Mateus 3
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Hatyo xowakiya João Batista xane maharexakiti Judéia koa nali hoka xakaihakahena iraiti naliyerenai hiye.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Hoka nehena: — Xahalakihena iniyalahare xománe, Xekohaseti Kalorexe Enore nalitare okoi kaotyakehena — nita ihiyeha.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 João tahi iraiti xakaisasehare Isaías toahiya xairatya exakere:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 João ijoita kamelo niyali nomakere, ijiterone atyo militihi. Nijita iri, exahe maha hoka hiyokita.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Tyotya Jerusalém nali tyaoniterenai, Judéia koa tyaoniterenai, exahe one Jordão maniya tyaoniterenai hoka tyoaha enomana, semaha maheta iniraine.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 — Alitere iniyalahare kahare wisoma, xakore hoka wahalakisa iniyalahare wawenane waokowita — nexaha ihiye hoka João batixatyahene one Jordão xaiya.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Hoka João atyo waiyehena, fariseunai exahe saduceunai atyo tyoahitaha João batixatyahene maheta. Hoka nehena: — Xiso atyo owi akereta xiyalijinihare. Xala irae xihiye hoka motyaite maisa iniyalahare xikaxomokaka xaokita, Enore kaheneharexe iniyalahare axikahenere xowaka? nexa ihiyeha.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 — Maika xoalini hare waiyexe xisomehena hoka xahotikisa iniyalahare xawenane xihalakira maheta.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Hoka awa atyo exakere xahekotya: “Abraão atyo wahetahare hoka maisaiya Enore ehareta wihiye”, xehena. Hiyaiya, aliterexe nomita xihiye, exe sehali kakoita hiyetaiya Enore aikawatya Abraão jikolahare maheta — nexa.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 — Hiyaiya, xawatise atyo memere tyaonita, irikotya maheta atyakatenai ityahare kakoita. Tyotya atyakatenai mawaiyerihare kalitereharenai atyoite kaxityokaka hoka kaxawatyaka irikatyaose — nexa.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 — Natyo atyo nabatixatya xiso one kakoa iniyalahare xománe xihalakira xahotikisa maheta. Hoka tyoaite hatya najikini maniya, noxahehare atyo. Hakíjitini kolatyakaiya aoka nohiye hoka nihalahareya nakolatene enomana, noxahehare hoka. Hatyo atyoite batixatya xiso Isekohaliti waiyexe kakoa, exahe irikati kakoa xoaha — nexa.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 — Abali koxaka ekahekoa, hatyo kakoaite haware moka trigo ekate nonitata hoka trigo ite moka exomokakala ako, hoka keratyaite ekate irikati mawakenehare tyaonitere koni — nexa João ihiyeha. (Halitinai xaokaka nikare João iraeta).
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Hatyo xowakiya Jesus tyoa hikoa Galiléia koa nalita, tyoa one Jordão nali, João batixatene maheta.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Xakore hoka kaokehena Jesus hoka João nehena iraehena ekakoa: — Natyoiya kahane habatixatya, hiso tyatyo noxahehare. Aliyakereyatya nabatixatya hiso? nexa.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Hoka Jesus nehena ihiye:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Batixatene najikinita, Jesus kenekoahetehena onexata hoka enokoa totakore tyaona hoka waiyehena atyo Jesus, Enore Nisekohare exoahena enomana, motya watyaha hoka tyoa tyoka ihiye. |src="CN01656b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 3.16"
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Enokoata iraiti nehena: — Exe atyo nityani, noxiyakawali, nihalahare mokita — nexa.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.