Romanos 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nohinaehare, xoana hoka haiyaharenai hiraeharetita? Exahe atyo xala xamani hiso hoka maisaiya atyo hateraharetyoita. Hiyaiya, haiyanai xakore atyo hiraeharetita enawenaneha hiyeta hoka hatyo tyaonahitere akereta atyo hisaonita hoka hisota atyo iniyalahare maniya haxomokanikijoita.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Exe atyo waiyekehalakita womana: Enore atyo maisa iniyalahare nomasehare xini hoka ehekoreta atyo hatyoharenai tahi iraeta.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Hoka hiso nohinaehare atyo hisomita iniyalahare, haiyanai tahi hiraetere akereta. Hoka xoana hiyahekola hiyetaite hoka motyalaite Enore axalihenere xowaka maisa iniyalahare mokita hiso haokita?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Xoana himatyakekoneheta kore Enore nawaiyexehare, maxeharenehare, exahe emamaxahareneharene? Waiyekehalakita atyo enawaiyexehare homana, kasani hahalakiheta iniyalahare hománenai aokita.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Hoka hiso atyo maisa waiye hahekotyare, exahe maisa hityakekohatiye. Hatyo hiyeta aeroretyoitata atyo iniyalahare hiyomokaka Enore haxeharene, exahe haxahekolanai waiyexenai hotikihenere ferakene niyahare.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Hiyaiya, tyotya haliti ana, hatya xakini ana atyoite isehetehena tyomehenere akereta.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Hoka isaite wenati matyotenehare waiyexe tyomitereharenai ana, waiyexe tawitereharenai ana, aiminisarenai ana, wenati matyotenehare tawitereharenai ana.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Hoka hawawa aokowitereharenae, waiyexe mahokoanititereharenae hoka iniyalahare xema tyaonitereharenae ana atyoite haxeharene hotikihena.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Hatyo xowakehenaite hoka wenati howitiharexe, exahe xamaikohaliti harenaite kaotyakehena tyotya iniyalahare nomaseharenae ana. Judeunae ana hotohare ite kaotyaka, hatyaosetaite majudeuneharenae ana.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Hoka Enore ite ihalaliti, xaiminisati, mehexaikohaliti harenai isa tyotya waiyexe tyomitereharenae ana. Judeunae ana hotohare ite isa. Hatyaosetaite majudeuneharenae ana.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Hiyaiya, Enore ana atyo tyotya halitinae hakakoa hoka tyotya halitinae hakakoa mokita.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Majudeuneharenae atyo maisa Moisés xaotyakiraho kakoare xini hoka iniyalahare tyomehenaha hoka maisa atyo Moisés xaotyakiraho xema xini kamawenekoaretyakahitaha. Hoka judeunae atyo Moisés xaotyakiraho kakoare hoka iniyalahare tyomehenaha hoka hatyo xaotyakiyaho aokitere akereta atyo iniyalahare kaxomokakahitaha.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Hiyaiya, Enore atyo maisa haliti waiyexe aokare Xaotyakiyaho semaxemaiterehare xini. Xaotyakiyaho aokitere akereta tyaonitereharenae atyo haliti waiyexe aokita.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Majudeuneharenae atyo maisa Xaotyakiyaho kakoare xini. Hoka haxahekolaha ximita atyo tyaonahitaha Xaotyakiyaho aokitere akereta hoka hatyoha terota atyo haxaotyakira xema tyaonahitaha, maisa xakore atyo Moisés xaotyakiraho kakoareha xini hoka.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Hawenaneha hiyeta atyo hotikisahitaha Xaotyakiyaho xairatyoare tyaonitere hamahiyaseha hiyexe. Exahekolaha atyo hatyoharenai aliterexe aokita ihiyeha. Hoka haiya xowaka examaikohalinikisahitene, exahe haiya xowaka hoka aihalahalikisahitene xoaha.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Hoka hatyo akeretaite, exe Iraiti Waiyexe noxakaitere akereta, hatyo ferakenehena hoka Enore ite Jesus Cristo hiyeta hotikihetehena tyotya halitinai xahekola metaharexenai.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Xoana kaisere hisaonita? Hiyaiya, judeu haokowita, Moisés xaotyakiraho hityakekota, exahe hahinitita Enore kakoa xoaha.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Enore xahekola kakoa hawaiyoreta, exahe Xaotyakiyaho kakoa hikaxaotyakisakita waiyexe xema hisaona maheta.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Aliterexe atyo maxoseharenai xotokahisase hiso, xaokanatyakalati akereta hisaonita makaliroti koni tyaoniterenai ana,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 haotyakijita atyo mawaiyoreharenae, xoimanae xaotyakisase atyo hisaonita. Aliterexe atyo hiraeta, xaotyakiyaho nali atyo tyotya waiyoliniti tyaonita, exahe xoalini hare aliterexe.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Hiso haiyanai haotyakijitere, xoana hoka maisa hisota haotyakisoawiye? Kaiwati xakore hamahokoanetita hoka xoana hoka hiso atyo hikaiwita?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ohiro mawatyalisakene xakore haokita hoka xoanere atyo hoka hiwatyalita? Maisa xakore hawaiyetyare enore metalaharenai hoka xoana hoka hikaiwita hatyo enore metalaharenai hanakotare xiyehalitinai?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Hiso atyo hihalahareta Enore xaotyakiraho waiyekehalakiterehare homana kakoa hiyeta, xakore hoka hehaihalikijita atyo Enore, maisa exaotyakiraho akereta hisaonare hoka.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe kaxairatyaka:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Xaiko nomanere milihisati xoalini hare tyoma homana, hiso judeu ana, Xaotyakiyaho aokitere akereta hisaona hoka. Xakore hoka maisaiya aokitere akereta hisaonita hoka motyaiya maxaikotyakahare ene hisaona.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Hoka majudeuneharenaiya atyo maxaiko nomanere milihesakahareha, xakore hoka xaotyakiyaho aokitere akeretaiya tyaonaha hoka Enoreya atyo exaiko nomanere milihesakaharenai akereta mokahene.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Nikare ite hoka xiso judeunaite xikairaeharetyaka majudeuneharenai hiyeta. Hiyaiya, maisa atyo xaotyakiyaho akereta xisaonare, exairatyakahare xakore xaotyakiyaho xomana, exahe exaiko nomanere milihisakahare xakore xiso hoka. Xakore hoka majudeuneharenai atyo tyaonahitaha xaotyakiyaho xema, maisa xakore atyo kaxaiko nomanere milihisakereha xini eháreha hiye hoka.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nikare hoka xala kaisere judeu, exahe aliterexe exaiko nomanere milihisakahare? Judeu kaiserehare atyo maisa etakehare henekoa maniya taita haháre hiyexe aikotiterehare xini.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Xakore hoka judeu kaiserehare atyo etakehare waiye ahekoiterehare, etakehare iniyalahare halakijiterehare. Enore Nisekohare atyo nikare mokitene hoka Xaotyakiyaho exairatyakahare atyo maisa xala hare nikare mokare. Hatyohare haliti atyo Enore tyakekota, maisa atyo halitinai xini.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.