Marcos 7

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai, haiyanai judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai Jerusalém nalita kaokehenerenai Jesus haliya hohisakoaha.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Hoka waiyaha Jesus xaotyakiraharenai haiyaxa kahitita kanakairehenahere. Matihahisoanehareta kanakairaha, maisa fariseunai aokitere akereta xini tyaonahitaha. Hoka maisa waiyeta ihiyeha.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Judeunai exahe fariseunai atyo hahetako maniyereharenai xaotyakiraho xema tyaonahitaha, waiye atyo tihahisoaha hotohare hoka kanakairahitaha.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Xiyehaliti hanakota atyo iyehenaha nakairati hoka tihahene hotohare atyo hoka kanakairahitene. Haiyaharenai xaotyakisatyaho xema tehitiya tyaonahitaha hoka tihahitaha kanote, matalo, tinihaliti harenai.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Hatyaoseta fariseunai, judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai axehena Jesus: — Xoana hoka hiyaotyakiraharenai maisa tyaonareha wahetakomaniyereharenai xaotyakiraho xema hoka matihahisoanehareta kanakairahitaha? nexaha.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Hoka Jesus ekoaxatya enomanaha: — Maoseratyaliyenai! aliterexe nika Isaías xairatya xitahi akiti exakerexe:
6 Jesus respondeu:
7 Hoka maisa atyo tyaonahitaha nokoamaniye kaisere. Hiyaiya, halitinai xaotyakira kakoa atyo aotyakisahitaha hoka Enore xaotyakiraho aokahitaha.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Hoka Jesus nehitiya: — Xiso atyo xahalakijita Enore xaotyakiraho hoka halitinai xaotyakiraho xema xisaonita — nexa.
8 E continuou:
9 — Xiso atyo xawaiyore xahalakijita Enore xaotyakiraho. Hoka toahiyere xawenanaho xema taita xisaonita.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Hiyaiya, exakere Moisés nexa:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — Hoka xiso atyo xita, “Xala xamaniya atyo kaoloxere hoka hanityo, hanexe kahinaetya maheta ene hoka Enore anaiya isa hatyo haoloxa hoka hatyo najikinitaiya atyo maisa aliyakere
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 kahinaehitita hanityo, hanexe xoaha hoka ehekoreya”, xita atyo.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nikare atyo xisaohena hoka maisa atyo Enore xaotyakiraho xema xini xisaonita. Hoka toahiyere xawenanaho xema atyo xisaonita hoka xahetakomaniyereharenai tyaonitere akereta xisaonita. Hoka nikarehare kahare xoalini hare xisomita.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Hatyaoseta Jesus kawihitiya halitinai hoka nehena: — Waiyira xasema xityotya exe niraetereharenai hoka waiyekehalaka xomana.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Xoalini hareya hatya haliti hiye isoa hoka hatyoiya atyo maisa aiyalaharetita enawenane. Hoka xoalini hare atyo hikoahetehena hatya haliti hiyeta hoka hatyohare atyo aiyalaharetita enawenane — nexa.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — Xala xamani atyo katanakoakore semakatya maheta hoka maika semehena niraini — nexa.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Hatyaoseta Jesus halakisa halitinai hoka isoa hatyako. Hatyaoseta exaotyakiraharenai axene hatyo haxaimenekola kakoa xakaihakahenere tahi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Hoka nexa: — Xoana haiyaharenai akereta tehitiya maisa waiyekehalakita xomana? Hatyo isoahenere haliti kanasakoiya atyo maisa aiyalaharetita enawenane.
18 Então ele disse:
19 Hiyaiya, atyohenene atyo hoka maisa atyo exahekola hiye xini xaneta, enajako atyo xaneta. Hatyo najikinita atyo eháre hiyeta hikoahitita — nexa. Nikare Jesus iraeta hoka tyotya nakairati kakanakairatyakere aoka.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Hoka nehitiya: — Xoalini hare hikoahititerehare hatya hiyeta atyo aiyalaharetita enawenane.
20 Ele continuou:
21 Hiyaiya, mahiyaseti hiyeta atyo iniyalahare xahekotyati tyoita hoka kaomakita kaiwati, xaisati,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ohiro watyalisaka, xiyehaliti maiyasetyaka, irawaniti, maoseratyati, otokitaterehare, okoawahaliti, iraeharetyati, xahenityati, mawaiye xahekotyati harenai.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tyotya hatyoharenai atyo mahiyaseti hiyeta hikoita hoka aiyalaharetita halitinai nawenane — nexa Jesus ihiyeha.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Hatyaoseta Jesus xaneheta hatyo nalita, xane wenakalatinai Tiro, Sidom xoaha nali. Xane kaoka hoka isoa hatyako. Kasani maisa xala hare ekaokene sema aokare xakore hoka maisaiya aliyakere masemakita.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Hatya ohiro ityani isekohaliti iniyalahare ehatyahalokijita hoka sema Jesus kaokene tahi hoka tyoa enomana hoka enahalakoa hakaolise kakoa meholokoa.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Hatyo ohiro atyo hakoakitiyolo, sirofenícia yolo atyo. Hoka axene, kasani isekohaliti iniyalahare axikaheta ityani nonitata aoka ihiye.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Hoka Jesus nexa ihiye: — Kotare xoimanai hotohare kanakaira. Hiyaiya, maisaiya atyo ehekoreta xini xoimanai nonitata kaiyakeheta nakairati hoka haxawatene kajolonai ana hoka — nexa ihiye.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 — Alitere haokita, Xekohaseti — nexa hatyo ohiro. — Hoka kajolonai atyo kanakairita xoimanai nakaira holoxo exoahena mexakoata hoka — nexa ihiye.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 — Hekoaxahenere nomani hiyeta hiyanehetehena hihana nali. Koxaka hityani nonitata isekohaliti iniyalahare kikisoaheta — nexa Jesus ihiye.
29 Jesus disse:
30 Hatyaoseta hatyo ohiro xane kaokeheta hahana nali hoka waiyehena atyo, ityani atyo ehokotyoita haxehokotyoakala koa. Koxaka atyo isekohaliti iniyalahare kikisoaheta enonitata.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Hatyaoseta Jesus xaneheta wenakalati Tirota hoka jiyeheta Sidom, Decapolis xoaha nali hoka xane kaokeheta Galiléia xa nali.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Hatyaoseta haiyaharenai kolatya hatya haliti masemakalahare exahe komita ene maisa iraexe. Hoka axaha Jesus, ekaokakisa hakahe ihiye maheta.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Hatyaoseta Jesus nolokene haware halitinai nonita. Hoka hakahihi etanakoako moka. Hatyo najikinita xatahotya hoka ininise hiye xolotene.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Hatyaoseta wahakotya enokoa, kalore iyawinisoa hoka nehena: — Efatá! nexa. Exakere atyo nita: “Hamajiholatyoahetehena!” nita atyo.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Hatyaoseta hatyo haliti masemakalahare tanakoako waiyeheta. Exahe ininise tehitiya waiyeheta hoka waiye iraeheta.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Hatyaoseta Jesus mahokoanetya exakainiha hatyoharenai. Nikare iraehena ihiyeha hoka exahehare xane xakaikoatyahitaha hatyoharenai tahi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Hoka haiyaharenai semehena hatyoharenai tahi hoka hakaharetyoahitaha hoka nexahitaha: — Kaxiyani, waiye kaiserehare tyomita! Hiyaiya, masemakalaharenai asemakihitita, mairaeneharenai hoka airainikihitita — nexahita.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.