Mateus 9

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hatyaoseta Jesus xane tyokeheta kanowa ako hoka haikoaheta halakoiya maniya, xane kaokeheta hawenakala.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Hatyaoseta kaokeheta hoka kolatyaha hatya maetonanehare exetolisoakala kakoita enomana. Jesus waiya ityakekoneha hoka nexa maetonanehare hiye: — Nohinaehare, hihalaharehena, koxaka kaxemaisatyakeheta iniyalahare hománe — nexa.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Nexa hoka haiyaharenai xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai ahekohenaha hatyakoiyaharenaiha: — Exe haliti maisa aiminisare Enore — nexahitaha.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Hoka Jesus otya exahekolaha hoka nehena: — Xoana hoka hatyohare iniyalahare xahekotita?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Xoarehare ala haxerore niraetyaka: “Iniyalahare hománenai atyo kaxemaisatyakeheta”, nerekatihenaite, xoana, “Hatityoahetehena hoka hatohetehena”, nerekatihena koríte? nexa.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Hiyaiya, nahotikisaite xomana. Natyo Haliti Ityani atyo iyateliti kakoare notyaonita ali waikohekoa halitinai nómane iniyalahare emaisatyaheta maheta — nexa. Hatyaoseta ehaikoa hoka nexa maetonanehare hiye: — Hatityoahetehena hoka hiyehetehena hiyetolisoakala hoka hiyanehetehena hihana xeta — nexa.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Nexa hoka maetonanehare tityoaheta hoka xaneheta hahana xeta.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Kahare haliti wahakoita hoka waiyaha hatyohare hoka mairaha. Hatyo hiyeta ihalahareha Enore kakoa, iyateliti isehenahere halitinai ana hiyeta.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Hatyaoseta Jesus xanehitita ene nalita hoka waiya hatya haliti, Mateus nexarexe, tyokita olo resebityakaose nali hoka: — Hisohena noximi — nexa Jesus ihiye. Hoka Mateus tityoaheta hoka xane exema.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hatyaoseta Jesus xane Mateus hanako hoka kanakaira. Kanakairita hoka kahare haiyaharenai olo resebityaseharenai, haiyanai iniyalahare nomaseharenai xoaha kaokaha hoka tyokaha mexa haliya hoka kanakairaha Jesus exahe exaotyakiraharenai xoaha kakoa.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Hoka haiyaharenai fariseunai waiyaha Jesus enekonyaha hoka axaha exaotyakiraharenai: — Xoana hoka Xiyaotyakisase kanakairita exe olo resebityaseharenai exahe iniyalahare tyomiterenai xoaha kakoa? nexaha axahene.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Hoka Jesus sema hatyo exaxanahene hoka nehena: — Mahokakeneharenai atyo maisa wairatyare aokare haomana, hoka hokakiterenai wairatyare aokita haomana.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Maika xahekohena exe iraiti kaxairatyakehenere iraiti waiyexe nanekoa hoka waiyekehalaka xomana. Hiyaiya, nexa atyo:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Hatyaoseta João xaotyakiraharenai tyoa kaokaha Jesus ana hoka axahene: — Wiso, exahe fariseunai kahaliki wimanakairita Enore hiyeta. Hoka hiyaotyakiraharenai atyo maisa manakairere Enore hiyeta. Xoana hoka? nexaha.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Wenakakoati ana kakaexakatyakehenerenai atyo maisa amaikoharexe, kaiyanityohenere enaliha tyaonita hoka. Hoka haxowakaite kaiyanityohenere kaiyakeheta enekonitaha, hoka hatyo xowaka atyoite manakairehenaha — nexa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 — Exe tehitiya: maisa xala hare tinolaharehena imiti xololo hoka imiti waitare kakoa tinolaharetyare. Waiya aliya hoka waitare taose emolisoa hoka halalahitiya imiti xololo hoka exahehariya ehalalakoane moka.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 — Exe tehitiya: maisa atyo vinho waitarexa kaxomokakere toahiyere militirise nomaka ako. Nikareya kaxomokaka hoka halalakoaiya militirise hoka vinhoxaiya iratyoa tyotya, exaheya militirise hoka mawenekoare. Hatyo hiyeta vinho waitarexa militirise waitare ako taita kaxomokakita. Nikare hoka waiye — nexa Jesus ihiyeha.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesus iraetata halitinai hiye hoka hatya xekohaseti judeu tyoa kaoka enomana, meholokoa hakaolise kakoa enahalakoa hoka nehena: — Nityani owa waini. Hisohena hoka hikahe hekaokakisa ihiye hoka kaseheta nomani — nexa.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nexa hoka Jesus xane exema. Exaotyakiraharenai tehitiya xane.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ahotita xanahitaha hoka hatya ohiro kaoka Jesus haliya, ihiniri maniya. 12-terehokoanehena hokakita, timalati hikoata minita ihiyeta. Hatyo tyoa ihinirako maniyata hoka ekaokakisa hakahe inima kilihi hiye.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Exakere ahekohalotyoita: — Nekaokakisa taitaiya nokahe inima kilihi hiye hoka nawaiyehaloheta — nita.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Hatyaoseta Jesus terehokoa waiyahokotyoa hoka waiya hatyo ohiro hoka nehena ihiye: — Ehekore nikare hisaonita! Hawaiyehaloheta atyo hityakekone hiyeta — nexa. Exowakita hatyo ohiro waiyehaloheta rotita.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Hatyo najikinita Jesus jiyihitiya xekohaseti hana xeta. Xane kaokehena hoka sema exaimahalikiraha xerati xafityati niyahare. Kahare sema werahaliti, osexati hare hoka
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 nexa ihiyeha: — Xahikoahetehena xityotya alita. Exe xoimahaloti maisa waini xini, nemakitata — nexa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Hatyaoseta hikoahetaha hoka Jesus isoa hatyo kamati tyaonitere ako, otokene ekahe hiye hoka kaseheta hoka tityoaheta.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Hatyo tahi tyotya hakakoare hatyokoarenai sema.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Hatyo nalita Jesus jiyihitiya hoka ahoti, hinamahare maxosehare kawihisexematene: — Hairakoaneharehena wiso, Davi jikolahare — nexaha kawiyatyaha.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Hatyaoseta Jesus xane isoa hatyako hoka maxoseharenai xane kaokaha ehaliya hoka Jesus nexa axahene: — Xoana xityakekota nowairatyani xiso kakoa? nexa.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Hatyaoseta Jesus ekaokakisa hakahe exosenaiha hiye hoka nexa: — Maika kaomaka xityakekone akereta — nexa ihiyeha.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Hatyaoseta exosenaiha waiyeheta hoka waiyakatyarehetaha.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Nexa xakore ihiyeha hoka xanehenahitaha hoka xakaikoatyaha hatyo tahi tyotya hatyo koarenai hiye.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Hatyo hinamaharenai xanehetaha Jesus nonita hoka haiyaharenai kolatyaha mairainehare enomana. Tihanare kamilakoretitene hoka mairainititene.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Hatyaoseta Jesus axanekiheta tihanare hoka iraeheta.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Hoka fariseunai nehena: — Kala tihanarenai xekohasehare tyaonita ekakoa hoka aiyatelikisene hoka axanekihitita tihanarenae halitinai nonitata — nexaha.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Hatyaoseta Jesus xaneta wenakalatinai nihatyaka, aotyakisahitene xahohisakoatyakalati hanako. Iraiti Waiyexe kalorexe enokoatare tahi xakaita ihiyeha. Hoka aiyatelikihitita halitinai, ekahehareha exahe ehokakeneha nonitata.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Jesus waiya haliti hisoakere hoka airakoaneharetyahene. Hatyo halitinai kirakoane tyaonahitaha, exahe makahinaetyakahareha hoka. Motya kalanero makaxaikotyakahare tyaonitere akereta tyaonahitaha hoka.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Nakairati xírikotyaka atyo kahare. Xakore atyo hoka hatenitiyenai atyo maisa kaharexe.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Xaxehena masene xekohasehare hoka axikahitiya hatenitiye hoka irikotyahene — nexa Jesus. (Halitinai xaokaka nikare iraeta).
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.