Mateus 5
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Haxowakiya Jesus hisoaka halitinai waiya hoka kakoha tyairi henose hoka xane tyoka. Hoka exaotyakiraharenae tyoa kaokaha ehaliya
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 hoka aotyakihenahene, nehena ihiyeha:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 — Waiye kaiserehare atyo maxaokowiharetyoanehare tyaonitereharenai. Hiyaiya, Xekohaseti enokoatare waikohera atyo enomanereha.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 — Waiye kaiserehare atyo tiyitereharenai. Hiyaiya, Enore atyoite emaxalokihenahitene.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 — Waiye kaiserehare atyo waiyexeharexenai. Hiyaiya, kaxekaka atyoite enomanaha Enore aokitereharenai.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 — Waiye kaiserehare atyo Enore aokitere akereta tyaona aokowitereharenai. Hiyaiya, hatyo aokahitere akereta atyoite mokahene.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 — Waiye kaiserehare atyo airakoanetitereharenai haiyaharenai. Hiyaiya, Enore atyoite airakoaneharetyahene tehitiya.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 — Waiye kaiserehare atyo iniyalahare maomanehare ahekoiterenai. Hiyaiya, waiyaha atyoite Enore.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 — Waiye kaiserehare atyo waiyexe wenati atyahitereharenai. Hiyaiya, Enore atyoite haisani akereta mokahene.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 — Waiye kaiserehare atyo kairaeharetyakitereharenai Enore aokitere akereta tyaonahitere hiyeta. Hiyaiya, Xekohaseti enokoatare waikohera atyo enomanereha.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 — Waiye kaiserehare atyo xikairawaiyakehena, xikairaeharetyakehena exahe kahare iniyalahare kairaityakehena xitahi, nokoamaniye xisaonitere hiyeta hoka.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Maika xihalaharehena, nikare mohenaha xiso hoka. Hiyaiya, kalorexe xibakatyakala atyo ityakaisakahare tyaonita xomana enokoa nali. Hiyaiya, nikare atyo kairaeharetyaka iraeti xakaisaseharenai xahetakomaniyereharenai. |src="CN01700B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 5.12"
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 — Xiso atyo salo akere xisaonita halitinai koni. Xakore hoka salo atyo makexenehena hoka maisa atyo saloheta xini. Maisa atyo xoare hare niyahareheta xini. Hoka kaxawatyakita atyo hoka jiyitereharenai tyahakitene — nexa Jesus.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 — Xiso atyo xaokanatyakalati akere xisaonita tyotya halitinai koni. Hiyaiya, maisaiya aliyakere hateroakijita wenakalati tyairi heno kaomakehenere.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Nikare maisa xala hare aotakatya xaokanatyakalati hoka koho katyahe mokare. Hoka kaxaotakatyakehena hoka exomokakaose terota kaxomokakita hoka tyotya hatyako tyaoniterenai ana aokanatita.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Nikareta tehitiya xiyaokanala aokanahena, haiyanai waiyaha maheta xoalini hare waiyexe xománe hoka ihalahareha Xexe enokoa tyaonitere kakoa maheta — nexa.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 — Awa atyo motya notyoa nemaisaheta maheta Moisés exahe iraiti xakaisaseharenai xaotyakira xaohena. Maisa atyo notyoa nemaisahetene maheta xini. Notyoa atyo exaotyakiraha akereta kaomakeheta maheta.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Aliterexe nomita xihiye: hekotataite waikohe, enokoa xoaha tyaonitata hoka maisaiya xoare hare kaxemaiyaretyakihitita xaotyakiye ahotare, maisaiya hase hekoti kaxemaiyaretyakihitita. Nikare taite kawenatyaka tyotya xoalini hare miyane kijiya.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Hatyo hiyeta xala xamani atyoite matyakekotya kiranexe xaotyakisati hoka hatya aotyakisa hoka nikareta tyaona hoka hatyo atyoite haiyaharenai katyahakoreta tyaona, Enore nalitare Kalorexe tyaohetehenere xowaka. Xakore hoka xala xamani atyoite tyakeko xaotyakiyaho hoka hatya aotyakisa hoka nikare tyaona hoka kalorexe atyoite tyaona Enore nalitare Kalorexe tyaohetehenere xowaka.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Hiyeta hoka nomita xihiye: maisaiya fariseunai exahe xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xahe nawaiye xisaonita hoka maisaiya aliyakere Xekohaseti enokoatare waikohera xiyaneta.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 — Koxaka xasema xahetakomaniyereharenai hiye niraityaka:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 — Hoka natyo atyo nomita xihiye: xala xamaniya ehare taita hahinaehare hiye hoka kakolatyaka atyoite kalorexe ana. Xala xamaniya nexa hahinaehare hiye: “Maisa xoare niyahare hiso”, nexaiya ihiye hoka kakolatyakaiya kalorexe ana. Xala xamaniya hahinaehare hatyaharene aoka hoka irikati koni haxanene atyo aheteretita.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — Hatyo hiyeta maika hafetatya haokowihena kirakahare Enore ana hoka hotehetehena hihinaehare xéharene hihiye hoka
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 hahalakisa hatyo kirakahare ekeratyakaose haliya hoka hiyane wenati waiyexe haoheta hihinaehare ana. Hatyaosetaite hahaikoaheta hoka hafetatene Enore ana.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 — Hoka maika hatya kahalakoaharehena hikakoa hoka kolatya hiso kalorexe ana aokowihena hoka maika ahotita hirae ekakoa. Waiya aliya hoka kalorexe ana kaoka hikakoa hoka isaiya hiso kalorexe ana hoka hatyo kalorexeya isa hiso sorare ana hoka berexo akoiya moka hiso.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Aliterexe nomita, maisaiya habakaita tyotya hoka maisaiya hahikoahitita berexo akota — nexa Jesus ihiyeha.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 — Koxaka xasema xahetakomaniyereharenai hiye niraityaka:
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Hoka natyo atyo nomita: xala xamaniya atyo wahakotya hatya ohiro ana, kasaniya watyalini aokowita hoka hatyoiya koxaka iniyalahare tyoma haxahekola kakoa.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 — Hiyeta hoka hifihini maniyere hiyoseya iniyalahare axomokanikijita hiso hoka holokotya hiyene hoka haxawatene. Ehekoretaiya meta hatyo ini akiti hiháre hiyetare. Hoka maisaiya atyo ehekoreta xini hiháre mainikere kakoareta hikaxawatyaka irikati koni hoka.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nikare hifihini maniyereya hikahiya iniyalahare axomokanikijita hiso hoka hirikotene hoka haxawatene. Ehekoretaiya meta hatyo ini akiti hiháre hiyetare. Hoka maisaiya atyo ehekoreta xini, hiháre mainikere kakoareta hikaxawatyaka irikati koni hoka — nexa Jesus.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 — Exakere tehitiya kairaityaka koxakereharenai hiye:
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Hoka natyo atyo nomita: hatyaiya haiyanityo halakiheta, maisa xakoreya hatya ena watyaliyene hoka hatyoiya atyo maisa waiyeta. Waiya aliya hoka hatya kakoa tyaohetehitiya hoka iniyalahareya tyoma. Exahe hatyo ena tyaohenere ekakoaiya iniyalahare tehitiya tyoma — nexa Jesus.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 — Koxaka xasema xahetakomaniyereharenai hiye kairaetyakehenere: “Awa atyo xahalakisa xisoma xaokowiterehare, xakore hoka maika xisomehena xisoma xaokowiterehare Xekohaseti hiye xiraehenere”.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Hoka natyo atyo nomita: awa atyo exaliti harenai xakaixaretya xikatyakekotyaka maheta. Awa atyo enokoa xakaixaretya, hiyaiya, Enore nokahakala atyo.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Exahe waikohe tahi hoka xakaixaretya, hiyaiya, hatyo heno atyo mokita hakiji. Exahe Jerusalém xakaixaretya, hiyaiya, hatyo atyo Xekohaseti Kalorexe nawenakala.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Awa atyo xiserinai xakaixaretya. Hiyaiya, maisaiya xisonai hakaseta sekatise xaiyomakasetita xamani, exahe xakiyakasetita xamani.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Maika xehena taita: “Há”, xehena xamani, “Mahaiya”, xehena taita. Hiyaiya, xoare xexa xamani atyoite hatyo xahexe hoka hatyohare atyo Tihanare nalita tyoita — nexa ihiyeha.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 — Koxaka xasema exakere kairaityakehenere:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Hoka natyo atyo nomita xihiye: awa atyo hatya iniyalahare mohena xiso hoka hatyo nahalakoa iniyalahare xamokene. Hoka maika hatya mokohena hiso hitanakoli hiye hoka hamaniya tanakoli tehitiya hehaika enomana hoka mokohitiya.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Hoka maika hatya aiyateretyoa hihiye, kolatya maheta hima hoka hisene enomana, exahe himanase tehitiya hisa enomana.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Hoka maika sorare aiyateretyoa hihiye hakolatya maheta kolare hakilometrone enomana hoka maika hinama kilometrone hakolatene enomana.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Hoka maika hatya axehena hiso xoalini hare hoka hisene enomana. Exahe hatya axehena hiso xoalini hare hoka isehetene homana maheta hoka hisene enomana — nexa Jesus.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 — Koxaka xasema kairaityakehenere:
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Hoka natyo atyo nomita xihiye: maika xawaiyehena xahalakoahenerenai, xiraexahena kirawaneterenai xiso ana.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Nikareya xisaona hoka Xexe enokoa tyaonitere ityaninaiya xisaona. Hiyaiya, waiyexeharexenai, mawaiyexeharexenai xoaha ana atyo kamai axaokanatyakijita, exahe hoka aonekijita atyo waiyexe tyomiterenai, iniyalahare tyomiterenai xoaha ana.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Hiyaiya, awaiyetiterenai xiso taitaiya xawaiyetita hoka xoanere hoka xoalini hare Enore xekane xahita xatyahita? Hiyaiya, nikare atyo kalorexe noloxa resebetyaseharenai haxawaiyetyaseharenai awaiyetyahitaha.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Hoka xihinaehare hiye taitaiya xikatyawaxita hoka hatyohare atyo maisa xoanereta xini. Hiyaiya, matyakekoneharenai kakoita atyo nikare tyaonita.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Hiyeta waiye maniyaira xisaona Xexe enokoa waiye tyaonitere akereta — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.