Romanos 7
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Nohinaeharenae, kalaite niraehena hoka waiyekehalaka xomana, xawaiyoretyare Xaotyakiyaho kakoa hoka. Hatya haliti kasetatere xowaka taita atyo halitinai xaotyakiraho xema tyaonita.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Hatya ohiro kaiyanenero atyo exanene kasetatere xowaka haiyanene niraene xema tyaonita. Exanene atyo wainihena hoka maisa atyo haiyanene niraene xema xini tyaohitita.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Exaneniya kasetata hoka xane hatya ena kakoa tyaona hoka iniyalahare nomasehaloiya atyo kaxaokaka. Exaneniya waini hoka xane hatya ena kakoa tyaohitiya hoka ehekore, maisaiya atyo iniyalahare nomasehalo kaxaokakita.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Hiyaiya, nikare atyo xisaonita, nohinaeharenae. Xiso tehitiya atyo koxaka xiwaini Cristo kakoa haxawalita hoka hatyo hiyeta Xaotyakiyaho atyo maisa xoare tyomehetere xomana. Hoka kalikini atyo enomanerenae xisaona. Kaseheta atyo waiye wawenane tyaona maheta Enore koamaniya.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Hoka toahiya wiyahekola ximita wisaonitere xowaka atyo xaotyakiyaho atyo hotikisa womana iniyalahare wiyahekola tyaonitere wiháre hiye hoka hatyo hiyeta wiwaini.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Xakore hoka kalikini atyo maisa Xaotyakiyaho xema xini wisaonita. Hiyaiya, koxaka atyo wiwaini mawaiye nawenanititere wiso ana. Kalikini atyo waiye wisaoheta Enore aokitere akereta wisaona maheta. Enore nisekohare atyo wenati waitare iseheta womana. Hatyo hiyeta maisa atyo toahiyere Xaotyakiyaho exairatyakahare tyaonitere anereheta xini wiso.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Xoare wehenaite? Xaotyakiyaho ala nikare hoka iniyalahare? Maiha nikare xini. Xaotyakiyaho atyo awaiyekehalakatya nomani iniyalahare akiti. Hiyaiya, Xaotyakiyaho atyo nexa: “Awa atyo hatya xiyehare himaiyase hoka haokene homana”, nexa hoka ikoiya awa hatyo hoka maisaiya waiyekehalakita nomani hatyo akiti.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Hoka iniyalahare atyo Xaotyakiyaho hiyeta hoka tyotya xoalini hare nomaiyasetereharenai hotikisa nomani. Hiyaiya, iniyalahare atyo haware tyaonita xaotyakiyaho nonitata hoka maisa xoare tyomita.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Hiyaiya, toahiya Xaotyakiyaho nomásemaniharetatere xowaka waiye ene notyaonita hoka nasemehenere Xaotyakiyaho xowakata iniyalahare aeroretyoa hoka aisa natyo.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Xaotyakiyaho atyo wenati waiyexe isa nomani mahetareta ene hoka axaisakisa natyo.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Hiyaiya, iniyalahare atyo Xaotyakiyaho hiyeta maoseratya natyo hoka hatyo Xaotyakiyaho hiyeta iniyalahare aisa natyo.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Hiyaiya, Xaotyakiyaho atyo aliterexe waiye, exahe iraiti hoka waiyexe kaiserehare.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Nikarala hoka waiyexe hiyeta noxaisaki kaotyaka? Maiha atyo nikare xini! Iniyalahare atyo nikare axomokanikisa natyo. Hiyaiya, iniyalahare atyo waiyexe hiyeta noxaisaki ekaotyakatya nomani. Nikare tyaona iniyalaharaho kahotikisaka maheta. Hatyo hiyeta, xaotyakiyaho hiyeta, iniyalahare exahehare henehare tyaota.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Xaotyakiyaho atyo Enore nalitare hoka natyo atyo haliti maiyaterehare. Hiyeta hoka iniyalahare ana nokahalakisaki.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Maisa atyo notyomitereharenae waiyekehalakere nomani. Hiyaiya, maisa atyo notyoma naokowitereharenae xini notyomita, xakore hoka nomaomani naokowiterehare taita atyo notyomita.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Nomaomani naokowiterehare notyomitere hiyeta atyo Xaotyakiyaho notyakekota, exahe aliterexe waiyexe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Hatyohare hiyeta waiyekehalaka nomani. Maiha atyo natyo xini hatyohare notyomita. Iniyalahare tyaonitere nohiye atyo nikare axomokanikijita natyo.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Hiyaiya, waiyexe atyo maisa tyaonare nohiye. Hatyo atyo nawenani. Waiyexe noxahekoli xakore notyoma naokowita hoka maisa terota hatyoharenae notyomare.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Hiyaiya, maisa atyo waiyexe notyoma naokowitereharenae notyomare xakore hoka nomaomani iniyalahare naokowitereharenae atyo notyomita.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Nomaomani naokowitereharenae atyo notyomehena hoka maisa atyo natyo xini hatyoharenae notyomita. Iniyalahare tyaonita nohiye hoka hatyo atyo nikare axomokanikijita natyo.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Hatyo hiyeta exakerala nawenani tyaonita naoka: notyoma naokowihena xoalini hare waiyexe hoka iniyalahare taita notyomita.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Enore Xaotyakiraho atyo waiyeta nomani, hatyohare kakoa nawaiyoreta.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Xakore hoka hatya xaotyakiye hawareharexe atyo heko aiyateretyoita noxahiti, waiyexe notyoma naokowitereharenae maisa notyoma aokare hoka. Hatyo hiyeta atyo iniyalahare tyaonitere noháre hiye wakanehare notyaonita.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Natyo atyo haliti maihalaharenehare. Xalaite iyehetehena natyo exe nomawenekoaretyakaho nonitata?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Wiyekohase Jesus Cristo ite iyehetehena natyo, hatyo hiyeta nihalahareta Enore kakoa.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.