Mateus 21
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Xane exaolitiki henaha Jerusalém hoka kaokaha wenakalati Betfagé nali, Oliveiras tyairiya haliya. Hatyo nalita, Jesus axikatya hinamahare haxaotyakiraharenai haheta maniya exakerexe iraiti kakoa:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — Xiyane exe wenakalati waheta maniya tyaonitere nali. Hoka nalite xiyaiya boriko exolatyakahare haisanirise kakoa. Hoka maika xaolika hatyo hinamanai hoka xisoa ekakoaha ali.
2 dizendo-lhes:
3 Maika xala xamani xoare nehena xihiye hoka xexa: “Xekohaseti aokahitene haomana”, xexa. Nikare ite xirae hoka halakisahene rotita xomana.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nikare tyaona iraiti xakaisasehare xairahenere akereta tyaona maheta:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Maika xexa Jerusalém yerenai hiye: kalikini atyo xiyekohase kaokehena. Hatyo atyo waiyexehare hoka tyokita boriko ityani heno”, nehenere akereta.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Hatyaoseta exaotyakiraharenai xaneha enaheta maniya hoka Jesus aokitere akereta tyomaha.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Kaokaha boriko exahe ityanirise xoaha kakoa hoka haimanaeha mokaha ehenoha hoka Jesus tyoka eheno.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Jiyehenahitiyaha hoka kahare halitinai xanetere exema mokahitaha haimanasenaiha waikoa enaheta maniya. Haiyaharenai xane iyaliti irikotyaha hoka mokahitaha ahotyaho.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Hatyaoseta enaheta xaneterenai, enajikinita tyoiterenai xoaha kawiyahenaha:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Hatyaoseta Jesus kaoka Jerusalém nali hoka tyotya naliyerenai wahakohenaha enomana hoka axakakoahenaha: — Xala hatyo kaokehena womana? nexaha.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Hoka halitinai nexa ekoaxatyaha: — Exe atyo iraiti xakaisasehare Jesus, wenakalati Nazaré nalitare, Galiléia koatare — nexa exemata tyoiterenai ihiyeha.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Hatyaoseta Jesus xane isoa Iraexatyakalati Hanako hoka aihikoaheta tyotya hatyoako iyakaiterenai, betetiterenai xoaha. Olo ehaikoakihititere mexanenai herawatya, watyaha betiterenai nokahakalanai harenai exoakikoatya
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 hoka nehena: — Exakere xairatyoare tyaonita Enore niraine babera waiyexe nanekoa:
13 E disse-lhes:
14 Hatyaoseta maxoseharenai, maetonaneharenai xaneha Jesus ana Iraexatyakalati Hanako hoka tyotyaha aiyatelikihenahitene.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Xakore hoka sacerdotenai xekohasenai, iraiti kakoa waiyoreterenai harenai ehareha ihiye, hokakiterenai aiyatelikihititere hiyeta, exahe Iraexatyakalati Hanako xoimanai kawiyakotitere harenai semaha: — Davi jikolahare kakoa wihalahareta! nexahitere harenai hoka.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ehareha hoka nehenaha Jesus hiye:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Hatyaoseta Jesus halakisahene hoka hatyo wenakalatita xaneheta hoka xane wenakalati Betânia nali hoka nali nemaka.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kamaetali haikoahitita Jerusalém xeta hoka naka.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hoka waiya halohalo kate, ahoti kilihita tyaonita hoka xane waiyakatetene iri xahita. Xakore hoka maisa kaliye, ehana taita. Hoka nehena halohalo kate hiye: — Maisaiya exehekota hikalihitita — nexa ihiye. Nexa hoka halohalo kate nirihena rotita.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Exaotyakiraharenai waiya hatyohare hoka hakaharetyoaha hoka nexaha: — Xoana haxerore níra — nexaha.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Hoka Jesus nehena: — Aliterexe nomita xihiye: xityakekotaiya hoka maisa ximatyakekoneta hoka exe namokitere halohalo kate akeretaiya xisoma. Maisaiya exakere taita xini. Exaheya xexa exe tyairi hiye: “Hakikisoahena hatyaoseta hoka hiyane hexoahena onexa”, xexaiya ihiye hoka nikareya tyaona.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Xityakekotaiya hoka xiraexahena hoka xoalini hare xaxehena hoka xaokitere akeretaiya atyo tyaona xomana — nexa.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Hatyaoseta Jesus haikoaheta Iraexatyakalati Hana xeta. Hatyaoseta aotyakijita halitinai hoka sacerdotenai xekohasenai, judeunai nityohalitiranai xoaha tyoa kaokaha ehaliyita hoka axehenahene: — Xala niraine kakoare hiso hoka nikare hisaonita? Xala xaokala xema nikare hisaonita? nexaha.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Hoka Jesus nehena: — Natyo tehitiyaite naxa xiso. Xekoaxatyaite nomani hoka noxakaite xihiye noxaxikatyasehare tahi.
24 Jesus respondeu:
25 Xala niraene xema João batixatya haliti? Xoana Enore niraene xema, halitinai niraene xema kore? nexa ihiyeha.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 “Halitinai niraene xema”, wexaiya hoka maisaiya waiyeta halitinai hiye hoka xoana xamaniya mokaha wiso. João atyo iraiti xakaisasehare aokahitaha — nexa iraikakoaha.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Hatyo hiyeta nexaha Jesus hiye: — Maisa wawaiyorexe João akiti kakoa — nexaha.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesus nihitiya: — Xasemehena, xoanere atyo xiyahekola? Hatya haliti hinamahare kaisaniye. Hoka nexa haisani hetatiyehare hiye: “Hiyane hahaka wimasenekoa, haré”, nexa.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Nexa xakore hoka “Maisa noxani nahaka naokowiye, abá”, nexa hanexe hiye. Nexa ihiye hoka enajikini maniya kehexaharetyoaheta hoka xane haka hanexe aokitere akereta.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Enexeha nikareta tehitiya iraihitiya haisani xoimere kakoa hoka, “Há, noxanite nahaka, abá”, nexa hanexe hiye xakore hoka maisa xaneta.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 — Xala hare hanexe aokitere akereta tyaona? nexa Jesus axahene.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Hiyaiya, João Batista atyo tyoa hotikisa maheta xomana aliterexe ahotyaho, xakore hoka maisa xityakekotene. Hoka olo resebityaseharenai, enatyalolonai xoaha atyo tyakekone. Hoka xiso atyo hatyoharenai xiyaiya xakore hoka maisa xahalakijita iniyalahare xománe xityakekotene maheta.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jesus nexa: — Xasemehena exe xaimenekotyati: hatya haliti fitya uva katenai hamasenekoa hoka talahokotya hamasenekoa. Tyoma uva kakatyakala vinhoxa tyoma maheta, enoakiya kahainatya hakakoare waiyakoatya hamasene maheta. Hatyaoseta haiyanai halitinai ana halakisene, kaxaikoahene hoka xonehena hoka irakakakoahenahitene maheta. Hatyaoseta xane hakiti seko akiya.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Hatyaoseta inimexaka xowakehena hoka masene xekohasehare axikatya hawakaneharenai masene kaxaikotyaseharenae ana holini iseheta enomana maheta.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Xane kaokaha hoka masene kaxaikotyaseharenai otokaha ewakaneharenai hoka hatya mokotyaha, hatya aisaha, hatya sehali kakoa mokohenaha xoaha.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Hatyo najikinita exekohase axikahitiya hawakaneharenai hetati axikahenere xahe. Xakore hoka masene kaxaikotyaseharenai nikareta mohenahitiyene.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Hatyo najikinita axikatya haisani kaiserehare, ahekotya hoka: “Nityani atyoite naxikatya hoka aiminisahene”, nexa.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Xakore hoka masene kaxaikotyaseharenai waiyaha ityani hoka nexaha: “Exe atyo masene xekohasehare ityani. Nika waisene hoka masene ite womanere tyaona!” nexaha.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Hatyaoseta otokaha ityani hoka sekose xaneha ekakoa masene nonitata hoka aisahene.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Hatyaoseta Jesus axehenahene: — Hoka hatyo masene xekohasehare ite kaokehetehena hoka xoanaite mohena hatyo masene kaxaikotyaseharenai? nexa.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hoka nexaha: — Aisaite hatyo masene kaxaikotyaseharenai xalijiniharexenai hoka hahotyalinai anisaite halakihitiyene. Hoka hatyonai atyoite iseheta enomana holini, inimexaka ferakenehena hoka — nexa.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Hoka Jesus nehena: — Xoana koxaka xakaixaretya Iraeti waiyexe nanekoa exakere nehenere:
42 Então Jesus perguntou:
43 Hoka Jesus nihitiya: — Hatyo hiyeta nomita xihiye: Enore waikoherakoa atyo xomanere xakore atyo hoka kaxemaisatyaka xonita hoka kahalakisaka atyoite hahotyaliharenai Enore aokitere akereta tyaoniterenai ana.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — Xala xamani atyoite exoa hatyo sehali heno hoka taikoehekoa atyoite. Hoka hatyo sehaliya atyo hatya heno exoa hoka miyoheteniya atyo — nexa.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sacerdotenai xekohasenai, fariseunai xoaha semaha hatyo Jesus xakaini metaharexe hoka otyahene, exaokakaha terota atyo nikare iraeta.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Hatyo hiyeta otokahene aokowiha, xakore hoka mairahitaha halitinai, halitinai Jesus iraiti xakaisasehare aokahitere hiyeta.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.