Romanos 6

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xoare wehenaite hatyo hiyeta? Nikare ite hoka heko iniyalahare wisomehena, Enore xawaiyera exahehare tyaona maheta?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Maiha nikare xini. Koxaka atyo wenati iniyalahare ana wiwaini hoka aliyakereya heko iniyalahare wisomehena?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Exehare akiti ala waiyekehalakita xomana naoka. Hiyaiya, wikabatixatyakehena atyo haxawalita wisaona maheta Jesus Cristo kakoa, exahe wikabatixatyaka tehitiya atyo haxawalita ekakoa wainitere akereta wiwaini maheta.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Hatyo hiyeta wikabatixatyakehenere xowaka atyo ehakakoaneta wikaxafityaka, wainihenere akereta atyo wiwaini. Nikare wisaona Cristo kaxekasekisakehetehenere Enexe niyatere waiyexe hiyeta akereta tehitiya wikaseheta hoka waitare wenati xema wisaoheta maheta.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Hiyaiya, haxawalitaiya atyo wiwaini ekakoa ekamane akereta hoka nikare tehitiyaite kasehetehenere akereta haxawalita wikaxekasekisakeheta.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Hiyaiya, exehare atyo waiyekehalakita womana. Toahiyere iniyalahare wománe hiyeta wikaxaisaka Cristo kakoa atyalihose xaimaholatyaka hiye, wawenane toahiyere kamawenekoaretyakeheta maheta. Hoka hatyo hiyeta maisa atyo iniyalahare anerenaiheta xini wiso.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Hiyaiya, hatyaiya atyo waini hoka maisaiya atyo aliyakere iniyalahare tyomehitita.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Koxaka atyo Cristo kakoa wiwaini hoka wityakekota tehitiya atyo wikaseneheta ekakoa.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Cristo atyo kaxekasekisakeheta hoka maisaiya atyo wainihitita, makamanehare atyo tyaona. Hoka hatyo kamati atyoite maisa xoana mohenahititene. Hatyohare akiti atyo waiyekehalakita womana.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Wainihenere atyo iniyalahare ana waini hoka hakirore atyo nikare tyaona matyotenehare niyahare. Hoka kalikiniye enawenane atyo Enore anere.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Maikaira nikareta tehitiya ekamane akereta xisaohena iniyalahare xománe ana, xakore hoka xikaseta atyoite Enore koamaniya, Jesus Cristo kakoa haxawalita xisaonitere hiyeta.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Hiyeta hoka awa atyo iniyalahare jiyahaotya xiháre wainiterehare hoka toahiyere iniyalahare kaxawaiyetyakitereharenae xema moka xiso.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Awaira atyo ininae hekoti xiháre hiyetare iniyalahare ana xahalakihena, iniyalahare xisoma maheta. Xakore hoka Enore koamaniya taitaira xamohena xawenane, kaxaisakehenerenai kaiyakihititere exaisakaha nonitata akereta. Maika Enore maniya taita xamoka xawenane, xoalini hare waiyexe xisoma maheta.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Maika maisa iniyalahare jiyahaotita xiso. Hiyaiya, maiha atyo Xaotyakiyaho xema xini xisaonita, xakore hoka Enore xawaiyeraho xema atyo xisaonita.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Xoanere? Iniyalahare ite wisomehena, maiha tyare atyo judeunae Xaotyakiraho xema xini wisaonita hoka? Xakore hoka Enore xawaiyeraho xema tyare atyo wisaonita hoka? Maisa nikarexe xini.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Waiyekehalakita atyo xomana exeharenai: Hiyaiya, hatya haliti wakanehare atyo xisaohena hoka xityakekota iniraene, aliterexe ewakanehare xiso hoka. Hatyo hiyeta xoana xityakekohenaite iniyalahare hoka hatyo hiyeta xiwainihena, xoana xityakekohena xamanite Enore hoka haliti waiyexe aohena xiso.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Toahiya ene atyo iniyalahare xema taita xisaonita. Hoka kalikini atyo Enore xaotyakira kaxakaisaka xihiye hoka xihalaharene kakoa xisaonita exema. Hatyo hiyeta nihalahareta Enore kakoa.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Iniyalahare nonitata atyo xikaiyakeheta hoka Enore wakanehare xisaoheta hoka aokitere akereta xisaona maheta.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Maisa atyo metahare xini niraeta xikakoa ximaiyaterene hiyeta. Toahiya ene iniyalahare xema taita xisaonita, iniyalahare xisoma maheta. Hoka maika kalikini Enore xema xisaohena hoka ewakaneharenai xisaona hoka waiyexe wenati xema xisaoheta maheta.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Iniyalahare xema xisaonitere xowaka maisa Enore aokitere akereta xisaonare ene.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Xoareharenae kaotyaka xomana toahiya iniyalahare xisoma hoka kalikini hatyoharenae kakoa xihaiharehititere? Hatyoharenae hiyeta atyo kawainisakita.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Xakore hoka kalikini atyo iniyalahare nonitata xikaiyakeheta hoka Enore wakaneharenai atyo xisaoheta. Kalikini atyo enomanerenae terota xisaoheta hoka hatyo hiyeta wenati matyotenehare ite tyaona xomana.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Iniyalahare wisomitere hiyeta atyo wiwainita. Xakore hoka Enore maxaimanehareta ijiterehare atyo wenati matyotenehare ekaotyakahitita, Wiyekohase Jesus Cristo koamaniya wisaonitere hiyeta.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.