Mateus 11
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Hatyaoseta Jesus miyatya hairaine 12-hare haxaotyakiraharenai hiye hoka xanehitiya hatyo nalita, xane aotyakihitiya, xakaihitiya iraiti waiyexe hatyo haliyaseta wenakalati tyaoniterenai koa.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Hatyo xowaka João koxaka berexo ako tyaonita hoka sema Cristo nómanenai tahi hoka haxaotyakiraharenai axikatya Jesus axaha maheta.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 — Xoana hiso etake kaokehenere, xoana hatya korite watyahahitiya?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 — Xahaikoahetehena hoka xiyakai João hiye xasemehenere, xiyaiyehenere tahi — nexa Jesus.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 — Maxoseharenai waiyakahitita, mawaiye netonaneharenai waiye netonanehitita, jijikoahiti tawaneharenai waiyehihitita, masemakalaharenai semakahitita, kamatinai kasehitita. Exahe Iraiti Waiyexe atyo kaxakaisakita maoloxaharenae hiye.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Waiye kaiserehare atyo tyakekoterenai natyo hoka maisa amaikoharexe nokakoi — nexa Jesus João xaotyakiraharenai hiye.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 João xaotyakiraharenai xaneheta hoka Jesus iraihena João tahi halitinai hiye: — Xiyanehenere maharexakahare xahalakoahenere João xowaka, xoarehare xatyahita xiyaiyane maheta? Xoana kána kase hoholati hoholaitere?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Hoka xoare xiyaiya maheta xiyane? Xoana hatya haliti imiti waiyehare akore xiyaiya xaokowi? Imiti waiyeharexe ako ijoiterenai atyo tyaonita hati wahaharexe ako.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Hoka xiyakaihena nohiye: xoare xatyahita xiyaiya maheta? Xoana iraiti xakaisasehare aliterexe? Aliterexe atyo nomita xihiye: xiyaiyehenere atyo iraiti xakaisasehare xahehare.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Exakere xairatyoare tyaonita Iraiti Waiyexe nanekoa João tahi:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 — Aliterexe nomita xihiye: João Batista atyo tyotya halitinai xahehare. Xakore hoka xala xamani atyo ekatyahakohareta tyaonita enokoa nali hoka hatyo atyo João xahehare tyaona.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 João Batista xakaihakaitere xowakiyata kalikini kijiya enokoatare tahi iniyalahare kairaetyakita. Xalijiniharexenai iraeta etahi, kasani jiyahaotyahene aokowiyahitaha hoka.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Hiyaiya, Moisés exahe iraiti xakaisaseharenai xoaha xakaiha Enore xaotyakira João kaotyakehenere kijiya.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Xityakeko atyo iniraeneha xaokowi hoka xityakeko: João atyo Elias, hatyo haikoahaneheta atyo aokaha.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Xala xamani atyo katanakoakore semakatya maheta hoka maika semehena niraini — nexa Jesus.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 — Hoka xoare kakoaite naimenekohena kalikiniyerenai? Kalikiniyerenai atyo motya xoimanai tyokitere wetekokoa akereta tyaonahitaha, hahotyali kawiyatitere hahotyali ana akereta.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Waemahalikisa wenakakoati anere xerati xakore hoka maisa xaholikoita.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 — Hiyaiya, João atyo manakairita, maeraneta vinhoxa hoka tyotya nexahitaha: “Tihanare atyo tyaonita ekakoa!”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Hoka Haliti Ityani kanakairihena, terehena, hoka nexahitaha: “Xiyaiyehena, exe haliti atyo kanakairatetyoita, teratetyoita, etake kalorexe noloxa resebetyaseharenai exahe iniyalahare nomaseharenai xoaha hinaihare!” Xakore atyoite hoka ekakoitaite Enore nawaiyorene katyakekotyakehena — nexa Jesus ihiyeha.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Hatyaoseta Jesus amaikohare wenakalatinai koa tyaoniterenai hiyeta. Kahare xoalini hare maomakahare waiyexe tyoma ehaotiha hoka maisa halakisahitaha iniyalahare háomaneha hoka hatyo hiyeta Jesus amaikohare. Hoka nexa:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 — Kirakoane ite hisaohena, wenakalati Corazim! Kirakoane ite hisaohena, wenakalati Betsaida! Hiyaiya, waiyexenai mawaiyakaharenai kaomakehenere hatyo hinaliyeya atyo kaomakere wenakalatikoanai Tiro, Sidom xoaha nali hoka hatyo naliyerenaiya atyo koxaka toahiyita halakihenahitaha háomaneha iniyalahare. Hotikisahaiya atyo aokowiha iniyalahare hahalakiraha hoka tyokahaiya atyo tataolate nimere exahe mokahaiya irikati niyehe haseriha hiye.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Natyo atyo nomita: Xaxalisati Ferakene ite Enore ite airakoaneharetya Tiro, Sidom xoahanae koa tyaoniterenai xiso Corazim, Betsaida xoahanae koa tyaoniterenai nonitata.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 — Exahe xiso wenakalati Cafarnaum nali tyaoniterenai: xoana xiyahekola hiye motyaite enokoa xikaoka xaokita? Xikaxawatyaka atyoite kamatinai tyaonitere nali. Ekoiya atyo maomakahare waiyexe kaomakere wenakalati Sodoma nali, xinali kaomakehenere akereta hoka kalikiniya atyo hekotata tyaonita.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Xasemehena, xaxalisati ferakenehena xowakiyaite Enore ite airakoaneharetya Sodoma yerenai xiso Cafarnaum nali tyaoniterenai nonitata — nexa Jesus.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Hatyo xowakiya Jesus nexa: — Abá, hiso atyo enokoa, waikoa xoaha Xekohasehare. Nihalahare hikakoa, hawaiyekehalakehenere hitahi akiti xoimanai exahe mawaiyoreharenai ana hiyeta. Hoka waiyorexe, semarexe tyaohenerenai ana atyo metahare hamoka hitahi akiti.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aliterexe, Abá, hatyoharenai atyo kaomaka hiyaokala exahe haokitere akereta.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Baba atyo halakisa nomani tyotya xoalini hare. Maisa atyo xala hare waiyorexe Ityani kakoa. Enexe taita atyo waiyoreta ekakoa. Maisa atyo xala hare waiyorexe Enexe kakoa. Ityani taita atyo waiyoreta ekakoa, exahe haiyaharenai ana awaiyekehalakatene hoka hatyonai tehitiya atyo waiyoreta ekakoa — nexa Jesus.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 — Xisohena nomani, xityotya xiso xikirahareterenai xikolalanai timinitere xihiye hoka nekawinikisa xiso.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nokoamaniye nawenatyaseharenai xisaohena hoka xawaiyore noxaotyakiraho kakoa. Natyo atyo nawaiyexehare, maisa atyo noxalijiniharexe, xisaonaiya noximi hoka xikaokaiya xikawinini niyahare.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Xoalini hare xisoma naokitereharenai atyo maisa howitiharexe xini, kolare namokitere xiheno atyo amala — nexa Jesus ihiyeha.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.