Romanos 11

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatyo hiyeta kalikini naxehitiya: Xoana Enore ala hakaxaikonehare hotyalinai maisa aokita haomana? Maisa nikarexe xini! Hiyaiya, natyo tehitiya atyo Israel hotyalihare, Abraão jikolahare, exahe Benjamim hotyalihare konitare.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Enore atyo maisa maxaokalita haomanere hotyaliharenai, hetati xowakita aohenerenai haomana. Iraiti Waiyexe iraehenere akiti atyoala waiyekehalakita xomana Enore haotita, Elías Israel hotyali iraeharehenere tahi akiti. Exakere nexa:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Xekohaseti, hiraene xakaisaseharenae atyo aisaha, exahe xoalini hare kafetatyakitere homana aose hoka mawenekoaretyaha. Hoka nowawitehena nokasetata hoka kalini aisaha natyo aokowitaha.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Xoare nexa Enore ekoaxatene? Exakere nexa:
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Hatyo akereta atyo kalikini tyaonita: Enore nawaiyexehare hiyeta haiyanai tyaonita exema haomanere aohenerenai.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Hawaiyexehare hiyeta atyo Enore aokahene haomana, maisa atyo enómaneha hiyeta xini. Haliti tyomiterehare hiyetaiya aokahitene haomana hoka enawaiyexehareya atyo maisa xoarehare tyomare.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Xoare wehenaite? Israel hotyali tawiterehare maisa kaokahitaha. Hiyaiya, Enore haomanere aohenerenai taita kaokahene hoka haiyaharenae atyo matanakoakohare akereta tyaonaha, Enore niraene semaha hoka.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe atyo nexa:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Hoka Davi atyo nexa:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Maikaite exosenaeha jihotyoare tyaona hoka maisa waiyakahenahititaha. Exahe maika aonikoakoataha mene hawenaneha howitiharexe hiyeta, nexa.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Kalikini naxehitiya: judeunae hisehityoahenere xowakala hisehityoaha hoka hamahakaisereneha ana hikoaha? Maisa nikarexe xini. Iniyalahare tyomaha hoka hatyo hiyeta wenati waiyexe tyaona majudeuneharenae ana hoka judeunae okoawahareha ihiyeha maheta.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Judeunae iniyalahare tyomehenahere hiyeta atyo kalore wenati waiyexe kaotyaka tyotya haliti hotyalinae ana. Exahe ematyakekoneneha hiyeta atyo majudeuneharenae tyakekone kaotyaka enomanaha. Hoka judeunae haiyaharenai tyakekohetehenerenai Enore anaite xane hikoaheta hoka hatyo xowakaite masakare waiye kaiserehare wenati tyaohetehena.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Kalikini atyo niraeta xiso majudeuneharenae kakoa. Natyo tyare atyo majudeuneharenae ana terotere iraiti xakaisasehare notyaona hoka hatyo hiyeta nihalahareta nohateni kakoa.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Xoana xamaniya hoka exakere notyaona hoka nohinaeharenaiya okoawahare hoka hatyoharenai hiyetaiya haiyanae waiyexe maniya namoheta.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Hiyaiya, judeunae maxawaiyityakehenere hiyeta atyo tyotya haliti hotyalinae Enore hinaehare tyaona. Hoka xoanaite tyaohenaha, kaxawaiyetyakehenahere xowaka? Hatyo xowaka atyoite kamatinae kasehetiterehare akereta tyaohetehena enawenaneha.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Hetatiye tohase nakairati hiyetaiya kaxekaka Enore ana hoka mainikere tehitiya atyo enomanere. Nikare tehitiyaiya atya tyahare Enore ana kaxekaka hoka ekanohinae tehitiyaiya enomanere terota.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Haiya kanohinai kataikaka oliveira exafityakahare kate hiyeta hoka hatya atya maxafityakahare kanohitare kaxomokaka ihiye. Xiso majudeuneharenae atyo hatyo atya maxafityakahare kanohi akereta hoka kalikini atyo judeunae niyatere, exahe enawenaneha xoaha xomanere tyaoheta.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Hatyo hiyeta awaira atyo ximaxawaiyerehena atya exafityakahare kanohinae kataikakehenerenae kakoa. Xoanereya hoka xaokowiharetyoahena? Xisonae atyo atyakate kanohinai akereta taita. Maisa atyo xiso xini xaiyatelikijita atya tyahare. Atya tyahare atyo aiyatelikijita xiso.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Xakore hoka xehenaite: “Atya kanohinae atyo kaxirikotyaka hoka hatyonae wenekoare wisaona maheta”, xehenaite.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Hiyaiya, ematyakekoneneha hiyeta atyo kaxirikotyakaha. Hoka xiso atyo atyakate hiye xikahiyalatyaka xityakekone hiyeta. Hatyoharenai waiyekehalakita xomana hoka awa atyo xaokowiharetyoa, xakore hoka maika ximairehena kaisere.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Hiyaiya, Enore atyo maisa iniyalahare maxomokalita judeunai, atya kanohi kaiserehareha xakore atyo hoka. Hoka xoana xiyahekola hiye, motyaiyala maisa iniyalahare tehitiya mokita xiso xaokita?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Enore atyo waiyexehare, exahe xalijinihare tehitiya. Kaxirikotyakehenerenae xahita atyo xalijinihareta hoka waiyexehareta atyo xihiye, hekoiya enawaiyexehare xema xisaona hoka waiyeya mota mene xiso. Mahaiya hoka irikotya tehitiyaiya xiso.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Hiyaiya, judeunaiya halakisaha hamatyakekoneha hoka haikoahenahitahaiya hetati tyaonahitere akiti xeta. Hiyaiya, Enore atyo kinatere hoka ehaikoakihenahiteniya.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Xiso majudeuneharenae atyo atya maxafityakahare kanohi kaxirikotyaka hoka atyakate exafityakahare hiye kahiyalatyakitere akereta. Hoka judeunae atyo atyakate exafityakahare kanohinai kaiserehare akereta. Hatyo hiyeta Enore anaiya atyo maisa howitihare hiyalatyakehitita atya kanohinai ekate hiyeta kaxirikotyakehenereharenai.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Nohinaeharenae, kasani exe Iraiti Waiyexe metaharetere waiyekehalaka xomana naokita, maisa xaokowiharetyoa maheta, xawaiyore xaokowita maheta: Israel hotyalinai matyakekonene atyoite maisa tyaota minita. Majudeunehare hotyalinae konitarenai tyotya tyakekohenahere Enore kijiya taitaite.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Hatyaosetaite tyotya Israel hotyalinai waiyexe maniya kaxomokakeheta Iraiti Waiyexe iraehenere akereta:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Nikare ite namokahene iniyalahare enómaneha nemaisahetehenere xowaka.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Judeunae atyo maisa Iraiti Waiyexe aokahita haomanaha hoka hatyo hiyeta Enore nahalakoahare tyaonaha, xiso majudeuneharenae hiyeta. Xakore hoka Enore atyo aokahene haomana enahetakomaniyereharenae hiyeta, hoka ihinaeharenae atyo tyaonaha.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Hiyaiya, Enore atyo xala xamani aohena haomana, exahe waiye moka aokowihena hoka maisa atyo hahekore haxahekola mokare.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Hoka xiso majudeuneharenae atyo toahiya maisa Enore niraene xityakekota. Xakore hoka kalikini atyo Enore airakoaneharetya xiso, judeunai matyakekonene hiyeta.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Nikare hatyo airakoaneharehenere xiso hiyeta, kalikini judeunai matyakekonahitaha Enore, hoka haxowakehenaite Enore airakoaneharetyahene maheta xihiyeta.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Hiyaiya, Enore atyo tyotya matyakekoneharenai mokahene, hotikisa maheta haxairakoaneharera tyotya haliti hotyalinai ana.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Kaxiyani, Enore atyo waiye kaiserehare! Tyotya waiyekehalakita enomana, exahe waiyore. Xalaiya awaiyekehalakatya exahekolanai? Xala anaiya waiyekehalaka enawenane?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Exakere atyo Iraiti Waiyexe nanekoa nexa:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Xala koxaka xoalini hare Enore ana isa, Enore bakatene maheta?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Hiyaiya, tyotya xoalini hare atyo enómanenai taita. Ihiyeta atyo tyotya xoalini hare kaotyaka, exahe hoka enomanerenae makere atyo. Hatyo hiyeta maika Enore kakoa kaihalaharetyaka matyotenehare! Nikare waoka. Eko xoaha.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.