Romanos 15
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Wiso wikinatere wityakekone kakoa wisaoniterenai atyoite wakahinaehena inira tyakekoterenai, hakolalaha kolatyaha maheta. Maisaiya atyo witahi taita wahekoita.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nika hoka waihalahalinikisa wihinaehare waiye tyaona maheta, exahe ityakekoneha kekoare maheta.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Hiyaiya, Cristo atyo maisa hatahi taita xini ahekotya. Iraiti Waiyexe atyo exakere nexa:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Tyotya kaxairatyakehenere Iraiti Waiyexe nanekoa atyo aotyakisa wiso maheta hoka wimamaxaharenehare watyaha maheta Xekohaseti xahita. Exahe wimamairanehare mokitere Iraiti xairatyoare tyaonitere kakoa maheta.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kasani Enore, mehexaikohaliti, iyateliti xekasehare kahinaetya xiso hoka waiye xamokakakoa naokita, Jesus Cristo haiyanae waiye mohenere akereta.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nikare ite hoka xityotya haxawalita xaexakeritya Wiyekohase Jesus Cristo Nexe Enore.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hatyo hiyeta haiyanae xaohena xomana, Enore kakoa ihalahareha maheta, Cristo aohenere xiso akereta.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Cristo atyo judeunae wakanehare tyaona, Enore katyakekotyaka maheta, exahe hoka Enore toahiya iraehenereharenae enahetakomaniyereharenaeha hiye kaotyaka maheta.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Exahe majudeuneharenae hoka Enore aexakerityaha maheta enawaiyexehare hiyeta. Exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Exakere nehitiya Iraiti Waiyexe:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Exakere tehitiya nexa:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaías tehitiya nexa:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Maika Enore, axatyahanikijiterehare wiso, kalore aihalahalinikisa, amehexaikohalikisa xiso, xityakekoterene hiyeta hoka xiyatyahane heko kekoare Isekohaliti Waiyexe niyatere hiyeta.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nohinaeharenai, noxahekoli hiye hoka kalikini ala xawaiyexehare, exahe xawaiyore xoalini hare kakoa, exahe xawaiyore xaotyakisakakoita naoka.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Hoka kalikini exe babera naxairatya nomamairanini kakoa, haiya akiti Iraitinae xotyaxematya maheta Enore iyateliti isehenere nomani hiyeta.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Iyateliti isa nomani Jesus Cristo wakanehare notyaona hoka majudeuneharenae nakahinaetya maheta. Sacerdote akereta atyo notyaonita Waiyexe Iraiti Enore niraene noxakaitere hiyeta. Nikare notyaonita, kasani majudeuneharenae, Enore aokahene haomana efetatyakaharenai akereta naokita, Isekohaliti Waiyexe hiyeta.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Hatyo hiyeta Jesus Cristo kakoa haxawalita notyaonita hoka nahakitere Enore hatene hiyetaite naokowiharetyoahena.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Hiyetaite hoka niraehena Cristo xoalini hare tyomitere nohiyeti tahi akiti taita, majudeuneharenae Enore tyakeko maheta. Hatyoharenai atyo kaomaka Iraiti hiyeta, wenati waiyexe hiyeta,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 exahe metaharexe nomaka hiyeta, exahe Enore Nisekohare niyatere xoaha hiyeta. Nikare, Jerusalém nalita, exahe Ilíria nali kijiya, Waiyexe Iraiti noxakaita tyotya Jesus Cristo tahi halitinai hiye.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Naiyateretyoa minita atyo noxakaini Iraiti Waiyexe kakoa haiyanaikoa Cristo tahi masemaneharenai hiye. Maisa noxakai maheta xini koxaka haiyanai xakaihenereharenai hiyeta maheta xini.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kahaliki xakore notyoa nowaiyeheta xiso naokowita hoka maisa aliyakere xaka.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Xakore hoka koxaka tyare atyo nohateni alikoanai namiyatya hoka toahiyita tyare nowaiyeheta naokowita xiso hoka
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 kalikini atyoite notyoa nowaiyehetehena xiso. Kasani Espanha noxanihenere xowaka nowaiyeheta naokowita xiso, exahe kasani tehitiya xakahinaetya natyo naokita noxanini nali xeta kakoa, nowaiyehetehenere xiso najikinita.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Xakore hoka kalikini atyoite noxanihena Jerusalém xeta Enore kaxaikoneharenai nakahinaetya maheta.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedônia, Grécia nali xoaha Enore xema tyaoniterenae ahotyalikisaha xiyehaliti, kahinaetyaha aokowiha Jerusalém nali Enore kaxaikonehare hotyalinai maxiyeharehare tyaoniterenae maheta.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Hatyoahitaha nikare ahekotyaha, nikare terota atyo ehateneha judeunae kahinaetyaha maheta. Hiyaiya, judeunae atyo Enore koamaniya nawenatyaka kakoa kahinaetyaha majudeuneharenae. Hiyeta hoka majudeuneharenae ite kahinaehena judeunae haxiyehareha xoalini hare waiyexe kakoa.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Exe hateniti ite namiyatya, exahe exe ahohisakoahenahere xiyehaliti hotohare ite nisa namiyatya hoka hatyo najikinitaite noxani Espanha xeta hoka notonani heko nowaiyeheta xiso.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nowaiyehenere xiso xowakaite waiyexe xoalini hare Cristo nalitare kaotyakehena xomana. Hatyoharenae waiyekehalakita nomani.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naxa xiso, nohinaeharenae, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta, exahe Isekohaliti xawaiyetyati ijitere womana hiyeta. Maika xakahinaetya natyo xiraexala kakoa.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Xiraexatya nomani hoka Judéia nali matyakekoneharenai tyaoniterenae maisa xoana mokita natyo, exahe Enore kaxaikoneharenae Jerusalém naliyerenai hoka nohateni kakoa ihalahareha.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Nikare ite, Enore xaokalita hoka nokaokihena xomana hoka nihalahare, exahe xaihalahalinikisaite natyo.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Maika Enore, mehexaikohaliti ijitere womana, kaxaiko xityotya naoka. Xoaha taita.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.