Romanos 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikare hoka xoare maheta judeu kaxaokowisaka? Exahe hoka xoare mahetaiya womanere milihi kaxaikotyaka?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Waiyehenaiya kahare maniyata. Exe hotohare: Enore halakisa hairaene judeunai ana.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Hoka hatyaoseta? Nikare ite hoka haiyanaite maisa tyakekotene hoka hatyo hiyetaite Enore tehitiyaite maisa tyakekohatiye xini tyaohena?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Maisa atyo nikare xini! Exahe atyoite tyotyaha maoseratyareha taita hoka Enore atyoite hekota aliterexe niraetyasehare tyaohena. Hiyaiya, exakere atyo nexa Iraiti Waiyexe etahi:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nikareya hoka iniyalahare wománe hiyetaiya, Enore maomaneharene iniyalahare hotikijita hoka xoare wehenaite? Nikarala hoka Enore ala maisa waiyexe, iniyalahare moka aokowihena wiso hoka? Kalini niraeta haiyanae iraetere akereta.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Maiha nikarexe xini! Enoreya maisa waiyexe hoka aliyakereya axalihena halitinai?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Nomaoserali hiyetaiya Enore katyakekotyaka, exahe xoalini hare tyomiterehare waiyexe waiyekehalaka hoka xoanaiya hoka hekotata iniyalahare nokaxomokakihena, iniyalahare nomasehare akereta?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Xoanere hoka maisa wexare: “Nika iniyalahare wisoma hoka hatyo iniyalahare hiyeta waiyexe kaotyaka”, wexare? Haiyaharenai atyo nikare niraeta aokahitaha hoka maoseratyahitaha. Hoka hatyonai atyoite maisa waiye xini kaxomokaka.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Nikarala hoka wiso judeunae, majudeuneharenae xahehare nawaiye wisaonita? Maiha nikare xini! Hiyaiya, judeunae, majudeuneharenae xoaha atyo tyotyaha iniyalahare nomasehare makere. Koxaka hatyoharenae noxakai xihiye.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe nexa:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Maiha xala hare ana Enore akiti waiyekehalakere, maisa xala hare taware Enore xahita.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tyotyaha haware tyaonahitaha Enore nonita, maisa xoare tyomareha, metaha atyo. Maisa xala hare waiyexe xema tyaonare, maisa hatya hekoti.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Etororoneha atyo xawatyakalati majiholatyoare akereta tyaonita. Ininiseha hiyeta emaoseralaha hikoita hoka komaniyaita haliti.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Ekanasenaiha ako atyo iniyalahare taita tyaonita.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Kaholawakahitaha hamokolaha exahe haxaisaneha haliti kakoa.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Aliyo xamani xane tyaohenaha hoka nali mawenekoaretyahitaha, exahe xamaikohaliti harenae halakisahitaha.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Maisa atyo wenati waiyexe akiti waiyekehalakere enomanaha.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Exahe maisa atyo Enore aiminisareha.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Hiyaiya, exehare atyo waiyekehalakita womana. Tyotya xaotyakiraho iraetereharenai atyo xaotyakiyaho xema tyaonitereharenai anere. Hatyo hiyeta tyotyaha materaharetyoanehareha tyaonaha maheta, exahe tyotya halitinai hoka iniyalahare nomaseharenai makere tyaona maheta Enore nahalakoa.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Hiyaiya, Enore ana atyo maisa xala hare waiyexe aka xaotyakiyaho aokitere akereta tyaonitere hiyeta. Hiyaiya, xaotyakiyaho atyo haliti ana hotikijita iniyalahare enómaneha.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Hoka kalikini atyo Enore hotikisa halitinai ana haxaokane haomana akiti hoka haliti waiyexe aokahene maheta. Maisa atyo xaotyakiyaho hiyeta xini. Moisés xaotyakiraho, exahe iraiti xakaisaseharenai xoaha hatyohare tahi xakai.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Enore atyo haliti waiyexe aokita halitinae ityakekoneha Jesus Cristo hiyeta. Nikare atyo mokita tyotya tyakekohenerenai. Hiyaiya, maisa atyo hatya hawareharexe xini hatya nonitata.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Hiyaiya, tyotyaha atyo iniyalahare tyomaha hoka haware atyo tyaonahitaha wenati masakare waiyexe nonitata Enore nali.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Xakore hoka Enore atyo hawaiyexehare hiyeta maisa xoare aokita ihiyeha. Hoka haliti waiyexe aokahene, Jesus Cristo hiyeta waiye maniya mohenahitene hoka.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Enore atyo axikatya Cristo, atyalihose xaimaholatyaka hiye wainihenere hiyeta halitinai tyakekone hoka, Cristo hiyeta kaxemaisatyakeheta iniyalahare enómanenaiha maheta. Nikare Enore tyoma hotikisa maheta waiyexe háomane. Toahiya xowaka maisa kaholawakita halitinai nómanenai iniyalahare kakoa.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Xakore hoka kalikini atyo axikatya Cristo hotikisa maheta waiyexe háomane. Nikare hoka Enore atyo waiyexe nomasehare hoka tyakekoterenai Jesus haliti waiyexe aokita.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nikare ite hoka hatyoharenae hiyeta waokowiharetyoahena? Mahaiya! Xoanereya hoka maiha? Xoana wisaonitere Xaotyakiyaho hiyeta? Maisa nikarexe xini! Wityakekotere Cristo hiyeta.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Hatyoharenai hiyeta waiyekehalaka womana. Hiyaiya, Enore atyo haliti waiyexe aokita ityakekoneha hiyeta, maisa atyo xaotyakiyaho aokitere akereta tyaonitere hiyeta xini.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Hoka nikarala hoka Enore ala judeunai Nenorexa taita? Nikarala hoka maisala majudeuneharenae Nenorexa tehitiya xini? Há! majudeuneharenae Nenorexa tehitiya atyo.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Hiyaiya, Enore atyo haterore. Hoka haliti waiyexe aokita judeunae, majudeuneharenae harenae, ityakekoneha hiyeta.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Nikarala hoka wityakekohenere hiyetala wemaisatya Xaotyakiyaho? Maiha atyo nikarexe xini. Hekota atyo Xaotyakiyaho kakoaretata wisaonita, wikaiyakehetenere najikinita.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.