya xoalini hare Enore nómanenai haholawaka kakoa atyahahitaha Enore ityaninae kaokeneheta xahita.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Hiyaiya, tyotya Enore nómanenai atyo maisa waiye tyaohitita. Maiha atyo haxaokalahitaha xini nikare tyaonaha, Enore xaokala ximita atyo nikare tyaonaha. Xakore hoka exehare atyo kaxatyahakita:
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Haxowakaite tyotya Enore tyomehenerenaite kaiyakeheta iniyalahare kaxomokakahitere nonitata, hoka Enore haisaninai waiye mohenere xowakaite, waiye tehitiya kaxomokakehenahitaha.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Hiyaiya, Enore tyomehenerenae atyo kalikini kijiya waolitita, ohiro ityani kawehena hoka waolititere akereta.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Maisa atyo Enore tyomehenerenai taita xini waolitita. Wiso tehitiya xakore Enore Nisekohare kakoare hoka wiwaolitita. Watyahitere Enore haisani aohenere wiso nase, exahe wiháre hoka waiyexe maniya mohetehenere nase.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Hiyaiya, wiyatyahane hiyeta atyo wikaiyakeheta. Xakore hoka wiyaitaiya atyo watyahitere hoka hatyohare atyo maisa xatyahati xini. Hiyaiya, xala hare ala atyahita xoalini hare waiyitereharenai xahita?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Xakore hoka xoare xamani atyo maisa wiyaiyare hoka wimamaxaharenehareneta kakoa atyoite watyahahena exahita.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Nikare tehitiya Enore Nisekohare kahinaetita wiso wimaiyatereharene hiyeta. Maisa wawaiyorexe wiraexala kakoa, xakore hoka Enore Nisekohare, wiwaolitita akereta mokita wiso hoka axita witahi, komita maisa eneya maisa aliyakere wiraene kakoa hatyoharenai wawaiyekehalakaita.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Enore atyo halitinae xahekola waiyita, exahe Isekohaliti Waiyexe xahekola hoka waiyekehalakita enomana. Hoka Isekohaliti Waiyexe atyo kahinaetita Enore kaxaikoneharenae hoka axita witahi Enore aokitere akereta.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Hiyaiya, waiyekehalakita atyo womana: Exahe tyotya xoalini hare kaotyakiterenae womana hoka Enore hakita tyotya hatyoharenae koni, exawaiyetyaseharenai, exahe haomana aohenereharenae waiye tyaonaha maheta. Haxaokala ximita.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Toahiya xowakita atyo Enore koxaka haiyanae haomanere terota aokita hoka haware tehitiya mokahitahene hoka Ityani Jesus akereta tyaonaha maheta. Jesus Cristo ximarene kahare halitinai tyaona maheta nikare Enore mokahene.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nikare Enore haomanere aohenerenai kawisa. Maisa kawisahene taita xini, haliti waiyexe aokahene tehitiya. Maisa haliti waiyexe taita xini aokahene, exahe iraka tehitiya enomanaha waiyexe tyaonitere enáli maheta.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Exeharenae hiyetaite xoare wehena? Enoreya atyo kahinaetita wiso hoka xalaiya jiyahaohena wiso?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maisa atyo Haisani makamanene hekoti aokita hoka axikatene iniyalahare wománe hiyeta waini maheta. Hiyaiya, Haisani atyo axikatya, waini maheta iniyalahare wománe hiyeta hoka xoana maisaiyaka tyotya xoalini hare waiyexe maxaimanehareta ijita tehitiya womana?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Xalaiya iraeharehena Enore kaxaikoneharenae? Maisaiya xala. Enoreta atyo iniyalahare maomaneharenai aokahene.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Hoka xalaiya iniyalahare exomokaka aohena? Hiyaiya, Cristo atyo waini enomanaha, exahe kaxekasekisakeheta hoka Enore fihini maniya tyaonita. Hoka iraeta witahi Enore hiye.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nikare hoka xalaite kikihena wiso Cristo xawaiyera nonitata? Xoana, kirakoane wisaoniterehare, howitiharexe wawenane, wirawaiyaka, winaka, wimaxiyehareharene, kaheneharexe, exahe xoana wikamane kore ite kikihena wiso?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Exakere atyo Iraiti Waiyexe nanekoa nexa:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Nikare xakore atyo wikaxomokakita hoka hatyoharenai atyo wijiyahaotya, awaiyehenere wiso niyatere hiyeta.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Hiyaiya, nomani atyo maisaiya xoare hekoti kikihitita wiso Enore xawaiyera nonitata. Mahaiya wikamane, wikasene, anjonai, haiyanai xekohasetinai, xoana tihanarenai, exahe kalikiniye wawenane, wahetakomaniyere wawenane hekoti hoka kikihitita wiso enonita.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Mahaiya wihaokoa maniya tyaonitere, wikatyahe maniya tyaonitere harenai hekoti kikihitita wiso. Hakákoare exe enokoa, waikohekoa tyaonitere konitareya, maisa hatya hekoti hatyonai kikihitita wiso Enore xawaiyera nonitata, Wiyekohase Jesus Cristo awaiyetitere wiso hiyeta.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.