Marcos 2
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Akaiki ferakene najikinita Jesus haikoaheta wenakalati Cafarnaum nali xeta. Kaokeheta hahanako taita hoka haxerore nali tyaoniterenai semaha ekaokeneheta
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 hoka kahare haliti ehana nali xane. Kahare halitinai hohisakoa hoka hati kaise mokaha. Haiyaharenai menanakita tyaonita, maisa aliyakere hati kanase nali hekoti xane kaokareha.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 haiyaharenai haliti hatya maetonanehare kolatya Jesus ana.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kaokaha xakore hoka maisa aliyakere isoahitaha Jesus ana ekakoa, kahare halitinai hoka. Maisa aliyakere isoareha hoka kakohaha hatiri hoka hati taose iyaha hoka Jesus hototene exoakisahene exehokotyoakala kakoita.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesus waiya ityakekoneha hoka maetonanehare hiye nexa: — Hasemehena, iniyalahare hománenai atyo kaxemaisatyakeheta — nexa.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Judeunai xaotyakisakaho kakoa waiyoreterenai nali tyokita hoka ahekohenaha:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — Xoanala hoka nikare iraeta? Maisa aiminisare Enore. Hiyaiya, Enore taita atyo emaiyarehitita iniyalahare kaomakitereharenai.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jesus otya rotita exahekolaha hoka nehena: — Xoana hoka nikare xahekotita? nexa.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — Xoarehare ala haxerore niraetyaka maetonanehare hiye: “Iniyalahare hománenai atyo kaxemaisatyakeheta”, nerekatihenaite, xoana, “Hatityoahetehena hoka hatohetehena”, nerekatihena koríte? nexa.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — Hiyaiya, nahotikisaite xomana. Natyo Haliti Ityani iyateliti kakoare atyo notyaonita ali waikohekoa hoka nohiyeta haliti nómane iniyalahare kaxemaisatyakeheta — nexa.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — Hatityoahetehena hiyehetehena hiyetolisoakala hoka hiyanehetehena hihana xeta — nexa.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nexa taita ihiye hoka tityoaheta ehaotitaha, haxetolisoakala iyeheta hoka hikoaheta hatyo nalita.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Hatyaoseta Jesus xanehitiya one Galiléia haliya. Kahare haliti kaoka enomana hoka aotyakisahitene.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tonita ene Jesus hoka waiya Alfeu ityani Levi, owene tyokita kalorexe noloxa bakatyakaose.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Wahasehena hoka Jesus xane Levi hana nali kanakaira haxaotyakiraharenai kakoa. Kahare kalorexe noloxa resebetyaseharenai, iniyalahare nomaseharenai hare kakoa.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai, fariseunae xoaha waiyahita Jesus nakaira hatyo olo resebityaseharenai, nikareterenai xoaha kakoa hoka axaha exaotyakiraharenae: — Xoana hoka kanakairita, terita xoaha exe halitinai kakoa? nexaha.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jesus sema exaxaneha hoka nehena ihiyeha: — Mahokakeneharenai atyo maisa wairatyare aokare haomana, hoka hokakiterenai wairatyare aokita haomana. Notyoa atyo naotyakisa maheta iniyalahare nomaseharenai, maisa atyo waiyexeharexenai naotyakisa maheta xini — nexa Jesus ihiyeha. |src="cn01694B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 2.17"
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Haxowakiya João Batista xaotyakiraharenai, fariseunai xoaha manakairahitaha Enore hiyeta. Hoka haiyaharenai axa Jesus: — João xaotyakiraharenai exahe fariseunai xaotyakiraharenai xoaha maisa kanakairare Enore hiyeta. Xoana atyo hoka hiyaotyakiraharenai maisa nikare tehitiya tyaonare? nexaha.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesus nexa: — Xoana, wenakakoati xowakehena hoka ekaixakatyakaharenai manakairahare tyaonita xaowita? Kaiyanityohenereya enekoniha tyaonita hoka maisaiya manakairahare tyaonahitaha.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Hoka haxowakaite kaiyanityohenere kaiyakeheta enekonitaha. Hoka hatyo xowaka atyoite manakairehenaha — nexa.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 — Maisa atyo katinolaharetyakehetere imiti xololo, imiti waitare taose mawane kakoa. Waitare taose mawaneya ityotyolisoahetehena hoka halalakaiya imiti xololo, aeroakotyaiya ehalalakoane — nexa.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 — Maisa atyo vinho waitarexa kaxomokakere toahiyere militirise nomaka ako. Nikareya kaxomokaka hoka halalakoaiya militirise hoka vinhoxaiya iratyoa tyotya, exaheya militirise hoka mawenekoare. Hatyo hiyeta vinho waitarexa militirise waitare ako taita kaxomokakita — nexa Jesus.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sábado ferakene xowaka Jesus haxaotyakiraharenai kakoa tonahitaha hoka jiyakonihenahitaha trigo xafityaka hoka haetonaneta exaotyakiraharenae irikotyaha trigo xawase hoka ese kanakairaha.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Hatyaoseta fariseunae axehena Jesus: — Xoana hoka nikare hiyaotyakiraharenai tyaonita? Wiyaotyakisakaho sábado xowaka mahokoanititerehare tyomahitaha — nexaha ihiye.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Hoka Jesus nexa: — Xoana maisa xasemare Davi tahi akiti, manakairahare hoka nakehenere hahinaeharenae kakoa?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Isoa Enore hanako. Exowaka Abiatar kaxaikota Enore hana. Isoa hoka kanakaira nakairati Enore ana fetatyakere, isa tehitiya hahinaeharenae ana hoka kanakairaha. Wiyaotyakisakaho hiyeta atyo maisa hatyatere kanakairita hatyo nakairati. Sacerdotenae anere taita atyo hatyo nakairati — nexa.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jesus nehitiya: — Haliti hiyeta atyo Enore tyoma sábado. Maisa atyo sábado hiyeta xini tyoma haliti.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Nikare hoka Haliti Ityani atyo sábado ferakene xekohase — nexa Jesus ihiyeha.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.