Marcos 16
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Sábado ferakene najikinita, Maria Madalena, Salomé, Tiago nityo Maria xoaha, iyaha airaxeronai Jesus háre hiye mokahene maheta.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Domingo xowaka, witita, kamai hikoahena hoka xaneha xawatyakalati nali.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ahoti xanahitaha hoka nexakakoahitaha: — Xalaite kikihena womana séhali xawatyakalati jihola?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nikare irae kakoahitaha, hatyo séhali kaloli hoka. Hoka xane kaokaha hoka waiyehenaha atyo koxaka atyo séhali kakikisakeheta.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Hatyaoseta isoaha xawatyakalati ako hoka waiyaha xoimahaliti, iyomere imiti akore, tyokita ifihini maniya hoka mairaha. |src="cn01851B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 16.5"
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Hatyaoseta hatyo xoimahaliti nehena: — Awa atyo ximaira! Waiyekehalakita nomani, Jesus Nazaré yere xatawita, etake kaberekotyakehenere atyalihose xaimaholatyaka hiye. Maisa atyo ali akeheta, koxaka atyo kaseheta. Xiyaiyaore mohenaherene aose — nexa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 — Hoka xiyanehetehena hoka xiyakaihena Pedro hiye, haiyaharenai exaotyakiraharenai xoaha hiye. “Xanehenaite xaheta maniya Galiléia koa xeta. Nalite xiyaiyehetene iraetere xikakoa akereta”, xehena ihiyeha — nexa.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Hatyaoseta hikoahenahitaha hoka tekoahenahitaha xawatyakalati nalita. Mairahitaha, tatakoahitaha hoka maisa xoare xakaitaha haiyanai hiye. Kalore mairaha hoka.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Jesus atyo weta kaseheta, domingo xowaka hoka Maria Madalena ana hotohare kaotyakeheta. Hatyo nonitata atyo 7-hare isekohaliti iniyalahare axanikiheta, toahiya.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kaotyakeheta enomana hoka xane xakaini Jesus hinaeharenai hiye, tiyahitaha exahe amaikohare ahitaha hoka.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Semaha ekaseneheta, ekaotyakeneheta enomana hoka maisa tyakekoahitaha.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Hatyaoseta Jesus hawareharexe kaotyakehetehitiya hinamahare haxaotyakiraharenai ana ahotyaho, hakoa wenakalati xeta xanahitaha hoka.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Hatyaoseta haikoahenahitaha hoka hatyo akiti xakaiha haiyaharenai exaotyakiraharenai hiye. Xakore hoka maisa tyakekoahitaha hatyo hinamaharenai xakaini.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Hatyaoseta Jesus kaotyakeheta 11-hare haxaotyakiraharenai ana, kanakairahitaha hoka. Hatyaoseta ahenexatya enomanaha matyakekohenahere exahe masemaxemarehenahere haiyanai ekaseneheta tahi xakaihenahere hoka matyakekohenahere hiyeta.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Hatyaoseta nexa ihiyeha: — Xiyanehena hakakoarekoa waikohekoa hoka xiyakaihena Iraiti Waiyexe tahi tyotya haliti hotyalinai hiye.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Xala xamani atyoite tyakeko hoka kabatixatyaka hoka hatyo atyoite kaiyakeheta. Hoka xala xamani atyoite maisa tyakekota hoka hatyo atyoite kaxawatyaka.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Hoka tyakekohenerenai ana atyoite iyateliti kaxekaka hoka exe harenaite waiyexe tyomaha: axanikihenahitahaite isekohaliti iniyalahare nexare kakoa, exahe masemakahare xako ite iraeha.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Exahiya owi otokaha xamani, teraha xamaniya howexere hoka maisaiya xoana tyaonahitaha. Hakahenaiha ite ekaokakihenaha hokakiterenai hiye hoka kinaterehenahitaha ite — nexa.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Iraehenere ekakoaha najikinita Xekohaseti Jesus kakolatyaka enokoa xeta hoka tyoka Enore fihini maniya. |src="CN01883B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 16.19"
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Hatyaoseta exaotyakiraharenai xane tyotya wenakalatinai hakakoarekoa Iraeti Waiyexe xakaiha maheta. Hoka Xekohaseti kahinaetyahene, xoalini hare waiyexe tyomehenaha hoka hatyohare hiyeta halitinai tyakekoha exakainiha maheta.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.